Kapitel 3 - Japanische Männer Mumble

Letztes Kapitel sprach ich über einige interessante Unterschiede, die ich zwischen den englischen und japanischen Version von Fight Club gefunden. Dieses Mal werde ich mehr von der gleichen tun werde. Ich bereits erwähnt habe, dass gerade in der japanischen Fight Club war schwierig für mich, weil mein Hörverständnis arm sind. Das stimmt, aber ich bin schon eine große Verbesserung bemerkt. So zu tun, dieses bisschen Hardcore aktives Zuhören auf einer sehr kurzen Zwei-Minuten-Segment von einem Film, bin ich schon verstehen mehr von dem, was ich höre, im Büro, im Fernsehen und auf der Straße. Project Mayhem zahlt sich bereits aus großer Zeit.

Munkler

Das dritte Kapitel des Fight Club DVD ist sehr kurz: etwa 50 Sekunden. Trotzdem fand ich, dass es schwieriger ist als im vorangegangenen Kapitel war. Warum? Weil ältere japanische Männer sind Munkler. In dieser Szene wird die Hauptfigur Jack zu seinem Chef bei der Arbeit zu sprechen. Für einige der Zeilen, war der Chef der japanischen mir völlig unverständlich, auch wenn ich es verlangsamt 300%. Ich denke, das ist genial! Warum?

Denn im wirklichen Leben, sind japanische Männer Munkler. Niemand spricht in diesem Lehrbuch sauberen Stil, die wir angewiesen sind, in Sprachkursen lernen. Sie verschlucken Worte, lassen Wörter, Silben fallen. Ich kann erzählen, weil ich ein mumbler auch (auf Englisch).

Also, was können wir, wenn Muttersprachler der Zielsprache unsere murmeln zu tun bei uns? Wie der Chef in Fight Club - ich kann nicht verstehen, was zum Teufel er da sagt. Sollen wir aufgeben und sie ignorieren? Nein! Wir müssen uns darin üben murmelte Japaner verstehen. Ich bekam meine Frau zu transkribieren, was der Chef sagt. Sicher genug, werden die Silben, die kommen aus seinem Mund nicht genau, wie Sie es auf Papier zu schreiben. Hören Sie mal rein, zuerst auf die Version mit voller Geschwindigkeit und dann auf die verlangsamte Version:

詳しいことはここに書いてある. [ Sound-Datei ] [ slow version ]
kuwashii koto wa koko ni kaite aru.

Lit.: Die Details werden hier geschrieben.

"Koto wa" klingt ein bisschen wie "Kota" zu mir. Und "Koko ni" klingt wie "KOIN". Verbinden Sie das mit der Tatsache, dass der Chef spricht sehr schnell japanische (siehe Hochtouren Version) und es ist kein Wunder das ich nicht verstand ihn! Ich habe nie gelernt zu erkennen, wie bestimmte Wörter, wenn sie murmelte sind zu ändern. Jetzt kann ich lernen, zu üben und sich daran gewöhnt, es zu hören.

Hier ist eine andere Sache, sagt der Chef. Ich habe die Teile, die murmelte hervorgehoben:

今週は出張してくれ.尻拭いの仕事がある. [ Sound-Datei ] [ slow version ]
konshuu wa shucchou shite Kure. Shiri nugui keine shigoto ga aru.

Diese Linie ersetzt die englischen Zeile "Ich werde Sie brauchen, aus der Stadt ein wenig mehr in dieser Woche. Wir haben ein paar rote Fahnen zu decken. "尻拭い の 仕事 (Shiri nugui keine shigoto) nicht zu übersetzen" red flags "though. Es übersetzt buchstäblich zu "Arsch-Abwischen Job". "Arsch-Abwischen" ist eine Redewendung in der japanischen und bedeutet "zu bezahlen, die Folgen für jemand anderes den Fehler" oder "Aufräumen jemand anderes Durcheinander". Ich weiß nicht, die Geschichte dieser Ausdruck, aber es würde mich nicht wundern, wenn es seine Wurzeln im Säuglings-oder Tierbetreuung hat. :)

Der Chef hat einige Zeilen in dem Film, so dass ich erwarte, dass bis zum Ende des Fight Club Ich werde ein murmelte-japanischen Meister zu sein. Das sollte mir helfen, eine Menge bei der Arbeit!

Planet Starbucks

Zu Beginn des Kapitels, Jack erzählt, wie in der Zukunft, Planeten und Sterne werden von Unternehmen genannt werden: das IBM stellaren Sphäre, Microsoft Galaxie, Planet Starbucks. Werfen wir einen Blick auf diese Begriffe Astronomie.

Das Wort für "Galaxis" auf Japanisch ist 银河 (Ginga). Die beiden chinesischen Schriftzeichen, aus denen sich dieses Wort sind "Silber" und "Fluss". So Galaxie ist "Silver River". Ziemlich cool huh?

"Planet" ist ein wenig seltsam. Das japanische Wort ist 惑星 (wakusei). Der erste chinesische Schriftzeichen bedeutet "verwirrt, verloren". Das zweite bedeutet "Stern". Ein Planet ist ein verwirrter Sterne? Es muss doch eine Erklärung für, dass irgendwo sein. Ich bin neugierig zu wissen, ob chinesische nutzt die gleichen Zeichen-Kombinationen für die Galaxie und Planeten auch. Wenn Sie die Antwort wissen, schreiben Sie mir eine Zeile.

Schließlich "stellaren Sphäre". Ich weiß nicht einmal wissen, was eine stellare Kugel ist. Offenbar auch nicht die japanischen Übersetzer. Sie änderten "IBM stellaren Sphäre" zu IBM 宇宙 探索 船 (IBM Uchuu tansaku SEN). Das bedeutet soviel wie "der Erforschung des Weltraums Schiff". Nicht so großartig wie mit Ihrem Logo auf eine ganze Galaxie.

Grande Latte Enema

"Er war voller Elan. Gehabt haben muss seine Latte Grande Einlauf. "Jacks Gedanken, wie sein Chef zu Fuß entfernt ist. Hier ist der Japaner:

偉く元気だな.カフェインの浣腸でもしたのかよ. [ Sound-Datei ]
eraku Genki na da. kafein keine kanchou Demo shita yo no ka.

So gut wie jeder Ausländer, der schon einmal besucht hat, einen japanischen Grundschule ist eng vertraut mit dem Wort Kancho . Auf dem Schulhof Zusammenhang ist ein Kancho, wenn Sie Ihre Hände zusammen, Zeigefinger verlängert, und schieben Sie sie jemandem in den Arsch. Nein, ich scherze nicht. Bitte lesen Sie die Gaijin Smash Archiven von Anfang bis Ende für weitere Informationen.

Allgemeiner es bedeutet nur, "Einlauf". "Grande Latte Einlauf" wird zu "Koffein Einlauf" in der japanischen Fight Club. Für Interessenten, hier ist , wie Sie es zu Hause tun (mit niedlichen japanischen Abbildungen). Vergessen Sie nicht, Ihre Lieferungen erhalten .

Stay tuned für Kapitel 4, das verspreche ich werde nicht so grob. Wenn Sie nicht bereits haben, beachten Sie bitte abonnieren Sie den RSS Feed .

Themen für die nächste Zeit:

  1. Schwedische Möbelhaus.
  2. Katakana Lehnwörter sind schwer zu hören.
  3. Wie Medikamente von Ihrem Arzt zu verlangen.

Kapitel 3 Gesamt-Laufzeit: 51s
Kapitel 3 Neue Wörter: 16
Project Mayhem Gesamt-Laufzeit: 4m 45s
Project Mayhem Alle neuen Wörter: 57

Vorherige Project Mayhem Beiträge:

Related posts:

  1. Kapitel 2: Wie man Hodenkrebs in der japanischen Sagen
  2. Kapitel 5 - Japanische Giants
  3. Kapitel 4 - schwedische Möbel-und Katakana Lehnwörter
  4. Japanische Study Habits 2008
  5. Project Mayhem - Das Erlernen einer Fremdsprache durch Filme
Like this post? Gib mir die Daumen nach oben!

4 Kommentar (e)

  1. Hey Tom,

    Lieben Sie den Blog. Wirklich lustig. Gute Arbeit auf dem Murmeln - das ist genau, wie Männer-Sound!
    "詳しい こと ぁ こい ん 書い っ たる" und so.

    Auf 惑星, ich glaube, den Grund genannt, dass es iiiiiis dem gleichen Grund wie in Englisch ist. AFAIK, ist der Planet aus dem Griechischen und bedeutet "wandernde [Stern]" Wörterbuch für Details sehen . So 惑星 ist ein Stern, verwirrt Astronomen, weil sie nicht an Ort und Stelle zu bleiben? Oder, das ist fassungslos und verwirrt und wird daher wandern? So ungefähr.

    Beachten Sie, dass im sino-japanischen, einen regelmäßigen Stern 恒星 ist "fixed-Sterne-" oder "konstant-Sterne". Beachten Sie auch, dass der andere Name für einen Planeten ist 游 星 ("spielerisch-Sterne-" oder "Spiel-Sterne").
    Ach ja, und - Sie wahrscheinlich bereits wissen, aber - beide Sterne und Planeten können genannt 星 (ほし) werden, zumindest wenn meine Tausende von Stunden Sci-Fi-zusehen nichts zu gehen sind.
    BTW, lieber Chinese "行星" (xing2xing1) / "Moving-Sterne" zu 惑星, obwohl beide Begriffe funktionieren wird, nach meinem Wörterbuch [es scheint mir, dass die allgemeine Praxis in Greater China, ist im Wesentlichen, zu erkennen, made in Japan Kanji-Kombinationen als gültig, auch wenn sie nicht viel tun zu gewöhnen, zudem einige japanische Kanji-made tatsächlichen wurden sogar ins Chinesische zu kommen, wie 鲶 ... aber ich könnte falsch] sein.

    Ähm ... was sonst ... ja - Asteroiden sind 小 惑星, kleine Planeten.

    OK, ich bin fertig. Hoffe das hat geholfen. Sorry, wenn es ohnehin schon war offensichtlich. Plus, ich hoffe, ich bin eigentlich recht über all das Zeug, sagte ich (lol).

    Wie geht Pali hin? Du bist so ein baller für die Untersuchung, dass!

    Khatzumoto | 2. November 2007 | Antworten

  2. Khatzumoto: Danke für den Besuch! Ich liebe deinen Blog auch. Ich hoffe, ich bin nicht zu lästig durch die Verknüpfung, um es die ganze Zeit.

    Guter Ruf auf dem wandernden Stern. Es macht absolut Sinn. Und es ist ziemlich cool zu denken, dass die alten Griechen und chinesische Denken der Planeten in der gleichen Weise, obwohl ich ohne Teleskope, die die offensichtliche Art und Weise an sie zu denken sein würde vermuten. Aber noch ist die Namensgebung so nah.

    Ich wusste nicht einmal wissen, wie man Planeten sagen, bevor ich dieses Kapitel beobachtete. Welches Wort ist häufiger in Japanisch: 游 星 oder 惑星? Ich mag das irgendwie 游 星. Ich habe diesen Eintrag in meinem SRS, 游泳 禁止 (Schwimmen), aber ich vermisse es immer, weil ich nie erinnern kann, die auf-yomi für 遊ぶ. Jetzt mit 游 星 Ich habe einen anderen 游 Wort in meinem Wort Verbindungssteg stecken also werde ich wohl nie wieder vermissen. Dank.

    Ich blickte auf einige Worte mehr. Meteor ist ein 流星 Meteorschauer ist 流星 雨. Red Giant ist 赤色 巨星.

    Und nein, es war keiner, was du gesagt zu offensichtlich, zumindest nicht für mich. Über 98% der Informationen in Ihrem Kommentar war neu für mich, damit ich eine Menge gelernt. Ich wusste nicht, dass man auf Planeten als nur 星 beziehen. Ich wusste nicht, das Wort für Asteroiden auch nicht. Ich bin in diesem unbeholfen "Intermediate" Phase der japanischen Lernen, wo ich all die Grundlagen gemeistert haben, aber ich kenne keine Worte. Alles ist Vokabellernen.

    Pali läuft super. Sie ist viel schneller als ich erwartet werde. Buddhas Predigten sind wirklich für den Fremdsprachenerwerb gut geeignet. Ich weiß nicht, ob Sie je gelesen habe Auszüge aus dem Tipitaka vor, aber es hat viele, viele (und viel) der Wiederholung. Vor der Kanon wurde aufgeschrieben es oral übertragen wurde, so dass die Mönche, die ganze Sache in ihrem Kopf zu bewahren. Deshalb gibt es so viele Wiederholungen - auf das Auswendiglernen zu erleichtern. Wenn Sie eine zufällige Passage in der Tipitaka lesen, könnte es gehen ein wenig so aus:

    "Der ungezähmte Geist, ihr Mönche, führt zu großen Nachteil.
    Die gezähmten Geist, ihr Mönche, führt zu großen Vorteil.
    Der unbewachte Geist, ihr Mönche, führt zu großen Nachteil.
    Der Geist bewacht, ihr Mönche, führt zu großen Vorteil.
    Die unbewachten Geist, ihr Mönche, führt zu großen Nachteil.
    Der Geist sah, ihr Mönche führt zu großen Vorteil.
    Die hemmungslose Geist, ihr Mönche, führt zu großen Nachteil.
    Die verhaltene Geist, ihr Mönche führt zu großen Vorteil.
    Ich weiß nicht, ihr Mönche, wahrzunehmen, dass eine einzige Sache, wenn ungezähmt, unbewacht, unbeobachtet und hemmungslos führt zu so großer Nachteil, wie der Geist. Der Geist, Mönche, ungezähmt, unbewacht, unbeobachtet und hemmungslos führt zu großer Nachteil. "

    Beim Lesen / Lernen eine Passage wie folgt aus, es ist fast unmöglich, nicht zu holen für die Worte, Mönch, Geist, große, Vorteil, Nachteil, gezähmt, ungezähmt, bewacht, unbewacht, etc.

    thomas | 3. November 2007 | Antworten

  3. Wow, ist, dass Tipitaka Wiederholung ideal für das Lernen.

    > Welches Wort ist häufiger in Japanisch: 游 星 oder 惑星?
    Ich fürchte, 惑星 ist weitaus häufiger. Wahrscheinlich zum großen Teil, weil 游 星 hat so viele homynyms (gerne 优势, 优 性, 幽 栖, 邮政, 有 声, 有性, 幽静), während 惑星 ist einzigartig klingenden.

    Oh, auch er kam vor kurzem zu meiner Aufmerksamkeit, dass 游, während es jetzt in erster Linie bedeutet "Play", können aber auch mit einer Bedeutung von "Wandern", wie in 游牧 (ゆうぼく nomadisch, Seelsorge). Ist es nicht toll, dass "Play" um die Idee des Wanderns verwandt ist, als wolle er sagen, dass Spiel geht und tut, und zu lernen, wann, wo und was Sie wollen?

    Völlig Wanderungen. Wie auch immer, später ...

    Khatzumoto | 5. November 2007 | Antworten

  4. @ Khatzumoto: Ja, das ist die große Tipitaka. Nun, für das Lernen Pali es ist. Und das Ziel für etwa 95% der Menschen lernen Pali ist es, die Tipitaka zu lesen, so geht es Hand in Hand. (Die restlichen 5% sind indo-arischen Philologie und dergleichen)

    惑星 es ist! Glücklicherweise 游 星 hat bereits seine Funktion in der Lehre mich die On-Yomi für 遊ぶ serviert, so kann ich es wegwerfen ohne Sorgen.

    Die Verbindung zwischen Wandern und Spielen macht Sinn für mich. Das Bild eines erschöpften Eltern jagen einem Kleinkind rund einem Lebensmittelgeschäft kommt zu kümmern :)

    thomas | 22 November 2007 | Antworten

1 Trackback (s)

  1. 19. November 2007 : von Kapitel 4 - schwedische Möbel-und Katakana Lehnwörter | babelhut.com

Kommentar veröffentlichen