Falsos amigos: decepcionar
Por Peter el 25 de mayo de 2009 en Español
De vez en cuando, todos nos topamos con una palabra que nos engaña acerca de su significado. Muchas veces es porque la palabra se parece a una palabra en su lengua materna, lo que me pasó hoy en twitter. Acababa de descubrir un excelente blog llamado ReVerbSpanish y había twitteado sobre ello. El autor de este blog, Eleena, me envió este tweet :
@ Peterjcarroll ¡Muchas gracias por tu voto de confianza! Espero Que no te decepcione.
Decepcione? Leí eso y pensé: "¿Por qué habría la esperanza de no engañarme?" Fue claramente el momento diccionario. Resulta que el verbo significa decepcionar a decepcionar . Me sentía tonta, pero he aprendido una nueva palabra y no voy a cometer el mismo error otra vez!
¿Hay falsos amigos en su lengua de estudio que le han engañado antes? Cuéntanos en los comentarios!
Puestos relacionados con:
Me gusta este mensaje? Dame las Thumbs Up!











Un falso amigo que viene a la mente es "duidelijk", que es la palabra holandesa para "cierto". Cuando empecé a aprender holandés, no dejaba de pensar esta palabra significaba "dudoso" ya que ambas palabras tienen un sonido similar. Un error tonto pero que me tomó un par de semanas de superar.
Kelly | 25 de mayo 2009 | Responder
¿Qué pasa cuando la nariz se tapa en español y dice que es "constipado"? En cierto modo es sólo divertido para nosotros los de habla inglesa, pero muy peligroso para un hablante de español desprevenido con un resfriado.
Kristy | 16 de junio 2009 | Responder
@ Kristy: No sabía que uno, eso es genial!
peter | 16 de junio 2009 | Responder
Hemos tenido un montón de diversión con "falsos cognados falsos" en español en Cachando Chile. Disculpen las auto-plug, pero si te gusta este tipo de cosas, echa un vistazo a: http://cachandochile.wordpress.com/2010/01/29/speaking-chilensis-fake-false-cognates/
Margaret | 17 de mayo 2010 | Responder
En francés:
decevoir = decepcionar
lunatique = espaciosa, distraído
blonde = novia (sólo en Quebec)
chum = novio (también sólo en Quebec)
En japonés
マンション (mansión) = apartamento o condominio
burbuja | 15 de febrero 2011 | Responder