L2 Heiligen Gral Bücher
Von Thomas am 20. Mai 2009 in Motivation
Mein japanischer Lehrer zurück in der Schule sprachen perfekt Englisch. Ich wollte eines Tages perfekt Japanisch sprechen, so sprechen mit ihr war immer motivierend für mich. Einmal fragte ich sie, ob sie sich erinnern konnte, was hat ihr Interesse an Englisch an erster Stelle. Sie sagte ja, sie den Tag genau es passiert ist, erinnert.
Sie erzählte mir, dass, wenn sie ein kleines Mädchen war ihre Familie einen alten Fernseher hatte. Zusätzlich zu den normalen japanischen Bahnhöfen, bekam es ein ausländischer Sender, dass niemand in ihrer Familie beobachtet. Eines Tages, aus einer Laune heraus wandte sie sich mit dem Rad dieses ausländischen Sender. Es war ein amerikanischer Film auf (sie sagte mir, das man, aber ich habe vergessen). Es gab keine Untertitel natürlich, so konnte sie nicht verstehen, den Film. Aber sie dachte, es war so interessant, dass diese Menschen machten diese seltsamen Geräusche mit dem Mund und dass sie sich einander zu verstehen. Sie sagte, dass am selben Tag, entschied sie, dass sie eines Tages verstehen würden, was die Schauspieler in diesem Film sagten.
Später studierte sie Englisch in der Schule, studierte Englisch in der Schule, im Ausland studiert in Amerika, heiratete einen Amerikaner, hatten Kinder und lebte in Amerika für 20 + Jahre. Perfekt spricht fließend Englisch.
Ich fragte sie, ob sie jemals ging zurück und beobachtete, dass die ersten amerikanischen Film, der, den sie sah, als sie ein kleines Mädchen in Japan war. Sie sagte: "Natürlich habe ich!". Was haben Sie über den Film denken? "Ahh, war es ok. Aber ich konnte es verstehen!"
Ich dachte, das war eine coole Geschichte. Nachdem er es gehört, kam mir die Idee, ein ähnliches Ziel für mich selbst machen mit Japanern. Ich hatte schon viele japanische Filme (untertitelt) gesehen, so ein Film nicht wegging, um es zu schneiden. Nicht geheimnisvoll genug, um mich zu fragen, Jahr für Jahr. Aber was ist mit einem Buch?
Später in dieser Woche ging ich in ein Antiquariat, eine große lila Gebäude in der Mitte der Stadt. Wie es der Zufall wollte, hatten sie eine anständige ausländische Buch Abschnitt, mit einer schönen Auswahl von japanischen Sachen: alte Zeitschriften, Zeitungen, Comics, Kinder-Bücher, Romane. Ich schaute durch den Romanen, bis ich eine gefunden mit einem Bild, die mich angesprochen. Ich öffnete zur ersten Seite und tatsächlich konnte ich nicht lesen, ein Wort davon. Perfect. Ich kaufte es und schwor mir, eines Tages würde ich dieses Buch zu verstehen.
Ich habe sie noch. Dies ist das Buch kaufte ich vor 8 Jahren:

Wenn Sie sich fragen, warum das Bild die mich reizen würde, sind, ist es wahrscheinlich, weil es mich daran erinnert, Slayer Seasons in the Abyss Album:

Jedenfalls habe ich das Versprechen, mich, dass ich eines Tages das Buch lesen und zu verstehen. Dieses Versprechen hat immer im Hinterkopf gewesen, treibt mich, wie ich japanische Studie (zugegebenermaßen ein und aus im Laufe der Jahre, aber in den vergangenen drei Jahren sehr stark auf!).
Ich habe ihn nicht gelesen. Ich bin mir nicht ganz so weit. Ich bin sicher, ich könnte durch sie mit einem Wörterbuch zu mahlen, aber ich möchte es mit fließend, belesen Augen zu lesen. So bleibt es im Regal. Wenn die Zeit für mich, es zu lesen kommt, werde ich es lesen und verstehen und dann werde ich wissen, dass ich angekommen. Es wird ein süßer Moment sein.
Auch wenn das Buch freaking saugt, es spielt keine Rolle. Ich werde meinen Traum erfüllt zu haben.
Also, warum schreibe ich jetzt darüber? Da bekam ich ein neues Buch.
Im vergangenen Monat Rikker aus Thai101 hatte ein Buch Gewinnspiel in seinem Blog. Er hatte zwei Kopien eines preisgekrönten Romans Thai, einer in Thai und die andere eine englische Übersetzung. Um am Wettbewerb teilzunehmen, mussten Sie Ihren Namen und Ihre bevorzugte Sprache für das Buch (Thai oder Englisch) zu senden. Rikker hätte zwei Sieger zu Beginn des Mai zu ziehen.
Zu der Zeit hatte ich gerade eine gemacht Engagement zu 1000 Stunden beobachten von Thai TV und lernen Thai. Da ich bereits auf dem Weg zu sein schien, trat ich in den Wettbewerb und sagte, ich wollte die thailändische Version des Buches.
Und ich gewonnen!
Ich bekam das Buch in der Post gestern (Danke Rikker! Für das Wörterbuch auch!). Hier ist es:
Sicher genug, ich öffne das Buch und ich kann kein Wort verstehen. Ich kann nicht einmal aussprechen irgendeinem der Wörter. Verdammt, ich kann nicht einmal aussprechen jeden der Charaktere, mit Ausnahme des einen, der wie ein Pinguin aussieht. Das ist das "g"-Sound.

Also habe ich mir selbst ein Versprechen gemacht. Eines Tages werde ich dieses Buch zu verstehen. Ich werde alle Wörter lesen und zu wissen, was sie bedeuten. Ich werde diesen Roman mit den gleichen Augen wie eine gebildete Thai zu lesen.
Es wird nicht bald aber! Ich habe einen langen Weg vor mir. In der Zwischenzeit kann ich zählen, die Pinguine.
Wenn Sie noch nicht getan haben, empfehle ich den Erwerb eines Buches für Ihre Zielsprache. Versprechen Sie sich, es zu lesen, nachdem Sie fließend lesen und schreiben und voll geworden. Lassen Sie es irgendwo kann man es von Zeit zu Zeit, um Ihnen die Motivation zu sehen (aber nicht PEEK zu früh!). Lassen Sie es Ihren Lost City of Gold sein. Ihr Jungbrunnen. Ihr Heiligen Gral. Das ist ein guter Name. Heilige Gral Book. Holen Sie sich ein Buch Heiligen Gral und kleben Sie es auf Ihrem Regal. Dann starten Sie die Reise zu "finden" sie.
Related posts:
- Wie viele Tage in jedem Monat: Der Thai Way
- Foreign Language Polio: TV-Methode Thai Progress Report 2
- Kinderbücher in spanischer Sprache
- TV-Methode Thai
- Was zum Teufel ist eine Werbung?












Inspirational Beitrag Thomas.
Monate zurück, kaufte ich die Englisch und Thai-Versionen von dem Glück Kati.
Es macht einen feinen Thai Heiligen Gral.
Catherine | 20. Mai 2009 | Antworten
Ich habe eine Kopie des ersten Harry-Potter-Buch in japanischer Sprache. Ich möchte nicht, dass meine "Heiligen Gral" Buch sein, weil ich schon gelesen habe die englische Version und das wäre ein wenig betrogen.
Ich möchte Laderaum eines Haruki Murakami Buch, das nicht außerhalb Japans veröffentlicht wurde erhalten. Das wäre ein gutes Buch zu streben, zu lesen sein. Ich würde sagen, es würde seine bevorstehende Roman sein, aber das ist eine der wenigen englischen Bücher, die ich lese während des Studiums bin Japaner.
Nick | 20. Mai 2009 | Antworten
Wow Thomas, die so verdammt cool! Ich schreibe eine Beitrag dazu, oder könnte einfach an dir (wie es wirklich gut geschrieben).
Außerdem: Thai sieht schön aus. Schade, ich möchte nicht, es zu lernen. Nun, eigentlich könnte ich sicherlich erfahren, wie es eine schöne Sprache ist. Es ist nur so, dass ich schon tun, Spanisch (Hardcore) und beschloss, dass deutsche wird der nächste Schritt sein (obwohl ich schon ziemlich viel verstehen, kann es auf Grund meines Niederländisch).
Halten Sie sich die Lern-, und du wirst in der Lage, Ihr Heiligen Gral (n) eher früher als später zu lesen.
Ramses | 20. Mai 2009 | Antworten
@ Katharina: Das klingt gut, obwohl ich denke, dass die englische Version Niederlagen der Zweck, besonders wenn Sie es lesen!
@ Nick: Ich würde empfehlen, einen Autor Kommissionierung Sie nie zuvor gehört habe. Gehen gegen den gemeinsamen Weisheit und wählen Sie einfach ein Buch, das eine faszinierende Abdeckung hat. Das Bild wird da sein, um Sie über die Jahre zu necken. Der unbekannte Autor wird zum Geheimnis hinzuzufügen. Je mehr Sie das Gefühl, ein Geheimnis aufzudecken, dass nur Sie kennen, desto besser sind.
@ Ramses: Danke. Fühlen Sie sich frei, um entweder oder beides zu tun. Ich mag Link Liebe. :)
Ich denke auch, die thailändische Schrift ist attraktiv. Und ich glaube, sie wollten eine schöne Schrift für den Roman. Ich habe öffnete ihn schon mehrmals, nur um es zu betrachten. Es ist ein bisschen wie der Blick auf alte mesopotamische Text Inschriften in einem Museum, nur besser, weil ich träumen von einem Tag zu verstehen, was sie sagt ich. Danke für die Ermutigung!
thomas | 21. Mai 2009 | Antworten
Ich wollte dieses Buch! Oh well. Haben Sie den Film gesehen? Seine eigentlich ziemlich gut.
Wenn Sie für eine einfachere (und sehr nützlich) in Thai zu lesen sucht, für เด็า ไม่ เอาถ่าน aussehen. Ich las es in Thailändisch, Koreanisch und ich bestellte das japanische den anderen Tag. Viele tolle Sätze zu mir. Ich nehme an, den du gehen sollst und lernen das Alphabet zuerst. Wie auch immer, viel Glück!
Gwindarr | 26 Juni 2009 | Antworten
Typo Leider ist der Buchtitel เด็ก ไม่ เอาถ่าน
Gwindarr | 26 Juni 2009 | Antworten