Tomboys japoneses

Alena: Tomboy japonesa Me encontré con una palabra interesante en la novela japonesa que estoy leyendo. La palabra esおてんばさん(otenbasan). Esto significa marimacho. Tiene kanji también: お転婆 さん. Esto hace que parezca que la palabra es en realidad 転 婆 (Tenba) con un título honorífico o-prefijo y un sufijo honorífico-san.

Pero este no es el caso. Esta palabra es en realidad una palabra de préstamo. Normalmente, las palabras de préstamo con kanjis en ellos provienen de China. La mayoría de los chinos no son las palabras de préstamo por escrito en katakana como "hamburguesa": ハンバーガー. Pero お転婆 さん (otenbasan) no viene de China.

Se trata del holandés! Desde el ontembaar palabra, que según los diccionarios en línea significa "indomable, nunca por vencidos, unsubduable". No es difícil ver cómo podría llegar a significar "marimacho" en japonés. Pero ¿por qué una palabra holandesa conseguir kanjis? No sé la respuesta a ciencia cierta, pero me supongo que la palabra fue tomada hace mucho tiempo, al igual que a principios de los años 1700 cuando un grupo de holandeses se cuelgan hacia fuera en Japón. Usando katakana para las palabras de préstamo es un poco nuevo (creo).

Otra palabra que hace esto es天ぷら(tempura: Japonés alimentos fritos), que viene de la palabra portuguesa tempero, es decir, (una vez más, de acuerdo con un diccionario en línea) jugo de carne o grasa de la carne. Había unos chicos portugueses que cuelgan hacia fuera en Japón a principios de los años 1600. No sé a ciencia cierta, pero me imagino que esta palabra fue tomada en la parte posterior japonesa a continuación y por eso se pone un kanji.

De todos modos, de nuevo a otenbasan - "marimacho". La "-san" sufijo aquí es honorífico, al igual que el "-san" se agrega a los nombres de las personas. Sin embargo, el "o-" aquí no es el prefijo honorífico "o-". La palabra holandesa tiene la "o" demasiado. ¿Por qué no hay un kanji de la "o"? No tengo ni idea!

¿Conoces a otras palabras europeas que reciben kanji en japonés? Si es así, por favor hágamelo saber!

Puestos relacionados con:

  1. Hábitos de estudio japonés de 2008
  2. Recordando a kanji
  3. ¿Cómo los japoneses Recuerde Meses
  4. Palabra japonesa Cool -十字军
Al igual que este post? Dame los pulgares para arriba!

4 Comentario (s)

  1. Tal vez los japoneses se estaban confundidos acerca de que "o-" y di no sé si fue un prefijo o no. O tal vez sabía que no era, sino que se utiliza para poner "o-" al principio de la palabra como お, por lo que me parecía bien.

    Sergey samokhov | 30 de noviembre 2008 | Responder

  2. La más obvia que salta a la mente para mí es 烟草. Creo que había bastante más, pero como ocurre con el tabaco tiende a verlos por escrito en katakana en estos días.

    justin | 01 de diciembre 2008 | Responder

  3. かん (缶) es otro común, que sigue apareciendo por todo el lugar. Es de Holanda, si mal no recuerdo.

    Andrew | 14 de enero 2009 | Responder

  4. Tienes razón sobre el uso de katakana para palabras extranjeras es más reciente.

    亜 米利加 伊 太 利 亜 仏 兰西

    ¿Tienes alguna idea de lo que son? Son como unos pocos países solían ser por escrito antes de katakana se convirtió en común.

    アメリカ イタリア フランス

    Usted podría estar familiarizado con el término 米 国. Bueno, ¿adivinen de dónde sacaron el 米 de? Asimismo, 伊 se utiliza como una abreviatura de un carácter de Italia, y 仏 para Francia.

    Hay un cierto punto de corte en algún lugar de nuevo en el día en que cambió al katakana. Antes de eso, casi todas las palabras de préstamo se aproxima con caracteres normalizados, tal y como son en chino moderno (nota anterior cómo el リ anterior está representada por 利 ambas veces en kanji).

    No estoy seguro de cuál es el punto de corte es, pero yo estaría interesado en saber.

    Vicente Pace | 17 de febrero 2009 | Responder

Publicar un comentario