Huevos فيرديس يخدع jamón
بواسطة بيتر في 2 مارس 2009 في الأسبانية
هذا عيد الميلاد الماضي، تلقيت Huevos فيرديس يخدع jamón ، والتي هي الترجمة الإسبانية من البيض الأخضر ولحم الخنزير من قبل الدكتور سيوس. لقد قرأت هذا الكتاب عدة مرات الآن، ولكن لقد قرأت للتو مرة أخرى، وهذه المرة أضاف قليلا جدا الى SRS بصفتي ذهبت. من قبيل المصادفة مجموع، وهذا المنصب هو في الوقت المناسب لل دكتور سوس عيد ميلاد .
مقالة ويكيبيديا الأولى مرتبطة أعلاه يقول ان الكتاب جاء بمثابة رهان من قبل رئيس التحرير الدكتور سيوس لانه لا يستطيع كتابة كتاب فقط مع 50 كلمة فريدة من نوعها. النسخة الانجليزية من oringal بيض ولحم الخنزير الأخضر يستخدم 50 كلمة فريدة من نوعها تماما، مما يجعل من كتاب واحد من أسهل لقراءة جديدة للقراء في حين تبقى مسلية.
كنت غريبة إذا كانت النسخة الإسبانية من الكتاب حافظ على رئيسي مماثل، لكنه لا يفعل ذلك. حساباتي لديه 96 الكلمات الفريدة. وأتوقع أن الحفاظ على قافية ونبرة من القصة في الترجمة وكان أهم بكثير من الحفاظ على عدد من الكلمات الفريدة منخفض. الترجمة ليست دقيقة بسبب هذا، على سبيل المثال، يتم استبدال سام-I-صباحا بواسطة خوان رامون. بعض من هذه الأحكام مثيرة للاهتمام من كتاب شرح هذا أيضا:
لا كومو لوس EN باركو للامم المتحدة، ني navegando EN تشاركو الأمم المتحدة. وهذا يترجم إلى أنني لا تأكل منها على متن قارب، ولا يبحر في بركة. Wordreference.com يقول لي ان تشاركو يمكن أن يشير بالعامية إلى المحيط الأطلسي، على الرغم من أنها تعني بركة أو بركة.
. لا quiero لوس EN LA tormenta، لا tientan لي، ني EN EL TUNEL ني EN EL ترين لي sientan بيين استغرق هذا واحد لي بعض الوقت لترجمة: أنا لا أريد لهم في عاصفة، فإنها لا يغري لي، ولا في نفق ولا في القطار أنها لا تتفق معي بشكل جيد.
. EN LA tormenta س EN EL ترين، ني POR asomo الترجمة: في المطر أو في القطار، وليس هناك فرصة واستغرق الأمر بعض غوغلينغ بالنسبة لي لاكتشاف أن ني POR asomo هو شيء معنى مصطلح مثل "فرصة (أ) لا." حرفيا على ما يبدو على أنه يعني "ليس للعرض".
لغريبة، وهنا هي الكلمات المستخدمة في 96 يخدع Huevos jamón فيرديس:
علاء aquí آربول asomo باركو باستا بيين كابرا كاجون caserón تشاركو coche cómelos comeré comería comerías comerlos كومو يخدع déjame dejas después الدايم dirás الدوي شرم EN enfrían ESE تهت غراسياس غوستا gustan gustarán gustarían huevos jamón خوان لا لو ماس لوس لي menos mucho ندى navegando ني ninguna لا noche س ocasión palabra باز podría podrías probaré pruébalos pruebas puedes pues QUE querría querrías quieres quiero راتون رامون quizás ricos ridiculez رينكون حد ذاتها الاشتراكية sientan نجل الصويا تل también tampoco الشركة المصرية للاتصالات tientan tormenta ترين TUNEL الأمم المتحدة UNA vaya verás فيرديس شافيز ذ يو يا زورو
في حين غوغلينغ، لم أجد PDF التي تحتوي على النص الكامل للكتاب، على الرغم من دون الحصول على توضيحات مطابقة. يمكنك أن تجد ذلك هنا .
لا الوظائف ذات الصلة.
مثل هذا المنصب؟ تعطيني ممتاز!












> Wordreference.com يقول لي ان تشاركو يمكن أن يشير بالعامية إلى المحيط الأطلسي، على الرغم من أنها تعني تجمع أو بركة.
في الإنجليزية البريطانية نسميه أحيانا "وبركة"، والتي أعتقد مشابه.
BG | 2 مارس 2009 | الرد
لطيف واحد،
وسوف يكون وسيط في هذه القراءة.
هتاف،
جيم
جيم موريسون | 26 مارس 2009 | الرد
نعم، أنا أبدا استخدام "ني POR asomo" هنا في المكسيك، في الواقع لم يسمع منه، ولكن على أي حال فإنه يجعل الشعور.
أنا كنت دائما "تشاركو" على أنها تعني بعض الماء في الأرض، أو ما شابه في ملعب بعد المطر. ترى، مثل عندما تمطر قد خطوة على (في؟) وتشاركو (pisar تشاركو الأمم المتحدة) والحصول على ملابسك الرطب ... وليس اليابانية لل^ ^ パンツ، والسراويل الإنجليزية
اندريسيتو君 | 21 أبريل 2009 | الرد
شكرا لك. وأنا أيضا كان يناضل مع هذه العبارة: "لي sientan بيين". أود أن أقول أني أحبك النسخة الاسبانية من هذا الكتاب الدكتور سيوس. حصلت عليه من مكتبة لتكملة لي Pimsleur الاسبانية الأساسية وتمتعت حتى القراءة بصوت عال. موسيقي جدا!
Bosteye | 18 يناير 2010 | الرد
بالمناسبة، لقد كنت قادرا على ترجمة هذه العبارة: "يا لي لو diras despues"، في الجملة، "Y gustaran الشركة المصرية للاتصالات، تل شافيز،، يا لي لو diras despues، الاشتراكية لوس pruebas UNA شافيز".
لم أكن قادرا على الحصول على أبعد مما ينبغي مع ذلك وانه يقود لي المكسرات. شكرا.
Bosteye | 18 يناير 2010 | الرد
@ Bosteye: إن أفضل ترجمة خطرت لي يبدو محرجا بعض الشيء في اللغة الإنجليزية: "بعد ذلك سوف يقول لي بعد ذلك" والجملة كلها كما يلي: "وسوف مثلهم، وربما، بعد ذلك سوف اقول لكم لي بعد ذلك، إذا كنت في محاولة منهم مرة واحدة. "
ربما يمكن لشخص أقوى قليلا مع الإسبانية والإنكليزية تصحيح ذلك بالنسبة لي.
بيتر | 19 يناير 2010 | الرد