التواء فم الثعبان
بواسطة توماس في 7 سبتمبر 2008 في اليابان
جئت عبر كلمة مثيرة للاهتمام في واحد من كتبي الإعدادية JLPT اليوم. انها蛇口(じゃぐちjaguchi). الحرف الأول "蛇" يمكن قراءتها أو جا خبى ويعني ثعبان. الحرف الثاني "口" هو قراءة الكوتشي أو كو والفم وسيلة. هكذا هو蛇口فم الثعبان، أليس كذلك؟ ليس تماما. ماذا تعني هذه الكلمة تعني في الواقع؟ وهو ما يعني حنفية، الحنفية أو حنفية.
يقول "تشغيل صنبور (بالوعة)"، يمكنك استخدام الفعلひねる(hineru)، مما يعني أن تطور. 蛇口 を ひねる. بدوره على الصنبور. لكن في سبيل الله كن حذرا!
الوظائف ذات الصلة:
- كلمة يابانية بارد -植民
- كلمة يابانية بارد -十字军
- Koinobori - اليابانية الشريط الملون شبوط
- عدت من العطلة، والخوف من الغرباء
- تلفزيون التقدم التايلاندية تقرير الطريقة 1 (12 ساعة)












قانا الخاص بك هو خاطئ، انها じゃぐち، وليس じゃ ぐし.
لاحظت فقط عندما انتزع لمدة :) SRS بلدي
نيكلاس | 25 أبريل 2009 | الرد
@ نيكلاس: ثابتة. وبفضل الكثير!
توماس | 25 أبريل 2009 | الرد