هويفوس بالوس يخدع يأمن
بواسطة بيتر في 2 مارس 2009 في الإسبانية
هذا عيد الميلاد الماضي، تلقيت هويفوس بالوس يخدع يأمن ، الذي هو الترجمة الإسبانية لل بيض الأخضر ولحم الخنزير من قبل الدكتور سوس. لقد قرأت الكتاب عدة مرات الآن، ولكن أنا فقط قراءتها مرة أخرى، وهذه المرة مضيفا قليلا جدا إلى SRS بلدي كما ذهبت. على مجموع صدفة، هذا المنصب هو في الوقت المناسب ل د. عيد ميلاد سوس ل .
يقول أول مقالة ويكيبيديا أنا مرتبطة أعلاه أن الكتاب جاء بمثابة رهان من قبل المحرر الدكتور سيوس بأنه لا يمكن أن يكتب كتابا مع 50 فقط الكلمات الفريدة. يحتوي إصدار اللغة الإنجليزية oringal من البيض الأخضر ولحم الخنزير يستخدم 50 كلمة فريدة من نوعها تماما، مما يجعل الكتاب واحدة من أسهل لقراءة جديدة للقراء في حين تبقى مسلية.
كنت غريبة إذا ما واصلت النسخة الإسبانية من الكتاب الرئيسي مماثلة، ولكن لم يحدث ذلك. حساباتي لديه 96 الكلمات الفريدة. وأتوقع أن الحفاظ على قافية وإيقاع القصة في الترجمة كان أهم بكثير من الحفاظ على عدد من الكلمات الفريدة منخفضة. الترجمة ليست دقيقة بسبب هذا، على سبيل المثال، يتم استبدال سام-I-AM بواسطة خوان رامون. بعض من هذه الجمل إثارة للاهتمام من الكتاب أيضا شرح هذا:
لا أنجلوس كومو EN الأمم المتحدة باركو، ني navegando EN الأمم المتحدة تشاركو. وهذا يترجم إلى أنني لا تأكل منها على متن قارب، ولا الإبحار في بركة. Wordreference.com يقول لي ان تشاركو يمكن أن يشير بالعامية إلى المحيط الأطلسي، على الرغم من أنها تعني بركة أو عجن.
. لا أنجلوس quiero EN لا tormenta، لا لي tientan، ني ني EN ش النفق EN ش ترين لي sientan بيان هذا واحد استغرق مني بعض الوقت لترجمة: أنا لا أريدهم في العاصفة، فإنها لا يغري لي، ولا في النفق ولا في القطار أنها لا تتفق معي بشكل جيد.
. EN لا tormenta س ش EN ترين، ني POR asomo الترجمة:. في المطر أو في القطار، لا فرصة استغرق الأمر بعض غوغلينغ بالنسبة لي ليكتشف أن ني POR asomo هو المصطلح معنى شيء من هذا القبيل "لا فرصة". حرفيا على ما يبدو على أنها تعني "لا للعرض."
لغريبة، وهنا هي الكلمات المستخدمة في 96 هويفوس بالوس يخدع يأمن:
علاء AQUI آربول asomo باركو بسطا بيان كابرا كاجون caserón تشاركو كوشي cómelos comeré comería comerías comerlos كومو يخدع déjame dejas después الدايم dirás الدوي ش EN enfrían جنوب شرقي تهت جراسياس غوستا gustan gustarán gustarían هويفوس يأمن خوان إم إس لوس ماس لي MENOS MUCHO ندى navegando ني ninguna لا NOCHE يا ocasión palabra باز podría podrías probaré pruébalos pruebas puedes pues كيو querría querrías quieres quiero quizás رامون راتون RICOS ridiculez رينكون SE سي sientan ابن الصويا تل también tampoco الشركة المصرية للاتصالات tientan tormenta ترين النفق الأمم المتحدة UNA فايا verás بالوس شافيز Y يا يو زورو
بينما غوغلينغ، لم أجد ملف PDF يحتوي على النص الكامل للكتاب، على الرغم من دون الرسوم التوضيحية مطابقة. يمكنك أن تجد أن هنا .
لا الوظائف ذات الصلة.
مثل هذا المنصب؟ تعطيني ممتاز!












> Wordreference.com يقول لي ان تشاركو يمكن أن يشير بالعامية إلى المحيط الأطلسي، على الرغم من أنها تعني بركة السباحة أو بركة.
في الإنجليزية البريطانية نسميه أحيانا "البركة"، والتي أعتقد مشابه.
BG | 2 مارس 2009 | رد
لطيف واحد،
وسوف يكون الذهاب في هذه القراءة.
ابتهاج،
جيم
جيم موريسون | 26 مارس 2009 | رد
نعم، أنا أبدا استخدام "ني POR asomo" هنا في المكسيك، في الواقع لم يسمع منه، ولكن على أي حال فإنه يجعل الشعور.
لقد كنت دائما "تشاركو" على أنها تعني بعض الماء في الأرض، أو ما شابه في ملعب بعد المطر. ترى، مثل عندما تمطر قد خطوة على (في؟) وتشاركو (بيسار الأمم المتحدة تشاركو) والحصول على ملابسك الرطب ... لا اليابانية لパンツ، والسراويل الإنجليزية ^ ^
اندريسيتو君 | 21 أبريل 2009 | رد
شكرا لك. أنا أيضا كان يعاني من هذه العبارة: "لي sientan بيان". لا بد لي من أن أقول إنني أحب النسخة الإسبانية من هذا الكتاب الدكتور سوس. حصلت عليه من المكتبة لتكملة بلدي Pimsleur الإسبانية الأساسية وتمتعت حتى قراءته بصوت عال. الموسيقية لذلك!
Bosteye | 18 يناير 2010 | رد
بالمناسبة، كنت قادرا على ترجمة هذه العبارة: "يا لي لو diras despues"، في الجملة، "Y الشركة المصرية للاتصالات gustaran، تل شافيز،، يا لي لو diras despues-SI لوس pruebas UNA شافيز".
لم أكن قادرة على الحصول بعيدا جدا معها وانها يقود لي المكسرات. شكرا.
Bosteye | 18 يناير 2010 | رد
@ Bosteye: إن أفضل ترجمة خطرت لي يبدو محرجا قليلا في اللغة الإنجليزية: "بعد ذلك سوف اقول لي بعد ذلك" إن من شأن الجملة كاملة كما يلي: "وانتم مثلهم، ربما، بعد ذلك سوف اقول لي بعد ذلك، إذا كنت محاولة منهم مرة واحدة ".
ربما شخص أقوى قليلا مع الاسبانية والانكليزية ويمكن تصحيح ذلك بالنسبة لي.
بيتر | 19 يناير 2010 | رد