Kapitel 2: Wie man Hodenkrebs in der japanischen Sagen

Ich kündigte in der konstituierenden Project Mayhem Beitrag , dass ich studieren Fight Club, in der japanischen, um auf meinem peinlich unzureichend japanischen Hörverständnis zu arbeiten. Japanische Fight Club ist ziemlich schwierig für mein Niveau. Ich würde schätzen, dass 50% des Vokabulars, dass ich in in den ersten 3 Szenen lief nicht vertraut war. Ich möchte betonen, das Schlüsselwort "war", wie diese Worte nicht mehr sind mir unbekannt transkribieren und nach immer wieder beobachten sagte Szenen. Ich habe sogar in der Lage, verzichten die Eingabe der Zeilen in Anki , wie ich so viel Spaß, sie zu wiederholen laut, dass ich schon die meisten von ihnen gespeichert haben.

Am Ende des letzten Beitrag habe ich erwähnt, würde ich von der Idee, dass Japaner keine Vokale hat zu sprechen. Natürlich ist diese Aussage lächerlich. Ein Vokal ist nur ein Ton mit offenem Mund und der Zunge berühren sich nicht überall produziert. Japanisch hat diese Art von Sound. Was ich eigentlich meinte, darüber zu sprechen ist, wie Japaner nicht teilt die Sounds in Konsonanten und Vokale wie Englisch tut. Die Japaner nicht von "KA" als "k" Sound plus einem "a"-Sound zu denken. "Ka" ist eine eigene Sound-Einheit. So ist "ta", "na", "ra" und der Rest von ihnen. Schauen Sie sich die Tabelle hier . In der japanischen gibt es keine einfachen "k". Nur "ka", "Ki", ​​"Ku", "ke" und "ko".

Ok, ok, so was ist der Sinn?

Nun, im zweiten Kapitel von Fight Club, bekommen wir diese Zeile:

Mit einem Gewehrlauf zwischen die Zähne, Sie sprechen nur in den Vokalen.

Nun tut Japaner haben ein Wort für "Vokal", aber da die meisten Japaner nicht von ihrer Sprache denken in Bezug auf die Konsonanten und Vokale, die Übersetzung des obigen Zeile wörtlich wäre nicht natürlich. Die japanische Version verwendet stattdessen eine rhetorische Frage:

銃を口に突っ込まれてしゃべれるやつがどこにいる. [ Sound-Datei ]
Juu o Kuchi ni tsukkomarete shabereru yatsu ga ni iru Doko?

Lit.: Wo gibt es eine Person, die mit einer Pistole in den Mund schob reden können?

Es gibt einige andere interessante Änderungen. Anstelle von "fragte sich, ob die Waffe ist sauber", "sorgt sich, ob es irgendwelche Keime an der Waffe sind." Die Hauptfigur in der japanischen Fight Club eine andere Linie, die meine Aufmerksamkeit erregt:

Das alte Sprichwort, wie Sie immer weh tun, den man liebt, gut, es funktioniert in beide Richtungen.

Auf Englisch, das "es funktioniert in beide Richtungen" Teil vage ist. Was bedeutet es? Ist die du liebst dich verletzt? Lieben Sie das, das Sie verletzt? Hat der, den du verletzt dich lieben? Wer weiß, vor allem so früh im Film? Der Japaner ist spezifisch:

[ Sound-Datei ]
Aishiteru kara Hito o kizutsukeru zu ha Yoku IE GA, kizutsuketa kara aiseru zu mo ieru

Lit: Wir sagen oft, dass es, weil Sie ihnen, dass Sie eine Person verletzt Liebe ist. Aber man kann auch sagen, dass es, weil du sie verletzt, dass Sie sie lieben es.

Ziemlich cool, oder.

Und schließlich, Hodenkrebs in Japanisch: kougan GaN (睾丸 癌 [こう がんがん]).

ここは睾丸癌患者たちのサポートグループ. [ Sound-Datei ]
Koko ha kougan GaN kanjatachi keine SAPO-bis guruupu.

Lit: Dies ist eine Selbsthilfegruppe für Hodenkrebs Patienten.

Mögest du nie kontrahieren Sie es!

Stay tuned für Kapitel 3. Abonnieren Sie den RSS Feed , wenn Sie möchten.

Themen für die nächste Zeit:

  1. Einige Begriffe Astronomie
  2. Männliche japanische Lautsprecher murmeln viel
  3. Wie Schlaflosigkeit sagen, Kornblumenblau und "grande Latte Einlauf" auf Japanisch

Kapitel 2 Gesamt-Laufzeit: 1m 46s
Kapitel 2 Neue Wörter: 41
Project Mayhem Gesamt-Laufzeit: 3m 54s
Project Mayhem Alle neuen Wörter: 41

Related posts:

  1. Kapitel 3 - Japanische Männer Mumble
  2. Kapitel 5 - Japanische Giants
  3. Kapitel 4 - schwedische Möbel-und Katakana Lehnwörter
  4. Project Mayhem - Das Erlernen einer Fremdsprache durch Filme
  5. Japanische Study Habits 2008
Like this post? Gib mir die Daumen nach oben!

9 Kommentar (e)

  1. Hm, vielleicht sollte ich den Film auf Spanisch. Das Problem ist, dass ich die meist spanischen Untertiteln verfügbar sind haben mögen, aber sie keine exakte Kopie der gesprochenen Sprache ...

    RMSS | 23 Oktober, 2007 | Antworten

  2. RMSS: Es ist das gleiche mit der japanischen Version. Die Untertitel und die gesprochene Sprache sind völlig verschieden. Deshalb habe ich zu jeder Zeile zu hören so viele Male immer und immer zu haben. Ich denke, sie sind anders, weil sie Untertitel ihnen wirklich schnell um die Filme in den Kinos in Übersee so schnell wie möglich zu bekommen. Sie haben mehr Zeit, bis die DVD rauskommt, so dass sie ein richtiges Skript Übersetzung für den Sprach-Akteure leisten können.

    Wenn Sie sich entscheiden, um den Film auf Spanisch sehen kann, würde ich gerne lesen Sie bloggen darüber.

    thomas | 24. Oktober 2007 | Antworten

  3. Nun, ich bekam sogar etwas besser. Ich konnte ein Exemplar von Toy Story bekommen ... In spanischer Sprache mit EXACT Untertitel! Es ist so cool! Also mein kleines Projekt werden zusehen Toy Story immer und immer wieder. Und da es sehr einfach Wortschatz enthält es wird eine große Weise des Lernens sein.

    RMSS | 25 Oktober, 2007 | Antworten

  4. RMSS: Das ist ein toller Fund! Ich fühle, dass mit dem japanischen Raum und Untertitel, anders ist sowohl eine gute Sache und eine schlechte Sache. Es ist gut, weil ich wirklich mit meinem Ohren zu fangen, was sie sagen haben. Es ist schlimm, weil es eine lange, lange Zeit in Anspruch nimmt. Aber ich mache meine eigene "Untertitel" auf dem Papier, wie ich :) gehen

    So weit mein kleines Projekt war für meine Ziele erfolgreich. Mein Hörverständnis werden immer besser schon. Ich fange an, holen mehr Gespräche bei der Arbeit zu. Ich hoffe ihr werdet den gleichen Erfolg haben, während Sie Toy Story. Halten Sie mich auf dem Laufenden!

    thomas | 25. Oktober 2007 | Antworten

  5. Ich bin schon das Schreiben eines Post darüber. Ich werde es in etwa zwei Tagen posten :).

    RMSS | 25 Oktober, 2007 | Antworten

  6. Ich habe immer gerne die Thai Untertitel von englischsprachigen Filmen zu lesen, aber was für eine großartige Idee für eine Serie von Beiträgen. Erwarten zu sehen, mich zerreißt es ab in die nahe Zukunft. Jetzt zu holen genau die richtige Film ... :)

    rikker | 26 Oktober, 2007 | Antworten

  7. RMSS: Ich werde auf jeden Fall check it out.

    rikker: Danke für die Unterstützung! Fühlen Sie sich frei, um dem Club beizutreten. Ich freue mich auf darüber zu lesen. Soweit, was Film ausgesucht werden sollte, empfehle ich die Wahl eines Films, den Sie wirklich, wirklich wollen - ein, dass es Ihnen nichts ausmacht beobachten immer und immer wieder. Wenn es einen Film, den Sie lieben es, in Englisch zu zitieren, das wäre wahrscheinlich eine gute Wahl sein. Dann können Sie sagen, alle Ihre Lieblings-Zitate in Thai.

    thomas | 26. Oktober 2007 | Antworten

  8. Für Spanisch, empfehle ich watching "El Laberinto del Fauno" auch als "Pans Laberynth" bekannt. Spanisch ist meine Muttersprache, und ich bin sehr kritisch gegenüber Übersetzungen ... Die englischen Untertitel passen bis zu 100% mit dem gesprochenen Spanisch. Die Übersetzer haben einen super Job!

    Abi (Ramos) McFiggins | 11 November 2007 | Antworten

  9. @ Abi: Ich beobachtete, Pans Labyrinth vor einigen Monaten und dachte, es war wirklich cool. Es hat so viele interessante Geschöpfe in ihr. Ich beobachtete es mit englischen Untertiteln obwohl, da ich nicht spreche kein Spanisch

    thomas | 22 November 2007 | Antworten

2 Trackback (s)

  1. 2. November 2007 : von Kapitel 3 - Japanische Männer Mumble | babelhut.com
  2. 22. November 2007 : von Kapitel 4 - schwedische Möbel-und Katakana Lehnwörter | babelhut.com

Kommentar veröffentlichen