كلمة يابانية بارد -十字军

juujigun - الحروب الصليبية
لقد كنت أقرأ كتابا باللغة اليابانية على الديانات في العالم. انها في الاساس لمحة عامة عن الأديان الرئيسية في العالم، وبعض من تلك الحقيقة ليست كبيرة جدا. كنت أبحث في أحد أقسام التاريخ في الكتاب، ورأيت هذه الكلمة بارد:十字军(じゅうじぐん- juujigun).

و十حرف (اون) يعني عادة 10، ولكن ليس في هذه القضية. هنا انها تقترن字(جي) مما يعني حرف / حرف. انها نفس الجماعة الاسلامية في كانجي (汉字) وروماجي (ローマ字). وضع十و字معا وتحصل على十字(juuji)، وهو ما يعني الصليب، كما في شكل عرضي. انها كثيرا ما يشير إلى رمز الصليب المسيحي.

(مسدس) يعني الجيش أو الحرب. انها نفس البندقية التي نراها في شوغون (将军- زعيم + جيش / حرب عام =).

十字军(juujigun - عبر + جيش / الحرب) هي الكلمة اليابانية للحروب الصليبية.

كيف يقولون ان الحملات الصليبية في لغتك؟ (أو اللغة التي يدرسون؟) اترك التعليق وعلينا أن نعرف!

الوظائف ذات الصلة:

  1. كلمة يابانية بارد -植民
  2. التواء فم الثعبان
  3. Koinobori - اليابانية الشريط الملون شبوط
  4. اليابانية الفتيات المسترجلات
مثل هذا المنصب؟ تعطيني ممتاز!

10 التعليق (s)

  1. نقول "Haçlı Seferleri" في التركية.

    HAC = عبر
    haçlı = واحد لديه عبر
    = حملة سيفر
    haçlı سيفيري = حرب صليبية
    haçlı seferleri = الحروب الصليبية

    نوا | 2 أبريل 2009 | الرد

  2. دي Kruistocht / دي Kruistochten (باللغة الهولندية)

    Kruis = عبر
    Tocht = رحلة

    في الإسبانية:
    لا cruzada - هنا يمكنك ان ترى كلمة "كروز" والتي تعني "الصليب".

    في Koine اليونانية؟ أنا لا أعرف ؛-).

    رمسيس | 2 أبريل 2009 | الرد

  3. في الألمانية: Kreuzzug

    Kreuz = عبر

    ويمكن ترجمتها بسهولة مع زوغ "القطار"، ولكنه هو substantivation من المركب الكيماوي الخطير ziehen مرة أخرى يمكن أن "سحب" بل هي أقدم شكل من أشكال "حركة / السفر / يذهب في مكان ما"
    حيث تجد ذهبت دائرة كاملة مرة أخرى لماذا أسلوب نقل من القطار عن القضبان و"زوغ" في اللغة الألمانية. نظر أيضا أن هذا لن استخدام كلمة قد نشأت في عصر البخار، ولكن رحلة عربة من عربات تجرها الخيول كان Wagenzug. الكلمة الانكليزية الطريق قطار نقاط في اتجاه هذا بالضبط
    و "القطار" هو من سحب trahere على أي حال =، أليس كذلك؟

    مانويل | 2 أبريل 2009 | الرد

  4. الصينية هو نفس الياباني: 十字 军 (shízìjūn).

    فنسنت بيس | 2 أبريل 2009 | الرد

  5. في استونيا: ristiretk، ristisõda

    ريست - عبر
    retk - رحلة
    الصودا - حرب

    ويجري استخدام فترتين بالتبادل، على الرغم من ristisõda، أو للحرب هي في معظمها تستخدم عند الحديث عن أحداث تاريخية، ورحلة، وتستخدم عند الحديث المجازي، كما هو الحال في "حملته الشخصية ضد X".

    aabram | 2 أبريل 2009 | الرد

  6. تخميني في الكلمة اليونانية: Σταυροφορίες

    حصلت على هذا من خلال الذهاب الى مقالة ويكيبيديا الإنجليزية عن الحروب الصليبية ( http://en.wikipedia.org/wiki/Crusades )، ثم وجدت المادة المقابلة اليونانية من خلال النقر على Ελληνικά في الشريط الجانبي الأيسر.

    أنا لا يدرسون اليونانية الحديثة، وأنا أشك في هذا وكانت الكلمة في اليونانية Koine، لذلك لست 100٪ حول هذا الموضوع.

    بيتر | 2 أبريل 2009 | الرد

  7. @ بيتر:
    اعتقد انه اليونانية الحديثة. على الرغم من أن هناك صلة بين Koine والمفردات اليونانية الحديثة، والخلافات لا تزال كبيرة.

    رمسيس | 5 أبريل 2009 | الرد

  8. في البولندية تستخدم فترتين:
    1) krucjata - انها تأتي من "المتصالبة" اللاتينية في القرون الوسطى، وربما من خلال الإيطاليين crociata '
    2) wyprawa krzyżowa - فإنه يترجم 'السعي حاسم، حملة حاسمة "(معنى حاسم" من الصليب، وعبر مثل "بدلا من" حاسم، حاسم')

    بلوق العظيم - أرجو أن لا مانع لي بعد ذلك في بعض الأحيان.

    Piotrek | 6 أبريل 2009 | الرد

  9. في ليتوانيا:
    kryžiaus žygiai - حرفيا "مسيرات الصليب"

    في البرتغالية:
    1 cruzada (نفس الاسبانية، على ما يبدو)

    lyzazel | 15 أبريل 2009 | الرد

  10. في الروسية، крестовый поход.
    крест - الصليب، الاسم
    крестовый - [تتعلق ب] الصليب، وصفة
    поход - رحلة، رحلة

    إيما | 22 يونيو 2009 | رد

مرحلة ما بعد تعليق