L2 del Santo Grial Libros

Mi profesora de japonés en la universidad habla Inglés perfecto. Quería hablar un día perfecto japonés, por lo que hablar con ella siempre fue la motivación para mí. Una vez le pregunté si podía recordar lo que consiguió su interés en Inglés en el primer lugar. Ella dijo que sí, ella recuerda el día en que sucedió.

Ella me dijo que cuando ella era niña su familia tenía un viejo televisor. Además de las estaciones japonesas normales, tiene una estación extranjera de que nadie en su familia observaba. Un día, por un capricho se volvió el dial a la emisora ​​extranjera. No era una película americana en (ella me dijo que uno, pero se me olvidó). No hubo película, por supuesto, así que ella no podía entender la película. Pero ella pensó que era tan interesante que estas personas estaban haciendo esos sonidos extraños con la boca y que podían entenderse entre sí. Dijo que en ese mismo día, decidió que algún día iba a entender lo que los actores de la película estaban diciendo.

Más tarde, estudió Inglés en la escuela, se graduó en Inglés en la universidad, estudió en el extranjero en los Estados Unidos, se casó con un estadounidense, tuvo hijos y vivió en Estados Unidos durante 20 años o más. Perfectamente fluido en Inglés.

Le pregunté si alguna vez se volvió y vio que la primera película americana, el que ella vio cuando era una niña en Japón. Ella dijo: "Por supuesto que sí!". ¿Qué te pareció la película? "Ahh, que estaba bien. Pero yo lo entendía!"

Pensé que esto era una historia genial. Después de escuchar esto, me vino la idea para hacer un gol similar para el mismo con el japonés. Yo ya había visto un montón de películas japonesas (subtitulado) por lo que una película no se va a cortar. No es lo suficientemente misterioso para que no me preguntan año tras año. Pero ¿qué pasa con un libro?

Más tarde esa semana fui a una librería de viejo, un gran edificio de color púrpura en el centro de la ciudad. Quiso la suerte que tienen, que tenía una sección decente libro extranjero, con una buena selección de cosas japonés: revistas viejas, periódicos, cómics, libros infantiles, novelas. Miré a través de las novelas hasta que encontré uno con una imagen que me llamó la atención. Abrí la primera página y por supuesto yo no podía leer ni una palabra. Perfecto. Lo compré y me prometí que un día iba a entender que el libro.

Todavía lo tengo. Este es el libro que compré hace 8 años:

Libro japonés

Si usted se pregunta por qué esa imagen sería de mi agrado, es probable que sea porque me recuerda a Slayer Seasons en el álbum de Abismo:

Slayer - Seasons in the Abyss cubierta

De todos modos, he hecho la promesa a mí mismo que algún día leer ese libro y entender. Esa promesa ha sido siempre en la parte trasera de mi mente, me conduce como estudiar japonés (la verdad dentro y fuera de los últimos años, pero en los últimos tres años, en gran medida!).

Yo no lo he leído. Yo no soy tan ahí todavía. Estoy seguro de que podía moler a través de él con un diccionario, pero yo quiero leer con los ojos con fluidez, leer y escribir. Por lo tanto, permanece en el estante. Cuando llegue el momento para que yo lo lea, lo voy a leer y entender, y entonces sabré que he llegado. Será un momento dulce.

Incluso si el maldito libro de mierda, no importa. Habré cumplido mi sueño.

Así que ¿por qué estoy escribiendo sobre él ahora? Porque tengo un nuevo libro.

El mes pasado, Rikker de Thai101 tenía un libro de regalo en su blog. Él tenía dos copias de una novela de Tailandia galardonado, uno en Tailandia y el otro una traducción al Inglés. Para participar en el concurso, que tuvo que enviar su nombre y su preferencia de idioma para el libro (en tailandés o Inglés). Rikker señala a dos ganadores a principios de mayo.

En ese momento, acababa de hacer un compromiso de ver a las 1000 horas de televisión tailandesa y aprender tailandés. Desde que me parecía estar en el camino ya, entré en el concurso y dijo que quería la versión tailandesa del libro.

Y gané!

He recibido el libro en el correo de ayer (Rikker Gracias! Para el diccionario también). Aquí está:

La novela de Tailandia - algún día, después de que me habla tailandés y leer y escribir plenamente, voy a leer esto y entender

Tailandia tiene muy serpenteante letras no lo hace. Algún día voy a entender estos garabatos!

Efectivamente, abro el libro y no puedo entender ni una palabra. Ni siquiera puedo pronunciar ninguna de las palabras. Demonios, ni siquiera puedo pronunciar alguno de los personajes, a excepción de la que se parece a un pingüino. Esa es la "g" de sonido.

Esta carta tailandesa suena como "g" como en "don" o "niña". Y parece que un pingüino mirando hacia la izquierda.

Así que me he hecho una promesa. Un día voy a entender este libro. Voy a leer todas las palabras y saber lo que significan. Voy a leer esta novela con los mismos ojos que un letrado tailandés.

No va a ser pronto, sin embargo! Tengo un largo camino por delante de mí. Mientras tanto, puedo contar con los pingüinos.

Si no lo ha hecho, le recomiendo adquirir un libro para su idioma de destino. Prométase para leerlo después de llegar a dominar, y leer y escribir por completo. Deja en algún lugar se puede ver de vez en cuando para darle motivación (pero no mirar demasiado pronto!). Que sea la ciudad perdida de oro. Su fuente de la juventud. El Santo Grial. Eso es un buen nombre. Libro Santo Grial. Consígase un libro Santo Grial y pegarlo en su estantería. A continuación, iniciar el viaje a "encontrar" la misma.

Puestos relacionados con:

  1. ¿Cuántos días de cada mes: el camino a Tailandia
  2. De Relaciones Exteriores polio Idioma: Método de la televisión tailandesa Informe de Progreso 2
  3. Libros para niños en español
  4. Método de la televisión tailandesa
  5. ¿Qué diablos es un anuncio?
Al igual que este post? Dame los pulgares para arriba!

6 Comentario (s)

  1. Inspirado mensaje Thomas.

    Meses atrás me compró las versiones en inglés y tailandés de la felicidad de Kati.

    Se hará una exquisita comida tailandesa Santo Grial.

    Catalina | 20 de mayo 2009 | Responder

  2. Tengo una copia del primer libro de Harry Potter en japonés. No quiero que sea mi 'Santo Grial' libro, porque ya he leído la versión en Inglés y que estaría engañando un poco.

    Me gustaría hacerse con un libro de Haruki Murakami que no se ha publicado fuera de Japón. Eso sería un buen libro para aspirar a leer. Yo diría que sería su próxima novela, pero ese es uno de los pocos libros en inglés que voy a leer mientras se estudia japonés.

    Nick | 20 de mayo 2009 | Responder

  3. Wow Thomas, que es tan puto frío! Debo escribir un post sobre esto, o simplemente podría ser la suya conectar (ya que es muy bien escrito).

    También: Tailandia se ve hermosa. Lástima que no lo quieren aprender. Bueno, en realidad, no me resultaba difícil aprenderlo, ya que es un idioma hermoso. Es que ya estoy haciendo en español (hardcore) y decidió que el alemán será el siguiente paso (aunque ya puedo más o menos lo entiendo, debido a mi holandés).

    Sigan con el aprendizaje, y usted será capaz de leer el Santo Grial (s) más temprano que tarde.

    Ramsés | 20 de mayo 2009 | Responder

  4. @ Catalina: Suena bien, aunque creo que tiene la versión en Inglés en contra del propósito, sobre todo si usted lo lee!

    @ Nick: Yo recomiendo coger un autor que nunca has oído hablar de antes. Ir en contra de la sabiduría común y sólo debes elegir un libro que tiene una cubierta intrigante. La imagen estará allí se burlan de ti a través de los años. El autor desconocido se sumará al misterio. Cuanto más se siente como que están descubriendo un secreto que sólo tú conoces, mejor.

    @ Ramsés: Gracias. Siéntase libre de hacer una o ambas. Me gusta el amor enlace. :)

    También pienso que la escritura tailandesa es atractivo. Y creo que eligieron una buena fuente para la novela. Yo lo he abierto ya varias veces sólo para mirarlo. Es un poco como mirar viejas inscripciones mesopotámicas de texto en un museo, sólo que mejor, porque estoy soñando con un día entendimiento lo que dice. Gracias por el aliento!

    thomas | 21 de mayo 2009 | Responder

  5. Realmente quería ese libro! Oh, bueno. ¿Has visto la película? Su bastante bueno en realidad.

    Si usted está buscando una manera más fácil (y muy útil) leer en tailandés, busque เด็า ไม่ เอาถ่าน. Lo leí en tailandés, coreano y me acaba de pedir a los japoneses el otro día. Un montón de grandes frases a las mías. Supongo que debería ir a aprender el alfabeto en primer lugar. De todas formas, ¡buena suerte!

    Gwindarr | 26 de junio 2009 | Responder

  6. Typos sentimos, el título del libro es เด็ก ไม่ เอาถ่าน

    Gwindarr | 26 de junio 2009 | Responder

4 Trackback (s)

  1. 20 de mayo 2009 : a partir de JapanSoc
  2. 05 de junio 2009 : a partir de mi Haul japonesa «Nihongo Noobie
  3. 11 de junio 2009 : a partir de se fija las metas: Santa Grails | Español Solamente
  4. 04 de agosto 2011 : de Cuéntame un cuento! (En Navajo) «Navajo Ahora

Publicar un comentario