Capítulo 4 - Muebles sueco y Loanwords Katakana
Por Thomas el 19 de Nov de 2007 en el Proyecto Mayhem
El último capítulo hablé murmuró japonés y la forma en que es difícil de recoger con un oído no entrenado. Esta vez voy a mirar a otro punto de conflicto para mí: las palabras de préstamo katakana.
Katakana préstamo Palabras
Cuando los japoneses prestadas palabras de otros idiomas, por supuesto que cambia las palabras para adaptarse al sistema de sonido japonés. Estos préstamos, con la excepción de los de origen chino, generalmente se escriben en un script especial japonés llamado " katakana ". Estos son algunos ejemplos básicos para préstamos del inglés:
- hamburguesa:ハンバーガー(hanbaagaa)
- McDonald 's:マクドナルド(makudonarudo)
- gárgola:ガーゴイル(gaagoiru)
Este cambio de sonidos no es inusual. Lo hacemos en Inglés también. Yo no sé acerca de Inglés Británico o Inglés Inglés australiano o Singapur, pero cuando se pronuncia la palabra "samurai" en Inglés Americano que se pronuncia la 'a', 'u' y 'r' totalmente distinto al de los japoneses originales. Japón taifuu (台风) recibe una misteriosa 'n' para convertirse en "Typhoon" [editar: en realidad, "el tifón 'no viene a Inglés del japonés. Gracias sapo!]. Incluso el "ninja" recibe su "i" de sonido reducido. Ahora que lo pienso de ella, no creo que mucha gente pronuncia la 'ts' en el "tsunami" tampoco.
Por el buen camino, a veces japonés acortar las palabras largas de préstamos para hacerlos más fáciles de decir:
- ordenador personal:パーソナル·コンピューター(paasonaru konpyuutaa) se convierte enパソコン(pasokon)
- tiendas de conveniencia:コンビニエンス·ストア(konbiniensu sutoa) se convierte enコンビニ(konbini)
Estos préstamos más cortos puede ser difícil de recoger por el oído la primera vez que los oímos, pero no son gran cosa.
Para la mayoría de habla Inglés estudiantes de japonés, préstamos del inglés son fáciles de detectar en las conversaciones. Suenan como un japonés diciendo una palabra en Inglés. Oímos todo el tiempo cuando vemos los Héroes. No se complica con los nombres, sin embargo.
Los nombres extranjeros son difíciles de atrapar
No puedo hablar por todos, pero para mí los nombres extranjeros son muy difíciles de distinguir de una conversación japonés. No me refiero a los nombres comunes como "Tomás" o "Patrick" o incluso "Tyler Durden". Aquellos son fáciles. Me refiero a la clase de nombres que usted consigue cuando usted está hablando de un "sofá Johannshamnh con el patrón de franjas Strinne verde" o "lámparas de alambre Rislampa hechas de papel ecológico blanqueado".
Lucha contra el capítulo Club 4
En el cuarto capítulo del Club de la Pelea, el personaje principal Jack muebles de las órdenes de un catálogo de Ikea. El muchacho era la escena en una pesadilla para transcribir. Tuve que hacer trampa y el busto de la secuencia de comandos de Inglés antes de que incluso se dio cuenta de que las palabras de disparo hasta que me eran préstamos. Perdí mucho tiempo buscando mi diccionario de una palabra o palabras que sonaban como "ohamashabu" (お はま しゃぶ). Resulta que esta es la forma "Johannshamnh" se pronuncia en japonés.
クリプスクのパーソナル· ·オフィスセット,オベトレックの健康自転車, ストリンがデザインした緑の縞柄のオハマシャブのソファ. [ archivo de sonido ]
kuripusuku no paasonaru ofisu Setto, obetorekku no Jitensha kenkou, sutorin ga shita Dezain Midori no shimagara sin ningún ohamashabu sofá.
Orig: La unidad Klipske oficina de personal, el hogar Hovertrekke ejercicio en bicicleta. O el sofá Johannshamnh con el patrón de rayas Strinne verde.
¡Uy! Yo no sé ni cómo se pronuncia que en Inglés. :)
A veces es fácil de reconocer una palabra extranjera cuando se la oye. Hay ciertas combinaciones de sonidos que simplemente no se dan en alguna japonesa,. Por desgracia para mí, "ohamashabu" sonó como que podría ser una palabra japonesa, por lo que se atascó. No sé si yo lo hubiera descubierto sin el guión de Inglés.
Exigir Medicina
En la segunda mitad del capítulo, Jack está hablando con un médico sobre su problema de sueño. Una palabra fresca que aprendí fue la palabra "narcolepsia". Aquí está la línea:
じゃ. 睡眠発作じゃないかな.たまに起きたら,とんでもないところにいるんです.どうやってそこに行ったかわからない. [ archivo de sonido ]
ja. ja nai suimin Hossa kana. Tama ni okitara tondemonai Tokoro ni irun desu. douyatte Soko ni CIMT ka wakaranai.
Orig: ¿Qué pasa con la narcolepsia? Asiento con la cabeza fuera, me despierto en lugares extraños, no tengo idea de cómo había llegado allí.
睡眠 (suimin) significa "sueño" o "dormir". 発 作 (Hossa) es un término médico que significa "ataque", "apto" o "incautación". Así que "narcolepsia" en japonés es "ataque de sueño" o "ajuste de dormir". Dulce.
El médico le dice a Jack para relajarse y Jack pide una receta médica. En el original en Inglés, su alegato suena patético y triste. En el japonés, que suena un poco desagradable para mí, a pesar de que la lengua es de buena educación. Demasiado directo, tal vez? No puedo imaginarme diciendo estas palabras a un médico en Japón. Que haría uso de una forma mucho más suave condena.
先生,睡眠薬を出して下さい. [ archivo de sonido ]
sensei, suiminyaku o dashite kudasai.
Lit: Doctor, la mano sobre algunas pastillas para dormir, por favor.
Tenemos la palabra 睡眠 (suimin - sueño / sueño), esta vez combinado con ~ 薬 (yaku - medicina) para conseguir "pastillas para dormir". Eso es un antónimo de "dos meses de edad, hijo". Confía en mí.
Eso es todo amigos! Manténgase en sintonía para el capítulo 5. Si usted está tan inclinado, intente suscribirse a la fuente RSS .
Temas para la próxima vez:
- Apoyo a grupos conformados.
- Adicción.
- Dormir como un bebé.
Capítulo 4 Duración total: 1m 35s
Capítulo 4 Palabras: 27
Mutilación del proyecto total Duración: 6m 20s
Mutilación del proyecto Total de Palabras: 84
Mutilación del proyecto mensajes anteriores:
Puestos relacionados con:
- Capítulo 5 - Gigantes japoneses
- Capítulo 3 - Mumble hombres japoneses
- Capítulo 2: Cómo decir del cáncer de testículo en japonés
- Aprender sueco en línea con la Radio Sueca
- Proyecto Mayhem - El aprendizaje de una lengua extranjera a través del cine












Gracias por darme este link De hecho, me gustaría aprender japonés :)
Justin | 19 de noviembre 2007 | Responder
Yo hubiera pensado "tifón" vino de la lectura de mandarina de esos personajes (en simplificado: 台风) tai2 feng1.
el sapo | 20 de noviembre 2007 | Responder
@ Justin: np. Espero que volveremos a visitar de nuevo algún día.
@ Sapo: buen punto. Debería haberlo miró hacia arriba. El Diccionario en línea Etimología enumera como proveniente de cualquiera de griego, chino o árabe. Me parece un poco concluyentes, pero sin duda no viene de Japón! Voy a editar mi post. ¡Muchas gracias!
thomas | 22 de noviembre 2007 | Responder