هويفوس فيرديس يخدع يأمن

Huevos verdes con jamón

هذا عيد الميلاد الماضي، تلقيت هويفوس فيرديس يخدع يأمن ، والذي هو الترجمة الإسبانية الخضراء البيض ولحم الخنزير التي كتبها دكتور سوس. لقد قرأت الكتاب عدة مرات الآن، ولكن أنا فقط قراءته مرة أخرى، وهذه المرة تضيف قليلا جدا لSRS بلدي كما ذهبت. على إجمالي صدفة، وهذا المنصب هو في الوقت المناسب ل دكتور عيد الميلاد سوس ل .

وتقول أول مقالة ويكيبيديا أنا مرتبط إليها أعلاه أن الكتاب جاء بمثابة رهان من قبل المحرر الدكتور سيوس بأنه لا يمكن أن يكتب كتابا مع 50 فقط كلمات فريدة من نوعها. يستخدم إصدار اللغة الإنجليزية oringal الأخضر البيض ولحم الخنزير 50 ​​الكلمات الفريدة بالضبط، مما يجعل من كتاب واحد من أسهل لقراءة جديدة للقراء في حين تبقى مسلية.

كان من الغريب اذا استمر النسخة الإسبانية من الكتاب وهو مدير مماثلة، ولكن لم يحدث ذلك. بلدي العد ديه 96 كلمات فريدة من نوعها. وأتوقع أن الحفاظ على قافية ونبرة القصة في الترجمة كان أكثر أهمية بكثير من الحفاظ على عدد من الكلمات الفريدة منخفضة. الترجمة ليست بالضبط بسبب هذا، على سبيل المثال، يتم استبدال سام-I-am من طرف خوان رامون. كما تظهر بعض هذه الجمل مثيرة للاهتمام من الكتاب هذا:

لا كومو لوس أون الامم المتحدة باركو، ني navegando أون الامم المتحدة تشاركو، وهذا يترجم إلى أنا لا نأكل منها على متن قارب، ولا الإبحار في بركة. Wordreference.com يقول لي ان تشاركو يمكن أن تشير بالعامية إلى المحيط الأطلسي، على الرغم من أنه يعني بركة أو بركة.

لا مش عايزة لوس أون لا tormenta، لا لي tientan، ني ني أون شرم النفق أون شرم ترين لي sientan BIEN هذا واحد استغرق مني بعض الوقت لترجمة.: أنا لا أريد منهم في العاصفة، فإنها لا يغري لي، ولا في النفق ولا في القطار يفعلون تتفق معي أيضا.

أون لا tormenta س أون شرم ترين، ني بور asomo الترجمة:.. في المطر أو في القطار، وليس فرصة استغرق الأمر بعض غوغلينغ بالنسبة لي ليكتشف أن asomo ني بور هو تعبير يعني شيئا مثل "لا فرصة." حرفيا على ما يبدو على أنه يعني "لا للعرض."

لالغريب، وهنا هي 96 الكلمات المستخدمة في هويفوس فيرديس يخدع يأمن:
علاء AQUI آربول asomo باركو بسطة BIEN كابرا كاجون caserón تشاركو كوشي cómelos comeré comería comerías comerlos كومو يخدع déjame dejas después dirás الدايم الدوي شرم أون enfrían جنوب شرقي تهت غراسياس غوستا gustan gustarán gustarían هويفوس يأمن خوان لا لو لوس ماس لي MENOS MUCHO ندى navegando ني NINGUNA لا نوش س أوكاسيون palabra باز podría podrías probaré pruébalos pruebas puedes pues كيو querría querrías quieres مش عايزة quizás رامون راتون ricos ridiculez رينكون حد ذاته سي sientan ابن الصويا التل también tampoco الشركة المصرية للاتصالات tientan tormenta ترين النفق الامم المتحدة أونا فايا فيراس فيرديس شافيز ذ يا يو زورو

بينما غوغلينغ، فعلت إيجاد PDF التي تحتوي على النص الكامل للكتاب، على الرغم من دون الرسوم التوضيحية مطابقة. يمكن أن تجد أن هنا .

لا الوظائف ذات الصلة.

مثل هذا المنصب؟ تعطيني ممتاز!

6 تعليق (ق)

  1. > Wordreference.com يقول لي ان تشاركو يمكن أن تشير بالعامية إلى المحيط الأطلسي، على الرغم من أنه يعني حمام السباحة أو بركة.

    في الإنجليزية البريطانية نسميه أحيانا ان "بركة"، التي أعتقد هو ما شابه ذلك.

    BG | 2 مارس 2009 | الرد

  2. هذا لطيف،
    وسوف يكون الذهاب في هذه القراءة.
    ابتهاج،
    جيم

    جيم موريسون | 26 مارس 2009 | الرد

  3. نعم، أنا لا تستخدم "asomo البرتغال ني" هنا في المكسيك، في الواقع لم يسمع منه، ولكن من المنطقي على أي حال.
    كنت دائما "تشاركو" ليعني بعض الماء في الأرض، أو ما شابه في ملعب بعد المطر. ترى، مثل عندما تمطر قد خطوة على (في؟) وتشاركو (بيسار الامم المتحدة تشاركو) والحصول على ملابسك الرطب ... لا اليابانية للパ ン ツ، والسراويل الانجليزية ^^

    اندريسيتو君 | 21 أبريل 2009 | الرد

  4. شكرا. أنا أيضا تناضل مع هذه العبارة: "لي sientan BIEN". لا بد لي من أن أقول إنني أحب النسخة الإسبانية من هذا الكتاب الدكتور سيوس. حصلت عليه من المكتبة لتكملة بلدي Pimsleur الأساسية الأسبانية والتي حتى يتمتع قراءته بصوت عال. موسيقي ذلك !!

    Bosteye | 18 يناير 2010 | الرد

  5. بالمناسبة، هل كنت قادرا على ترجمة هذه العبارة: "يا لي لو diras despues"، في الجملة، "Y الشركة المصرية للاتصالات gustaran، التل شافيز، -ya لي لو diras despues سي لوس pruebas أونا شافيز".

    لم أكن قادرة على الحصول بعيدا جدا معها وانها يقود لي المكسرات. شكر.

    Bosteye | 18 يناير 2010 | الرد

  6. Bosteye: أفضل ترجمة خطرت لي أصوات محرجة قليلا باللغة الإنجليزية: "فإنك سوف اقول لي بعد ذلك." والجملة كلها كما يلي "وسوف مثلهم، ربما، فإنك سوف اقول لي بعد ذلك، إذا كنت محاولة منهم مرة واحدة ".

    ربما شخص أقوى قليلا مع الاسبانية والانكليزية ويمكن تصحيح ذلك بالنسبة لي.

    بيتر | 19 يناير 2010 | الرد

عذرا، تعليقات لهذا الدخول مغلقة في هذا الوقت.