Coole Japanese Word -十字军
Von thomas am 2. April 2009 in Japan

Der Charakter十(juu) bedeutet in der Regel zehn, aber in diesem Fall nicht. Hier ist es mit字(ji) gekoppelt, was bedeutet, Charakter / Brief. Es ist das gleiche ji in Kanji (汉字) und Romaji (ローマ字). Setzen Sie十und字zusammen und Sie erhalten十字(juuji), was bedeutet, Kreuz, wie in einer Kreuzform. Es bezieht sich häufig auf dem christlichen Kreuz-Symbol.
军(Pistole) bedeutet, Armee oder Krieg. Es ist die gleiche Waffe sehen wir in Shogun (将军- Leader + Armee / Krieg = allgemeinen).
十字军(juujigun - Kreuz + Armee / Krieg) ist das japanische Wort für die Kreuzzüge.
Wie sagt man die Kreuzzüge in Ihrer Sprache? (Oder die Sprache, die Sie untersuchen?) Hinterlasse einen Kommentar und lass es uns wissen!
Related posts:
- Coole Japanese Word -植民
- Verdrehen der Schlange Mund
- Koinobori - Japanische Carp Streamer
- Japanische Tomboys












Wir sagen "Haçlı Seferleri" auf Türkisch.
hac = Kreuz
haçlı = derjenige, der ein Kreuz hat
Sefer = Kampagne
haçlı Seferi = Kreuzzug
haçlı seferleri = die Kreuzzüge
Noa | 2. April 2009 | Antworten
De Kruistocht / De Kruistochten (auf Niederländisch)
Kruis = Kreuz
Tocht = Reise
Spanisch:
La cruzada - hier sieht man das Wort "Cruz", das "Kreuz" bedeutet.
In Koine Griechisch? Ich weiß es nicht ;-).
Ramses | 2. April 2009 | Antworten
In Deutsch: Kreuzzug
Kreuz = Kreuz
Zug könnte leicht mit "Zug" übersetzt werden, aber es ist die Substantivierung Ziehen wich wieder werden könnte "ziehen", sondern ist auch eine ältere Form der "Bewegung / Reisen / irgendwohin gehen"
Wo finden Sie ging der Kreis wieder, warum der Transport-Methode von einem Zug auf Schienen "Zug" ist in deutscher Sprache. Sehen Sie sich auch, dass diese Verwendung des Wortes nicht am Alter Dampf entstanden sein, sondern ein Wagen Treck von Pferdekutschen war ein Wagenzug. Die Englisch Wort Lastzüge Punkte genau in diese Richtung
Und "Eisenbahn" ist von trahere = Pull sowieso, nicht wahr?
Manuel | 2. April 2009 | Antworten
Chinesisch ist die gleiche wie Japanisch: 十字 军 (shízìjūn).
Vincent Pace | 2. April 2009 | Antworten
In estnischer Sprache: ristiretk, ristisõda
Rist - Kreuz
retk - Reise
Soda - Krieg
Zwei Begriffe werden austauschbar, obwohl ristisõda verwendet wird, oder dem Krieg wird meist verwendet, wenn man von historischen Ereignissen und-Reise verwendet wird, wenn bildlich, wie in "seinem persönlichen Kreuzzug gegen X".
aabram | 2. April 2009 | Antworten
Meine Vermutung bei dem griechischen Wort: Σταυροφορίες
Ich habe dies, indem Sie auf der englischen Wikipedia-Artikel für die Kreuzzüge ( http://en.wikipedia.org/wiki/Crusades ), und fand dann das entsprechende griechische Artikel durch Klicken auf die Ελληνικά in der linken Seitenleiste.
Ich sage nicht das Studium Neugriechisch und ich bezweifle, das war ein Wort in Koine Griechisch, also bin ich nicht 100% darüber.
Peter | 2. April 2009 | Antworten
@ Peter:
Ich denke, es ist Neugriechisch. Zwar gibt es eine Verbindung zwischen Koine und Neugriechisch Vokabular, sind die Unterschiede noch riesig.
Ramses | 5. April 2009 | Antworten
Im polnischen beiden Begriffe werden verwendet:
1) krucjata - sie stammt aus dem mittelalterlichen Latein "cruciata ', wahrscheinlich durch italienische' crociata '
2) wyprawa Kreisau - sie übersetzt 'entscheidende Aufgabe, entscheidend Expedition' (entscheidende Bedeutung 'des Kreuzes, wie Cross-"und nicht" entscheidenden, kritischen')
Great blog - Ich hoffe, Sie haben nichts dagegen, mich nach der es gelegentlich.
Piotrek | 6. April 2009 | Antworten
In litauischer Sprache:
kryžiaus žygiai - wörtlich "Märsche des Kreuzes"
Portugiesisch:
ein cruzada (wie Spanisch, so scheint es)
lyzazel | 15. April 2009 | Antworten
In Russisch, крестовый поход.
крест - Kreuz, Nomen
крестовый - Kreuz, Adjektiv [verwandt]
поход - Reise, Reise
Emma | 22. Juni 2009 | Antworten