Huevos Verdes Con Jamón
Por Peter el mar 2, 2009 en español
El pasado mes de Navidad, recibí Huevos Verdes Con Jamón , Que es la traducción al español de Green Eggs and Ham del Dr. Seuss. He leído el libro unas cuantas veces, pero acabo de leer de nuevo, esta vez añadiendo un poco a mi SRS como me fui. Por una coincidencia total, este post es a tiempo para el doctor Seuss de .
El primer artículo de la Wikipedia he vinculado más arriba dice que el libro surgió como una apuesta por el editor de Dr. Seuss que no podía escribir un libro con sólo 50 palabras únicas. La versión oringal Inglés de Green Eggs and Ham utiliza 50 palabras únicas con exactitud, por lo que el libro de los más fáciles de leer para los nuevos lectores sin dejar de ser entretenido.
Yo estaba ansioso por ver si la versión en español del libro mantiene un principio similar, pero no es así. Mi número de cuenta con 96 palabras únicas. Espero que el mantenimiento de la rima y el tono de la historia de la traducción es mucho más importante que mantener el número de palabras únicas bajas. La traducción no es exacta debido a esto, por ejemplo, Sam-I-am se sustituye por Juan Ramón. Algunas de estas frases interesantes del libro también demuestran esto:
No los de Como En Un Barco, ni Navegando En Un Charco. Esto se traduce en que no los comen en un barco, ni vela en una piscina. Wordreference.com me dice que charco coloquialmente se puede referir a la del Atlántico, aunque eso signifique la piscina o charco.
. No los quiero en la tormenta, no se tientan mí, ni en El Túnel ni en El tren que me sientan bien Esto me tomó un tiempo para traducir: Yo no los quieren en la tormenta, no me tiente, ni en el túnel, ni en el tren no están de acuerdo conmigo también.
. En La Tormenta o en El tren, ni Por ASOMO Traducción:. En la lluvia o en el tren, no una oportunidad, tomó un poco de google para mí descubrir que ni Por ASOMO es una expresión idiomática que significa algo así como "no es una casualidad." Literalmente parece que quiere decir "no para el show."
Para los curiosos, aquí están las 96 palabras que se usan en Huevos Verdes Con Jamón:
Allá aquí Otras Arbol ASOMO Barco Basta Bien Cabra cajón Caserón Charco Coche cómelos comeré comería comerías comerlos Como estafadores Dejame Dejas DESPUES moneda de diez centavos Diras doy EL EN ESE this enfrían de Gracias Gusta gustan gustarán gustarían Huevos jamón Juan la LO MÁS Los Mucho me Menos nada ni nadie Navegando Ninguna noche o Ocasión Palabra Paz podria podrias Probare pruébalos Pruebas PUEDES Pues Que querría querrías QUIERES Quiero quizas Ramón Ratón ricos ridiculez rincón SE SI sientan hijo de soja tal also tampoco te tientan tormenta tren Túnel de la ONU UNA Vaya Verás verdes Vez y ya yo zorro
Mientras que buscando en Google, encontré un PDF que contiene el texto íntegro del libro, aunque sin las ilustraciones correspondientes. Usted puede encontrar que aquí .
No related posts.
Al igual que este post? Dame los pulgares para arriba!












Wordreference.com> me dice que puede referirse coloquialmente charco hasta el Atlántico, aunque eso signifique la piscina o charco.
En Inglés británico que a veces lo llaman "El Estanque", que supongo que es similar.
BG | 02 de marzo 2009 | Responder
Uno de los buenos,
Voy a tener un ir en la lectura de este.
Saludos,
Jim
Jim Morrison | 26 de marzo 2009 | Responder
Sí, yo nunca uso "ni ASOMO Por" aquí en México, de hecho, nunca oído hablar de él, pero lo hace de todos modos sensoriales.
Siempre he "charco" para referirse a algo de agua en el suelo, o como en un patio de recreo después de la lluvia. Usted ve, como cuando está lloviendo, es posible que el paso de (in?) Un charco (sin pisar charco) y bajar los pantalones mojados ... no en japonés, inglés パンツ pantalones ^ ^
Andresito君 | 21 de abril 2009 | Responder
Gracias. Yo también estaba luchando con la frase, "me sientan bien". Tengo que decir que me encanta la versión en español de este libro del Dr. Seuss. Lo saqué de la biblioteca para complementar mi Pimsleur Español Básico y así lo hayan disfrutado de la lectura en voz alta. Por lo tanto musical!
Bosteye | 18 de enero 2010 | Responder
Por cierto, que fueron capaces de traducir la frase, "ya me he Diras despues", en la frase, "Y te gustaran, Tal Vez,-ya me he Diras despues-si los Pruebas Una Vez".
No he sido capaz de llegar demasiado lejos con ella y me está volviendo loco. Gracias.
Bosteye | 18 de enero 2010 | Responder
@ Bosteye: La mejor traducción que se me ocurrió suena un poco torpe en Inglés: ". Entonces me lo dicen después" La frase completa dijera: «Y le van a gustar, tal vez, entonces me lo dicen después, si se intenta una sola vez. "
Tal vez alguien un poco más fuerte con el español e Inglés podría corregir esto para mí.
Pedro | 19 de enero 2010 | Responder