Kapitel 5 - Japanische Giants

Kapitel 5 des Fight Club ist eine weitere Szene aus dem Hodenkrebs Support-Gruppe. Zu Beginn der Szene, Thomas, eines der Mitglieder, erzählt die Gruppe, wie seine Ex-Frau ihr erstes Kind hatte (mit ihrem neuen Mann). Im Englischen sagen wir in der Regel, dass eine Frau "hat" und ein Baby, dass das Baby "ist geboren". Die nicht-passive Form von "ist geboren", "Bear", ist nicht oft in der Rede verwendet. "Letzte Woche meine Frau trug ein Baby." Es klingt ziemlich seltsam, nicht wahr?

Wenn man über die Geburt in der japanischen, ich in der Regel hören die passive Form zu. Das japanische Wort für "geboren werden" ist 生まれる (umareru). Es ist ein nicht-passive Form 生む (UMU), die "zu tragen" bedeutet, aber ich denke nicht oft hören sie auf Japanisch, zumindest nicht in Bezug auf die menschliche Geburt. Aber in Fight Club, verwenden sie 生む (in der Vergangenheitsform 生ん だ [unda]).

ミンディーは先週子供を生んだんだよ. [ Sound-Datei ]

Mindii wa senshuu kodomo o unda NDA yo.

Lit: Letzte Woche Mindy gebar ein Kind.

Als meine Frau und ich unser Baby hatte im September letzten Jahres, verwendet niemand das Wort 生む (UMU) mit uns über die Geburt zu sprechen. Stattdessen würden sie nutzen die passive Form oder ein formelles Wort 出産 する (shussan suru) und bedeutet "zu gebären, zu liefern". Die Menschen außerhalb der Familie würde mit dem noch mehr formale ご 出産 (goshussan). "Go" ist ein Präfix hinzugefügt, um einige Worte, um sie extrem höflich. Es gibt keine Entsprechung für diese Art von ausgesuchter Höflichkeit in englischer Sprache. Ich vermute, Thomas kommt ungestraft mit 生む da er inoffiziell wird er über seine Ex-Frau.

Öffnen Sie Ihr Herz

Eine weitere coole Sache Ich nahm war die Phrase 心 を 開く (Kokoro Hiraku o), wie im folgenden:

ここにいるみんなもトーマス君の勇気を見習って欲しい.自分の心を開くんだ.それでは,パートナーを選んで. [ Sound-Datei ]

Koko ni iru Minna mo Thomas-kun keine yuuki o minaratte hoshii. Jibun keine Kororo o Hiraku NDA. Soredewa, paatonaa o erande

Lit.: Ich möchte, dass jeder hier, um Thomas 'Beispiel folgen Öffne dein Herz.. Okay, einen Partner zu finden.

心 (Kokoro) ist schwer zu übersetzen, aber es bedeutet soviel wie "Herz, Geist, Verstand". 開く (Hiraku) bedeutet "sich öffnen". "Öffne dein Herz" hat genau die gleiche Konnotation in der japanischen als das Englische: Ihre Meinung frei äußern, ohne Hemmungen. Ich bekomme immer überrascht, als wenig idiomatische Wendungen wie dieses Spiels genau zwischen den Sprachen. Wenn jemand weiß, von anderen Sprachen, die mit "Open Your Heart", diese gleiche Idee bedeuten, lass es mich wissen!

Japanische Giants

Nein, nicht das Baseball-Team. Bob.

こうして僕はあの大男と出会った. [ Sound-Datei ]

koushite Boku Wa ano oootoko zu deatta.

Orig.: Und dies ist, wie ich die großen Moosie erfüllt.

Einer meiner Lieblings-japanische Wörter (vielleicht Nr. 2 nach 牛肉) ist 大 男 (oootoko). Das erste Zeichen bedeutet "groß" und das zweite Zeichen bedeutet "Mensch", so erhalten Sie zusammen "starken Mann". Ziemlich einfach. Es ist eines der wenigen japanischen Wörter mit drei O in einer Reihe, welche für mich ist es komisch zu sagen. Es ist wie du bist sprachlos mit Faszination. OHH! Ein Riese! Ich habe tatsächlich dieses eine Mal an der Grundschule Ich arbeite bei genannt. Großes Wort.

Red Fremde

Bob erzählt Jack, über die Probleme in seinem Leben: seine Verwendung von Steroiden, der Scheidung, seine Insolvenz. In der englischen Version von Fight Club, denkt Jack zu sich selbst: "Strangers mit dieser Art von Ehrlichkeit machen mir zu tun einen großen gummiartig ein." Hier ist der Japaner:

赤の他人たちの正直の告白は僕の心を揺さぶった. [ Sound-Datei ]
Auch bekannt als: kein tanin-tachi no shoujiki keine kokuhaku wa Boku no Kokoro o yusabutta.

Lit.: Die ehrlichen Geständnissen von roten Fremden bewegt mein Herz.

赤 (aka) rot ist, ist 他人 (tanin) Fremden. Was ist ein roter Fremder? Im Gegensatz zu 心 を 開く oben geht diese Redewendung nicht in englischer Sprache existieren. Meine einsprachigen Wörterbuch sagt mir, dass赤の他人Mittelまったくの他人. まったく の bedeutet soviel wie "vollständig" oder "total". Eine rote Fremder ist ein völlig Fremder. Ein völlig Fremder. Haben Sie nicht wissen, dass vor. Aber warum Rot?

Ich blickte auf rot in meinem Wörterbuch, und für das vierte Definition hat:

trans: Ein Wort, das, wenn es über [ed platziert: in vertikaler Schreibweise. für horizontale schriftlich, würdest du sagen "vor"] Substantiv, enthält die Bedeutung der "vollständig", "vollständig" oder "klar / klar"

Es gibt die folgenden Worte Beispiel:

  • 赤裸 (akahadaka) völlig nackt oder splitternackt
  • 赤 耻 (akahaji) komplett Scham / Demütigung

Ich frage mich, ob chinesische verwendet das Zeichen 赤, um diese Art von Sinn zu äußern. Alle chinesischen Referenten wollen mir helfen?

Red Babys

Apropos rot, ist das Wort, die meisten Leute benutzen für Babys in der japanischen 赤ちゃん (aka-chan). "-Chan" ist ein Suffix, das Sie auf den Namen einer Person hinzufügen, um es Diminutiv. Es ist ähnlich wie wenn man jemanden mit dem Namen Thomas "Tommy", oder Michael "Mikey". 赤ちゃん (aka-chan) bedeuten könnte so etwas wie "kleine Rote". Ich dachte immer, dass 赤ちゃん (aka-chan) das ursprüngliche Wort war, aber es ist tatsächlich der Weg zu cutesy 赤ん坊 sagen (akanbou), die die UN-diminutivized Wort für Babys ist.

Im Gespräch mit Bob Eins-zu-eins auf der Support-Gruppe, bricht Jack nieder und weint. Irgendwie Loslassens und weinen heilt ihn von seiner Schlaflosigkeit:

赤ん坊よりも眠った. [ Sound-Datei ]
akanbou yorimo nemutta.

Lit.: Ich schlief besser als ein Baby.

Lässt man einmal beiseite, dass die Autoren offensichtlich noch nie Pflege eines Babys genommen und daher nicht bewusst, dass Babys extrem leichten Schlaf, die aufwachen mehrmals in der Nacht schreiend für Milch, dies ist ein großer Satz sind. By the way, wenn Sie sich fragen werden, warum die Japaner Babys "rot", dann deshalb, weil japanische Babys Haut wird rot Tomaten-, wenn sie weinen. Es ist eigentlich ziemlich erstaunlich, zu sehen.

Das ist alles für dieses Kapitel. Das nächste Kapitel ist wirklich kurz, aber wir bekommen, um alle New Age-gehen. Verpassen Sie es nicht! Abonnieren Sie den RSS Feed .

Themen für die nächste Zeit:

  • Stellen Sie sich Ihren Schmerz als eine weiße Kugel der Heilung Licht.
  • Krafttiere
  • Auferstehung

Kapitel 5 Gesamt-Laufzeit: 3m 47s

Kapitel 5 Neue Wörter: 46
Project Mayhem Gesamt-Laufzeit: 10m 07s
Project Mayhem Insgesamt Neue Wörter: 130

Vorherige Project Mayhem Beiträge:

Related posts:

  1. Kapitel 2: Wie man Hodenkrebs in der japanischen Sagen
  2. Kapitel 4 - schwedische Möbel-und Katakana Lehnwörter
  3. Kapitel 3 - Japanische Männer Mumble
  4. Japanische Magic Bottle
  5. Japanische Schneemänner
Like this post? Gib mir die Daumen nach oben!

6 Kommentar (e)

  1. Im Spanischen kann man sagen, "Abre tu corazón", funktioniert genauso wie Englisch :)

    In einer verrückten Zufall fand ich deine Seite, weil ich damit beschäftigt war, auch, und wurde googeln um zu sehen, ob es ein Skript in der japanischen online (dachte mir, da es so ein Kultfilm ist ...).

    Zuerst zog nach Japan vor ein paar Jahren, und sah, Fight Club für ¥ 1000 in der Apotheke die Straße hinunter. Durchschaut hat, was zum Teufel.

    Sprach kein Japaner zu der Zeit, aber verwendet werden, um es zu verlassen im Hintergrund spielen die ganze Zeit, als ich um meine Wohnung zu Fuß. Es war zu schwer für mich dann, aber ich setzte es als ein Ziel, jedes Wort in dem Film zu lernen.

    Wie auch immer, feuerte sie wieder nicht lange her, und beschloss, zerhacken die ersten Kapitel in mp3s und suchen nach neuen Wörter / Phrasen. Wurde, wie man auf den ersten deprimiert, dass die Subs stimmten nicht mit den Klängen.

    Und dann fand gerade Ihre Website jetzt :)

    So cool, dass du dies so heftig anzugreifen.

    Wenn Sie jemals das Gefühl, ausgebrannt und an Schwung verlieren, würde ich gerne eine Wendung nehmen und tun, ein Kapitel für Sie (und bekommen es von einem Muttersprachler überprüft Freund, natürlich :)).

    Schießen Sie mir eine Mail, wenn Sie jemals an Dynamik verlieren, und vielen Dank für die Umsetzung etwas von Ihrer Arbeit online.

    Saleem | 12 März 2008 | Antworten

  2. Ich glaube, Sie die Romaji Transliteration 大 男 falsch eingegeben. (Sollte "oootoko" sein, oder?) :)

    Saleem | 12 März 2008 | Antworten

  3. @ Saleem: Danke für den Kommentar! Das ist verrückt, dass wir das gleiche Projekt haben! Wenn Sie bemerken, jemals etwas Interessantes in der japanischen Schrift, dass ich nicht darüber reden, dann zögern Sie jederzeit im Glockenspiel.

    Ich bin immer noch tuckern weg bei Fight Club, wenn ich Zeit habe. Ich habe oft durchlaufen verschiedene Lernmaterialien. Ich werde Fight Club für eine Woche zu tun und dann werde ich es ablegen und die Arbeit an dem Buch ich lese. Dann könnte ich setzen, dass nach unten und lesen Sie ein Manga oder so etwas. Ich habe es ändern sich, um mich selbst motiviert. Ich habe gerade drei Kapiteln des Fight Club letzte Woche aber. Aber ich bin weit hinter den Project Mayhem Beiträge hier. Ich glaube, ich habe tatsächlich bis über Kapitel 13 oder so transkribiert. Ich muss zur Arbeit zu kommen.

    Ich wollte schon länger zu veröffentlichen bis das Transkript (zumindest was ich bisher) für Sie genau der Grund, hierher gekommen. Ich dachte, jemand könnte Google danach suchen. Ich werde versuchen, es zu bekommen auf dem Gelände bald, wenn ich mich erinnern kann zu! Ich hoffe, es wird nützlich sein für Sie.

    Danke für die Kommentare, und danke für den Hinweis auf den Tippfehler zu.

    Thomas | 13. März 2008 | Antworten

  4. Hey, das wäre toll, wenn Sie Ihr Transkript geteilt!

    Ich freue mich darauf, Sie kennen zu der Szene in der Bar, wo Tyler bekommt alle dramatischen, und sagt, von all den Dingen, die Erzählerin geliebt ", それ は パ ァ, 全部 パ ァ" (wenn ich mich richtig erinnere).

    Aus irgendeinem Grund, dass in der japanischen Szene immer hält sich in meinem Kopf.

    Wie auch immer, halten Sie die gute Arbeit, bro. Wir freuen uns auf mehr.

    Saleem | 14 März 2008 | Antworten

  5. Ja, bitte teilen das Manuskript.

    phauna | 3. Juli 2008 | Antworten

  6. Ich mochte Ihre Post. Ich bin in Tohoku leben im Moment und ich habe meine Hände auf diesen Film. Ich war Surfen rund um die im Internet für das Transkript in Japanisch. Ich frage mich, ob ich eine Kopie davon bekommen konnte. Ich würde wirklich aneignen.

    Dank

    Ron | 24. Februar 2009 | Antworten

Kommentar veröffentlichen