Falsos amigos: decepcionar
Por Peter el 25 de mayo de 2009 en Español
De vez en cuando, todos corremos en una palabra que nos engaña acerca de su significado. Muchas veces es porque la palabra tiene una apariencia similar a una palabra en su lengua materna, lo que me pasó hoy en twitter. Yo acababa de descubrir un excelente blog llamado ReVerbSpanish y yo habíamos Twitter al respecto. El autor de este blog, Eleena, me envió este tweet :
@ Peterjcarroll ¡Muchas gracias Por Tu voto de confianza! Espero Que No te decepcione.
Decepcione? Leí eso y pensé para mis adentros, "¿Por qué habría la esperanza de que no me engaña?" Fue claramente el momento del diccionario. Resulta que el verbo significa decepcionar a decepcionar . Me sentí ridículo, pero he aprendido una nueva palabra y no voy a cometer el mismo error otra vez!
¿Hay falsos amigos en su idioma de estudio que le han engañado antes? Cuéntanos en los comentarios!
Puestos relacionados con:
Al igual que este post? Dame los pulgares para arriba!











Un falso amigo que viene a la mente es "duidelijk", que es la palabra holandesa para "determinados". Cuando comencé a aprender holandés, me quedé pensando que significaba esta palabra "dudoso" ya que ambas palabras tienen un sonido similar. Un error tonto pero que me llevó un par de semanas para conseguir más.
Kelly | 25 de mayo 2009 | Responder
¿Qué pasa cuando la nariz se tapa en español y usted dice que es "constipado"? Es una especie de gracioso para nosotros los de habla inglesa, pero muy peligroso para un altavoz confiado en español con un resfriado.
Kristy | 16 de junio 2009 | Responder
@ Kristy: Yo no sabía que uno, eso es genial!
Pedro | 16 de junio 2009 | Responder
Hemos tenido un montón de diversión con "falsos cognados falsos" en español en Cachando Chile. Por favor, disculpe la auto-enchufe, pero si te gusta este tipo de cosas, echa un vistazo a: http://cachandochile.wordpress.com/2010/01/29/speaking-chilensis-fake-false-cognates/
Margarita | 17 de mayo 2010 | Responder
En francés:
decevoir = a decepcionar
Lunatique = espaciosa, distraído
= rubia novia (sólo en Quebec)
chum = novio (también sólo en Quebec)
En japonés
マンション (mansión) = apartamento o condominio
burbuja | 15 de febrero 2011 | Responder