Japanische Tomboys

Alena: Japanische Tomboy Ich stieß auf ein interessantes Wort in der japanischen Roman lese ich. Das Wort istおてんばさん(otenbasan). Es bedeutet Wildfang. Es verfügt über Kanji zu: お転婆 さん. Dies macht es wie das eigentlich aussehen Wort ist 転 婆 (Tenba) mit einer besonderen o-Präfix und Suffix-san Ehrentitel.

Aber dies ist nicht der Fall. Dieses Wort ist eigentlich ein Lehnwort. Normalerweise Lehnwörter mit Kanji-Zeichen in ihnen kommen aus China. Die meisten nicht-chinesische Lehnwörter werden in Katakana wie "Hamburger" geschrieben: ハンバーガー. Aber お転婆 さん (otenbasan) nicht aus dem Chinesischen kommen.

Es stammt aus dem Niederländischen! Aus dem Wort ontembaar, die nach Online-Wörterbüchern bedeutet "unbezwingbar, nie-sagen-die, unsubduable". Nicht schwer zu sehen, wie es dazu kommen konnte, "Wildfang" auf Japanisch heißt. Aber warum macht ein holländisches Wort bekommen Kanjis? Ich weiß nicht, die Antwort ist sicher, aber ich schätze das Wort schon vor langer Zeit wurde, wie geborgt zurück in den 1700er Jahren, als ein Haufen von niederländischen Leute wurden hanging out in Japan. Mit Katakana für Lehnwörter ist irgendwie neu (glaube ich).

Ein anderes Wort, das dies tut ist天ぷら(Tempura: Japanisch frittierte Lebensmittel), die von dem portugiesischen Wort Tempero kommt, was bedeutet, (wieder, nach einem Online-Wörterbuch) Soße oder Bratenfett. Es gab einige portugiesische Jungs hängen in Japan in den 1600er Jahren zurück. Ich weiß es nicht genau, aber ich würde vermuten, dieses Wort ins Japanische zurück und wurde dann ausgeliehen deshalb ist es ein Kanji bekommt.

Egal, zurück zur otenbasan - "Wildfang". Das "-san"-Suffix ist hier Ehrentitel, wie das "-san" Sie Völker Namen hinzuzufügen. Aber das "o-" ist hier nicht der Ehrentitel Präfix "o-". Das niederländische Wort hat das "o" zu. Also, warum gibt es keine Kanji für das "o"? Keine Ahnung!

Kennen Sie noch andere europäische Wörter, die in der japanischen Kanji zu bekommen? Wenn ja, lass es mich wissen!

Related posts:

  1. Japanische Study Habits 2008
  2. Remembering Kanji
  3. Wie die japanische Angemeldet Monate
  4. Coole Japanese Word -十字军
Like this post? Gib mir die Daumen nach oben!

4 Kommentar (e)

  1. Vielleicht ist der Japaner selbst waren darüber verwirrt, "o-" und din't wissen, ob es ein Präfix war oder nicht. Oder sie wussten, dass es nicht, aber sie wurden verwendet, um put "-o" am Anfang des Wortes als お, so schien es nur recht.

    Sergey samokhov | 30 November 2008 | Antworten

  2. Die naheliegendste ein, dass einem bei mir einfällt, ist 烟草. Ich denke, es gab ein gutes Stück mehr, aber wie bei Tabak Sie neigen dazu, sehen sie in Katakana geschrieben in diesen Tagen.

    Justin | 1. Dezember 2008 | Antworten

  3. かん (缶) ist eine weitere gemeinsame eins, eins, dass man noch ganz über dem Platz. Es ist aus dem Niederländischen, wenn ich mich erinnere.

    Andrew | 14. Januar 2009 | Antworten

  4. Du hast Recht über die Verwendung von Katakana für Fremdwörter sein aktueller ist.

    亜 米利加 伊 太 利 亜 仏 兰西

    Eine Idee, was das sind? Sie sind, wie in wenigen Ländern verwendet werden geschrieben, um vor Katakana Allgemeingut geworden ist.

    アメリカ イタリア フランス

    Vielleicht sind Sie vertraut mit dem Begriff 米 国. Nun, ich denke, wo sie den 米 bekam aus? Ebenso wird 伊 als Ein-Zeichen-Abkürzung für Italien und Frankreich für 仏 verwendet.

    Es gibt einen bestimmten cut-off point irgendwo wieder in den Tag, wenn sie Katakana eingeschaltet. Davor, so ziemlich alle Lehnwörter wurden mit standardisierten Zeichen angenähert, so wie sie in der modernen chinesischen sind (Hinweis oben, wie die リ oben wird durch 利 beide Male in Kanji dargestellt).

    Ich bin mir nicht sicher, was der cut-off point ist, aber ich bin daran interessiert, herauszufinden.

    Vincent Pace | 17. Februar 2009 | Antworten

Kommentar veröffentlichen