اليابانية الفتيات المسترجلات
بواسطة توماس في نوفمبر 30، 2008 في اليابان
جئت عبر كلمة مثيرة للاهتمام في الرواية اليابانية أنا أقرأ. الكلمةおてんばさん(otenbasan). وهو ما يعني المسترجلة. لديها أيضا كانجي: お転婆 さん. هذا يجعلها تبدو وكأنها الكلمة في الواقع هو 転 婆 (tenba) مع بادئة-O شرفية واللاحقة شرفية سان.
لكن هذا ليس هو الحال. هذه الكلمة هي في الواقع كلمة قرض. عادة بعبارة قرض مع kanjis في هذه تأتي من الصين. تتم كتابة معظم الكلمات المستعارة غير الصينيين في كاتاكانا مثل "الهمبرغر": ハンバーガー. ولكن لا يأتي お転婆 さん (otenbasan) من الصينية.
انها تأتي من الهولندية! من ontembaar كلمة، والتي وفقا للقواميس على الانترنت يعني "التي لا تقهر، لم تقنط، unsubduable". ليس من الصعب ان نرى كيف يمكن أن يأتي على أنها تعني "المسترجلة" في اليابانية. ولكن لماذا لا كلمة واحدة الهولندية الحصول على kanjis؟ أنا لا أعرف الجواب بالتأكيد، ولكن كنت اعتقد كان اقترض الكلمة منذ زمن طويل، مثل العودة في 1700s عندما حفنة من الناس الهولندية تم شنقا في اليابان. استخدام كاتاكانا عن كلمات القرض هو جديد كيندا (على ما أظن).
كلمة أخرى أن يفعل هذا هو天ぷら(التمبورا: الياباني الطعام المقلي)، والذي يأتي من tempero كلمة البرتغالية، وهذا يعني (ومرة أخرى، وفقا لقاموس على الانترنت) أو مرق اللحم المرق. كانت هناك بعض اللاعبين البرتغالية شنقا في اليابان مرة أخرى في 1600s. أنا لا أعرف على وجه اليقين، ولكن أود أن تخمين واقترضت هذه الكلمة إلى الوراء اليابانية ثم وهذا هو السبب فإنه يحصل على كانجي.
على أي حال، والعودة إلى otenbasan - "المسترجلة". في "سان" لاحقة هنا هو شرفية، مثل "سان" إضافة إلى أسماء الشعوب. ولكن "يا" هنا ليست البادئة شرفية "O-". الكلمة الهولندية لديه "O" أيضا. فلماذا لا يكون هناك كانجي ل "س"؟ أي فكرة!
هل تعرف أي بعبارة أخرى الأوروبية التي تحصل في كانجي اليابانية؟ إذا كان الأمر كذلك، واسمحوا لي أن أعرف!
الوظائف ذات الصلة:
مثل هذا المنصب؟ تعطيني ممتاز!











ربما كان الخلط بين اليابانيين أنفسهم عن ذلك "O-" وdin't معرفة ما إذا كانت بادئة أم لا. أو ربما هم يعرفون أنه لم يكن، ولكن كانت تستخدم لوضع "O-" في بداية الكلمة كما お، لذلك يبدو مجرد حق.
سيرغي samokhov | 30 نوفمبر 2008 | الرد
أكثرها وضوحا أن يخطر بالبال بالنسبة لي هو 烟草. وأعتقد أن هناك قدرا جيدا أكثر، ولكن كما هو الحال مع التبغ كنت تميل لرؤيتهم مكتوب في كاتاكانا في هذه الأيام.
جوستين | 1 ديسمبر 2008 | الرد
かん (缶) هو آخر واحد مشترك، واحد ان كنت لا تزال ترى في كل مكان. انها من الهولندية، إذا كنت أتذكر.
أندرو | 14 يناير 2009 | الرد
كنت على حق حول استخدام كاتاكانا عن الكلمات الأجنبية كونها أكثر حداثة.
亜 米利加 伊 太 利 亜 仏 兰西
لديهم أي فكرة ما هي هذه؟ انهم كيف يمكن كتابة عدد قليل من البلدان المستخدمة من قبل كاتاكانا أصبح شائعا.
アメリカ イタリア フランス
قد تكون معتادا على المدى 米 国. حسنا، تخمين، حيث حصلت على 米 من؟ وبالمثل، يتم استخدام 伊 كاختصار من حرف واحد لكل من إيطاليا، و仏 لفرنسا.
هناك بعض قطع نقطة العودة في مكان ما في هذا اليوم عندما تحولت إلى كاتاكانا. قبل ذلك، الى حد كبير ويقترب كل الكلمات قرض مع شخصيات موحدة، كما هو الحال في حديث الصينية (لاحظ أعلاه كيف リ فوق يمثلها مرات على حد سواء 利 في كانجي).
لست متأكدا ما هي النقطة الفاصلة هي، ولكن سأكون مهتما بمعرفة.
فنسنت بيس | 17 فبراير 2009 | الرد