هويفوس فيرديس يخدع يأمن

Huevos verdes con jamón

هذا عيد الميلاد الماضي، تلقيت هويفوس فيرديس يخدع يأمن والذي هو الترجمة الإسبانية لل الخضراء البيض ولحم الخنزير للدكتور سيوس. لقد قرأت الكتاب عدة مرات الآن، ولكن أنا فقط قراءته مرة أخرى، وهذه المرة تضيف قليلا جدا لبلدي SRS كما ذهبت. على إجمالي صدفة، وهذا المنصب هو في الوقت المناسب ل دكتور عيد الميلاد سوس ل .

وتقول أول مقالة ويكيبيديا أنا مرتبط إليها أعلاه أن الكتاب جاء بمثابة رهان من قبل المحرر الدكتور سيوس بأنه لا يمكن أن يكتب كتابا مع 50 فقط كلمات فريدة من نوعها. يستخدم إصدار اللغة الإنجليزية من oringal الخضراء البيض ولحم الخنزير 50 ​​الكلمات الفريدة بالضبط، مما يجعل الكتاب واحدة من أسهل للقراءة للقراء جديدة في حين تبقى مسلية.

كان من الغريب إذا حافظت النسخة الإسبانية من الكتاب وهو مدير مماثل، ولكن لم يحدث ذلك. بلدي العد لديه 96 الكلمات الفريدة. وأتوقع أن الحفاظ على قافية وإيقاع القصة في الترجمة كان أكثر أهمية بكثير من الحفاظ على عدد من الكلمات الفريدة منخفضة. الترجمة ليست بالضبط لهذا السبب، على سبيل المثال، يتم استبدال سام-I-AM بواسطة خوان رامون. أيضا إظهار بعض من هذه الجمل المثيرة للاهتمام من هذا الكتاب:

لا كومو لوس أون الامم المتحدة باركو، ني navegando أون الامم المتحدة تشاركو، وهذا يترجم إلى أنا لا نأكل منها على متن قارب، ولا الإبحار في بركة. Wordreference.com يقول لي ان تشاركو يمكن أن تشير بالعامية إلى المحيط الأطلسي، على الرغم من أنها تعني بركة أو بركة.

لا مش عايزة لوس أون لا tormenta، لا لي tientan، ني ني أون شرم النفق أون شرم ترين لي sientan BIEN هذا واحد استغرق مني بعض الوقت لترجمة: أنا لا أريد منهم في العاصفة، فإنها لا يغري لي، ولا في النفق ولا في القطار يفعلون تتفقون معي أيضا.

أون لا tormenta س أون شرم ترين، ني بور asomo الترجمة:.. في المطر أو في القطار، وليس فرصة استغرق الأمر بعض غوغلينغ بالنسبة لي ليكتشف أن asomo ني بور هو تعبير يعني شيئا مثل "لا فرصة". يبدو حرفيا يعني "لا للعرض."

لافتة، وهنا هي 96 الكلمات المستخدمة في هويفوس فيرديس يخدع يأمن:
علاء AQUI آربول asomo باركو بسطة BIEN كابرا كاجون caserón تشاركو كوشي cómelos comeré comería comerías comerlos كومو يخدع déjame dejas después dirás الدايم الدوي شرم أون enfrían جنوب شرقي تهت غراسياس غوستا gustan gustarán gustarían هويفوس يأمن خوان لا لو لوس ماس لي MENOS MUCHO ندى navegando ني ninguna لا نوش س OCASION palabra باز podría podrías probaré pruébalos pruebas puedes pues كيو querría querrías quieres مش عايزة quizás رامون راتون ricos ridiculez رينكون حد ذاته سي sientan ابن الصويا التل también tampoco الشركة المصرية للاتصالات tientan tormenta ترين النفق الأمم المتحدة أونا فايا فيراس فيرديس شافيز ذ يا يو زورو

بينما غوغلينغ، لم أجد لPDF يحتوي على النص الكامل للكتاب، ولكن من دون الرسوم التوضيحية مطابقة. يمكنك أن تجد هذا هنا .

لا الوظائف ذات الصلة.

مثل هذا المنصب؟ تعطيني يعجبني!

6 التعليق (ق)

  1. > Wordreference.com يقول لي ان تشاركو يمكن أن تشير بالعامية إلى المحيط الأطلسي، على الرغم من أنها تعني البركة أو بركة.

    في الإنجليزية البريطانية نسميه أحيانا يكون "البركة"، والتي أعتقد هو ما شابه ذلك.

    BG | 2 مارس 2009 | الرد

  2. لطيف واحد،
    وسوف يكون الذهاب في هذه القراءة.
    هتافات،
    جيم

    جيم موريسون | 26 مارس 2009 | الرد

  3. نعم، لم أكن استخدام "asomo البرتغال ني" هنا في المكسيك، في الواقع لم يسمع منه، ولكن من المنطقي على أي حال.
    كنت دائما "تشاركو" لتعني بعض الماء في الأرض، أو ما شابه في الملعب بعد المطر. ترى، مثل عندما تمطر قد خطوة على (في؟) وتشاركو (بيسار الامم المتحدة تشاركو) والحصول على ملابسك الرطب ... لا اليابانية للパ ン ツ، والسراويل الانجليزية ^^

    اندريسيتو君 | 21 أبريل 2009 | الرد

  4. شكرا لك. أنا أيضا كان يناضل مع عبارة "لي sientan BIEN". أود أن أقول أنني أحب النسخة الإسبانية من هذا الكتاب الدكتور سيوس. حصلت عليه من المكتبة لتكملة بلدي Pimsleur الأساسية والإسبانية وحتى يتمتع قراءته بصوت عال. لذلك الموسيقية !!

    Bosteye | 18 يناير 2010 | الرد

  5. بالمناسبة، هل كنت قادرا على ترجمة هذه العبارة: "يا لي لو diras despues"، في الجملة، "Y الشركة المصرية للاتصالات gustaran، التل شافيز، -ya لي لو diras despues سي لوس pruebas أونا شافيز".

    لم أكن قادرة على الحصول على بعيدا جدا معها وانها يقود لي المكسرات. شكر.

    Bosteye | 18 يناير 2010 | الرد

  6. Bosteye: أفضل ترجمة خطرت لي الأصوات محرجا بعض الشيء في اللغة الإنجليزية: "بعد ذلك سوف يقول لي بعد ذلك". والجملة كاملة كما يلي "وسوف مثلهم، ربما، فإنك سوف اقول لي بعد ذلك، إذا كنت في محاولة منهم مرة واحدة ".

    ربما شخص أقوى قليلا مع الاسبانية والانكليزية ويمكن تصحيح ذلك بالنسبة لي.

    بيتر | 19 يناير 2010 | الرد

آسف، وتعليقات لهذا الدخول مغلقة في هذا الوقت.