Aprendizaje de Idiomas con Comics
Por Thomas el 11 de diciembre de 2007 en Japón
Terminé mi primer cómic japonés (manga) la semana pasada. La mayoría de los estudiantes japoneses saltar al manga bastante temprano, pero no lo hice porque los cómics no son interesantes para mí. Todo el mundo dice que son buenas ayudas de estudio, sin embargo, por lo que finalmente se rindió y compró el primer libro de Doraemon. Para ser honesto, yo quería conseguir un un samurai fresco, pero mi esposa me sugirió empezar con algo fácil. Ese fue un buen consejo, porque Doraemon no era tan fácil como yo pensaba que sería.
Doraemon es uno de los mangas más populares en Japón. Aproximadamente el 100% de los niños japoneses que leen en la escuela primaria. Ha sido de alrededor de 30 años o más. Gran número de lectores. Se convirtió en una caricatura de hace mucho tiempo y usted puede encontrar parafernalia Doraemon por todo Japón. El cómic trata sobre un muchacho joven (Nobita) y su amigo Doraemon, un gato robot del futuro. Doraemon tiene un montón de artilugios del futuro, que Nobita utiliza para meterse en problemas.
Por ejemplo, en un episodio de padre de Nobita quiere que haga el trabajo en el jardín. Nobita y no se sentaba en su habitación todo el día que trabaje en el jardín, así que le pide ayuda a Doraemon. Doraemon produce unas tijeras mágicas que pueden separarte de tu sombra. Doraemon Nobita corta la sombra y fuera de ordenar la sombra para hacer el trabajo en el jardín, mientras que Nobita se sienta en su sala de relax. (Nota: Vea las imágenes de derecha a izquierda)

La derecha muy dulce? No del todo. Todos los aparatos de Doraemon tienen alguna advertencia de peligro que no se menciona a Nobita. En el caso de las tijeras de sombra, si no se vuelven a conectar a su sombra dentro de los 30 minutos de separación, que cambiar de lugar - es decir, usted se convierte en una sombra y su sombra se convierte en real. Nobita y Doraemon pasar el resto del episodio persiguiendo la sombra malévola de Nobita.

Lectura Doraemon fue rápido. Un esfuerzo que vale la pena. He aquí por qué:
- Cada oración es el diálogo. Eso significa que usted puede (en teoría) tener todo lo que aprender de la lectura y el uso que en la conversación. Esto no siempre es el caso con otros materiales de lectura que pueden ser formal o escrito en un lenguaje inadecuado para hablar.
- Las imágenes son grandes pistas de contexto para adivinar el significado de las palabras.
- Las historias son tontas y divertidas.
- Muchas palabras onomatopeyas. Japón tiene un millón de ellos y es difícil para ellos aprender de un diccionario. Al ver una foto de la acción y luego de las palabras es muy útil. Tijeras de corte es "Choki Choki-" (ちょきちょき). El sonido para trabajar sin descanso sin descanso es "Sessé-Sessé" (せっせ せっせ). El sonido japonés para ser golpeado por un camión es "Dokan" (ドカン).

- Compartió la experiencia. Ahora soy uno de los millones de personas en Japón que han leído Doraemon. Es casi lo mismo que ser japonés mí mismo.
He añadido Libro Doraemon 2 a mi lista de deseos de Navidad.
Nota al margen: el nuevo primer ministro japonés, Yasuo Fukuda, se parece a Nobita .
Puestos relacionados con:
- Ir monolingüe
- Idioma Consejo de Aprendizaje # 1: Iniciar un proyecto de traducción
- Idioma Consejo de Aprendizaje # 2: Lea libros para niños
- Mis estrategias actuales para el aprendizaje de idiomas
- Hábitos de estudio japonés de 2008












Hm, me pregunto si va a ser fácil para mí conseguir cómic español. De hecho, me encantan los cómics, sobre todo cuando se está aprendiendo una lengua que se puede obtener un suspiro de lo que se dice a causa de las imágenes.
Así que paso realmente bueno de ti!
Rmss | 12 de diciembre 2007 | Responder
@ Rmss: Creo que voy a estar leyendo más cómics de ahora en adelante.
Amazon.com tiene casi 2000 visitas de "manga" en su sección de libros en español: Página de resultados de aquí . Puede costar algo de dinero extra para enviar a Europa, pero usted tiene alguna selección. No he podido encontrar la sección de libros en español en amazon.co.uk. Tal vez conozcas a otro sitio europeo que sería más probable para llevar a los cómics españoles.
thomas | 14 de diciembre 2007 | Responder
La verdad es, yo no soy eso en el manga japonés. Yo prefiero las cosas como Tin Tin o cómics similair. Tengo que mirar más allá, pero de todos modos gracias!
Rmss | 15 de diciembre 2007 | Responder
Hm, me doy cuenta de que voy a estar en España la próxima semana, así que no tienen que molestarse en buscar Amazon (aunque he encontrado algunos buenos libros de Tintín) más ;). Voy a cargar la maleta con los cómics y otros libros!
Rmss | 15 de diciembre 2007 | Responder
Hice algo similar con mi italiano, sino que vi un montón de anime llamado el infierno. Después de unos 30 episodios de Naruto a mi lengua materna me preguntó lo que sucedió, porque de repente me agarró la orden de la frase.
ahora estoy empezando a hacer lo mismo con el alemán. Lamentablemente, la única de dibujos animados llamado availible en ese idioma resultó ser ... naruto
anka | 21 de enero 2008 | Responder
Manga son realmente de gran ayuda no sólo en el aprendizaje de idiomas, sino también en conocer un poco sobre la cultura japonesa, la mitología y la forma de vida moderna.
En realidad, hay un montón de cómics que son interesantes no sólo para los niños, y algunos que están inicialmente dirigidos a adultos. Mi los preferidos son Hikaru no Go (deportes), y Death Note (detective). A diferencia de, digamos de larga duración Bleach, que no son tontos, sino todo lo contrario ...
Lao | 07 de junio 2008 | Responder
Gran artículo. Manga es en realidad una excelente herramienta para aprender japonés. Y como usted dijo que se práctica de la lectura y al mismo tiempo que aprenden un poco japonés hablado ..... debo leer más manga a mí mismo!
Palabras japonesas | 09 de septiembre 2009 | Responder
Es una gran manera de aprender otro idioma. Gracias por compartir este blog impresionante.
Estudiantes japoneses | 24 de septiembre 2009 | Responder
me gusta la onomatopeya se encuentra en el manga
http://www.japansugoi.com/wordpress/common-japanese-onomatopoeia-word-sounds-found-in-manga/
kei | 27 de diciembre 2009 | Responder