Bonhommes de neige japonais

Savez-vous la différence entre des bonhommes de neige et les bonhommes de neige japonais nous sommes habitués à? Découvrez cette photo de bonhommes de neige japonais:

Japonaise de bonhommes de neige, yukidaruma

La principale différence est que des bonhommes de neige japonais sont fabriqués à partir de seulement deux boules de neige au lieu de trois. Ils ont également tendance à être beaucoup plus petit que nos bonhommes de neige, même si ce n'est pas toujours le cas.

Le mot japonais pour "bonhomme de neige» est 雪だるま (yuki-daruma). 雪(yuki) signifie la neige. だるま(daruma) ne signifie pas l'homme si.

Daruma est la forme japonaise du dharma, un mot sanskrit qui vous avez pu entendre auparavant. Il montre un grand nombre dans le bouddhisme et l'hindouisme. Japonaise a emprunté daruma de Bodhidharma, qui est le nom du moine qui a apporté Zen (Chan) Bouddhisme en Chine de l'Inde. Ici il est:

Bodhidharma

Alors, pourquoi sont des bonhommes de neige appelés «Bodhidharmas neige" en japonais? Check it out.

Le Japon a ces choses appelées poupées Daruma, qui ressemblent à ceci:

daruma poupée

Les gens utilisent ces derniers pour faire leurs rêves. Vous faites un vœu et la couleur dans l'un des yeux de la poupée Daruma de. Ensuite, vous attendez et quand votre souhait se réalise, vous la couleur de l'autre œil. Le Japon est plein de poupées daruma borgnes.

Apparemment, yuki-darumas (bonhommes de neige) sont destinés à ressembler à ces poupées (même si je pense qu'ils ressemblent plus à la peinture ci-dessus). C'est pourquoi ils n'utilisent pas trois boules de neige grands.

Si il neige cette année, vous pouvez parier votre chapeau que je vais apporter quelques Bodhidharmas de neige.

Comment dites-vous de bonhomme de neige dans votre langue (langue maternelle ou d'étude)? S'il vous plaît laissez un commentaire et dites-moi!

Related posts:

  1. Bouteille magique japonaise
  2. Tomboys japonais
Comme ce post? Donnez-moi les Thumbs Up!

17 Commentaire (s)

  1. En allemand (ma langue maternelle): "Schneemann"; "Schnee" = "neige", "mann" = "homme", évidemment :)

    Marcel Grünauer | 5 décembre 2008 | Répondre

  2. En Suède, il est appelé "Snögubbe". La neige sens Snö et gubbe sens homme / figure / vieil homme.

    Anders | 6 décembre 2008 | Répondre

  3. Xueren (雪人) en chinois;

    Xue (雪) signifie la neige tout en s (人) signifie l'homme, de sorte que le sens littéral est «bonhomme de neige"

    Zumbo | 6 décembre 2008 | Répondre

  4. En espagnol, il est «hombre de nieve" - ​​"hombre" homme =, "nieve" = la neige

    hmm, cela semble assez standard, de sorte extrême droite? haha, les japonais = P

    Laura | 7 décembre 2008 | Répondre

  5. En Irlande on dit "la peur sneachta"

    pron. loin shnockta

    qui, sans aucune surprise est la suivante: «L'homme de neige"

    Declan KanaKanji.com | 7 décembre 2008 | Répondre

  6. En Russie, il n'est ni «l'homme», ni «Daruma». C'est tout simplement que je 'снеговик », où« снег' ya de la neige et le reste est juste un couple de suffixes, donc cela signifie un peu juste "quelque chose de faite, ou liés à, la neige».
    En ce qui concerne Daruma, je pense que vous avez oublié de mentionner que la légende, où il était assis dans 座 禅 depuis si longtemps que ses bras et les jambes est tombé. C'est pourquoi il est représenté sans eux.

    Sergey samokhov | 7 décembre 2008 | Répondre

  7. En polonais, c'est «bałwan '(YOU'DE prononcer en anglais bow-vun).
    Il s'agit en fait d'un très vieux mot qui signifie une figure d'un dieu païen. Plus tard, les gens ont commencé à l'utiliser pour un bonhomme de neige en disant «bałwan ze śniegu», qui signifie littéraire »une figure faite de neige». Donc, c'est à peu près semblable aux origines japonaises de 雪だるま
    En polonaise contemporaine »bałwan le mot signifie aussi un idiot, alors faites attention quand vous l'utilisez :)

    Aga | 11 décembre 2008 | Répondre

  8. En néerlandais, il est «sneeuwpop ', ce qui signifie neige poupée ...» sneeuwman »(bonhomme de neige) est correct, mais presque jamais utilisé.

    Alex | le 5 janvier 2009 | Répondre

  9. dans mon français (mon païs natal) vous dites Bonome de neige (dunno si j'ai écrit la bonne orthographe)
    il réseau Bonome = homme, de = à partir de, neige = la neige
    Donc, vous dites l'homme de la neige

    i vous voulez maintenant quelques mots d'autres me contacter ou répondre ^ - ^

    chloé | 7 janvier 2009 | Répondre

  10. En bulgare c'est snezhen chovek ou «personne de la neige." (Ou "l'homme de neige", si c'est l'homme que dans l'humanité, et non pas l'homme comme chez l'homme mâle).
    Notez que la Russie snegovik est juste une version smooshed-ensemble de la même phrase.

    Dan | 26 janvier 2009 | Répondre

  11. Bonhomme de neige, en français

    eldritch | 13 février 2009 | Répondre

  12. Je n'avais aucune idée que daruma venu vient dharma, mais il est logique maintenant que je l'ai lu. Le petit gars minuscule est un bonhomme de neige classique japonais.

    Mots japonais | 1 mars 2009 | Répondre

  13. La tradition japonaise de Bhoddhidharmas La neige est tout à fait fascinant.
    Après un certain nombre de rencontres avec les moines du Tibet, Le Bonhomme de neige à Londres vient de lancer une mission de l'Himalaya pour tenter de trouver La abominable homme des neiges et il semble qu'il peut lui-même être ce qu'il est à la recherche d'.......
    Regardez ici
    http://www.youtube.com/watch?v=uFQsV-v040I
    _ / \ _

    céleste elfe | 15 mai 2009 | Répondre

  14. En arabe, on appelle ça "رجل ثلج" (Rajul thalj) ce qui signifie bonhomme de neige (ou un homme de neige, mais vous le souhaitez)
    En raison de la façon dont l'arabe est structuré, le nom est en fait «homme de neige"
    Rajul = homme
    thalj = neige

    Les gens de neige mignons par la voie X3!

    Lily | 5 juin 2009 | Répondre

  15. Mot sanskrit dharma signifie en fait le devoir. Comme c'est le dharma d'un lion de tuer, ou un voleur a le dharma à voler - clairement, il a toujours une connotation positive, même si vous êtes livré à un acte négatif, aussi longtemps que vous êtes honnête et qui lui est dédié. C'est pourquoi le dharma a été traduit en anglais par la religion. Ainsi Bodhi-Dharma signifie la «religion» du Bouddha.

    J'espère que mes amis japonais voudront de venir en Inde et d'apprendre la langue sanscrite, après avoir lu ce explication.

    Rajesh Joshi | 8 août 2009 | Répondre

  16. Bonhomme de neige dans les ongles est Bałwan et aucune partie de ce mot signifie l'homme ni la neige c'est tout simplement Bałwan, le mot n'est pas lié à la neige ou l'homme: D étrange:? n'est-ce pas?

    Darek | 26 octobre 2009 | Répondre

  17. FAIL.

    Vous n'avez pas "faire des vœux" sur une "poupée Daruma".

    Daruma ne rend pas vos souhaits se réalisent, que ce soit.

    Le Daruma japonaise est toujours représenté sans bras ni jambes, c'est parce que la légende veut que Daruma [le père du bouddhisme zen] médité dans une position jusqu'à ce que ses bras et les jambes atrophiées à rien. Donc, la poupée est toujours un koboshi okiagari, ou «gobelet». Vous pouvez le pousser au-dessus, mais il sera toujours fait remonter. Au moment du Nouvel An quand les gens font une résolution ils peignent dans l'un des yeux. Si et quand ils remplissent la résolution qu'ils peuvent peindre dans le deuxième œil. Cela est très important. Les gens utilisent la vue du Daruma borgne de se rappeler à travailler dur pour atteindre leurs objectifs. La légende veut que, après avoir perdu ses jambes, le Daruma essayé et essayé de se lever. Bien sûr, sans jambes, il ne pouvait pas supporter, mais cela ne l'a pas empêché d'essayer. Même si il est tombé sept fois il a essayé de se lever à huit reprises. Ainsi, le sens de l'œil on est à "continuer à essayer n'importe quoi» pour atteindre l'objectif.

    Souhaitant n'a rien à voir avec elle.

    yobaba | 28 octobre 2009 | Répondre

1 Trackback (s)

  1. 25 décembre 2008 : à partir de L'Origine des bonhomme de neige japonais (Yuki Daruma-) «Pensées Kitsuné

Poster un commentaire