Proyecto Mayhem - El aprendizaje de una lengua extranjera a través del cine
Por Thomas el 15 de octubre de 2007 en el Proyecto Mayhem
A pocos puestos antes he mencionado que tenía un nuevo proyecto para orientar mis deficientes japoneses capacidad de comprensión auditiva. Me dijo que me iba a ver una de mis películas favoritas una escena a la vez, una y otra vez, en japonés dobladas. Terminé el post con la primera línea de la película:
タイラー · ダーデン を 知っ て いる か, 何 度 も 人 に 聞か れ た.
Si decodificar los primeros caracteres,タイラー·ダーデン, utilizando la tabla de katakana tenemos "tairaa daaden". Suena vagamente familiar? Esto es un archivo de sonido de la primera línea: "tairaa daaden o shitteru ka, nandomo Hito ni kikareta" . Suena aún más familiar?
Dame la respuesta ya!
Esa es la pronunciación japonesa de "Tyler Durden", uno de los personajes principales de club de la lucha! Vi por primera vez Club de la Pelea en el cine en mi cumpleaños hace muchos años. Lo he visto muchas veces desde entonces. Elegí esta película para el estudio por las siguientes razones:
- Es una de mis películas favoritas, así que estoy muy familiarizado con él.
- La mayoría de los personajes son hombres, por lo que no tiene que preocuparse de recoger de la mujer japonesa. Japonés es una lengua muy de género, y un montón de hombres extranjeros caer en la trampa de emular a sus amigas y luego sonar como las niñas cuando hablan japonés.
- Yo nunca me enfermo de esta película, por lo que puede soportar la repetición sin fin. Eso es algo que no sería capaz de manejar con una película como Shrek.
- El DVD está dividido en 36 capítulos. Una película de dos horas, dividido por 36 capítulos es igual a unos 3-4 minutos por capítulo. Eso es muy manejable.
- Está lleno de grandes líneas!
- Tengo una curiosidad morbosa de saber cómo se dice "parásitos de la sangre", "abono" y "el cáncer de testículo" en japonés.
- Resulta que tengo el DVD sentados en mi apartamento.
Ver una película que amas en un idioma extranjero es una gran manera de estudiar. A construir su vocabulario, entrenar a sus oídos a los desastres naturales, velocidad de habla y divertirse al mismo tiempo. Yo no creo que tenga que argumentar que citar las películas es uno de los favoritos de todo el mundo hace las veces. Al iniciar el estudio de una película en un idioma extranjero, tendrá que citar sus frases favoritas en ese idioma - prácticas de conversación!
Dado que la película es familiar, por lo general puede adivinar el significado de las palabras extranjeras, incluso si nunca has encontrado antes. Si se hace demasiado difícil, siempre se puede engañar y activar los subtítulos. Y ya que te gusta la película, es probable que esté motivado para llevarlo a cabo hasta el final! ¡Qué gran sensación de que será el de haber visto una película entera en un idioma extranjero, con plena comprensión!
Entonces, ¿cómo hacerlo?
Me pasé los últimos días la transcripción de los dos primeros capítulos por completo. Para ello, lo primero que rompió el audio del DVD con un DVD de audio que rasga el programa . Luego usé SoundForge para aislar partes de cada capítulo y haberla reducido a una velocidad en la que podría recoger los sonidos hacia fuera. Finalmente he usado un diccionario para determinar lo que significaban las palabras. El siguiente paso es aprender todo el vocabulario mientras se escucha a los capítulos de plena velocidad de repetición. Tiempo para entrenar a los oídos!
Realice una copia de la primera frase de la película. Si traducimos literalmente, todo el asunto, tenemos algo así como "Me han preguntado muchas veces por la gente, '¿Sabes Tyler Durden?'." Esto no está demasiado lejos de la original, que va "La gente siempre me pregunta si conozco a Tyler Durden ".
De hecho, en el estudio de los dos primeros capítulos de la película, me sorprende lo cerca que está la traducción al japonés de la original en Inglés. Es casi palabra por palabra. Los pocos lugares en los que difiere son interesantes, pero que la discusión puede esperar hasta la próxima entrega de Project Mayhem.
Manténgase en sintonía. Temas para la próxima entrega:
- Japón no tiene vocales
- ¿Cómo decir que el cáncer de testículo en japonés
Si no lo has hecho, te invito a suscribirte a Babel Hut Canal RSS .
Puestos relacionados con:
- Idioma Consejo de Aprendizaje # 1: Iniciar un proyecto de traducción
- De Relaciones Exteriores polio Idioma: Método de la televisión tailandesa Informe de Progreso 2
- Aprender un idioma es como tener una mascota
- Mis estrategias actuales para el aprendizaje de idiomas
- Capítulo 3 - Mumble hombres japoneses












hola. im just curiosa .. ¿cómo se dice en el Proyecto Mayhem Jap? ¿Tienen una palabra para el caos?
TJ | 04 de enero 2008 | Responder
@ TJ: Dicen プロジェクト · メイヘム (purojekuto meihemu), que es justo "Proyecto Mayhem" con acento japonés.
thomas | 04 de enero 2008 | Responder
gracias
TJ | 08 de enero 2008 | Responder
Tomás, tengo dos copias del club de la lucha, y ya he comenzado a tratar de traducir del Inglés al Japonés para mis frases favoritas. Lamentablemente, ni copia que tengo tiene doblaje japonés o las opciones de subtítulos, y me parece que no puede encontrar uno que lo hace. ¿Dónde puedo encontrar esto?
Will | 09 de mayo 2009 | Responder
@ Will: Comprar la versión en japonés del DVD. Aquí hay un enlace de amazon.co.jp:
Club de la lucha japonesa
Hay un enlace en la parte derecha de la página que dice "Haga clic aquí para ver en Inglés" si es necesario que para ayudar a hacer el pedido. ¡Buena suerte!
thomas | 09 de mayo 2009 | Responder
Sumimasen, se me olvidó preguntar si había una forma de audiolibro japonés. Del libro, no la película.
Will | 09 de mayo 2009 | Responder
@ Will: Yo no creo que haya un audiolibro. Los japoneses no son tan grandes de libros de audio que he encontrado.
thomas | 09 de mayo 2009 | Responder
Gracias, sólo espero que las novelas tienen furigana.
Will | 10 de mayo 2009 | Responder