Apprentissage des langues au BD

Doraemon Livre 1 Couverture J'ai terminé ma première bande dessinée japonaise (manga) la semaine dernière. La plupart des apprenants japonais sauter dans manga assez tôt, mais je l'ai fait non pas parce que les bandes dessinées sont-ce pas intéressant pour moi. Tout le monde dit qu'ils sont de bons supports d'étude, alors je finis par céder et a acheté le premier livre de Doraemon. Pour être honnête, je voulais obtenir un samouraï cool, mais ma femme m'a suggéré de commencer par quelque chose de facile. C'était un bon conseil, parce que Doraemon n'était pas aussi facile que je pensais que ce serait.

Doraemon est l'un des manga le plus populaire au Japon. Environ 100% des enfants japonais de le lire à l'école primaire. Il a été autour pendant 30 ans ou plus. Big lecteurs. Il a été transformé en une bande dessinée il ya longtemps et vous pouvez trouver paraphenalia Doraemon dans tout le Japon. La bande dessinée est d'environ un jeune garçon (Nobita) et son ami Doraemon, un chat robot venu du futur. Doraemon a beaucoup de gadgets du futur, qui Nobita utilise pour avoir des ennuis.

Par exemple, dans un épisode de papa Nobita veut lui faire faire le travail dans la cour. Nobita préfère s'asseoir dans sa chambre toute la journée à faire le jardinage, il demande donc à Doraemon de l'aide. Doraemon produit quelques coups de ciseaux magiques qui peuvent vous séparent de votre ombre. Doraemon Nobita coupe ombre au large et ils commandent l'ombre pour faire le travail tout en cour Nobita est assis dans sa salle de relaxation. (Remarque: vous trouverez des photos de droite à gauche)

Livre Doraemon 1: Ciseaux d'ombre

Juste assez sucré? Pas tout à fait. Tous les gadgets de Doraemon-nous un peu mise en garde dangereuse qu'il omet de mentionner à Nobita. Dans le cas des ciseaux ombre, si vous n'êtes pas reconnecté à votre ombre dans les 30 minutes de la séparation, vous changer de place - c'est à dire que vous devenez une ombre et ton ombre devient réel. Nobita et Doraemon passer le reste de l'épisode chasser l'ombre espiègle Nobita de.
Livre Doraemon 1: Ombre du Nobita
Quoi qu'il en soit, je voudrais avoir sauté dans le train manga plus tôt. Même si Doraemon est destiné aux enfants des écoles primaires, il avait des centaines de mots que je ne connaissais pas. Et ils étaient bons naturelles kun-yomi indigènes mots japonais (NJW ) aussi!

Doraemon lecture a été rapide. Un effort utile. Voici pourquoi:

  • Chaque phrase est un dialogue. Cela signifie que vous pouvez (en théorie) de prendre tout ce qu'on apprend de la lecture et de l'utiliser dans la conversation. Ce n'est pas toujours le cas avec des matériaux de lecture d'autres qui peuvent être formelle ou écrite dans un langage impropre de parler.
  • Les photos sont de grands indices contextuels pour deviner le sens des mots.
  • Les histoires sont ridicules et divertissant.
  • Beaucoup de mots onomatopées. Japonaise a un million d'entre eux et il est difficile de les apprendre à partir d'un dictionnaire. Voyant une photo de l'action et puis les mots est extrêmement utile. Ciseaux de coupe est "choki-choki" (ちょきちょき). Le son pour travailler sans relâche, sans repos est «Sesse-Sesse» (せっせ せっせ). Le son japonais pour se faire frapper par un camion est "Dokan" (ドカン).
    Livre Doraemon 1: résultats de camions Nobita
  • De partager les expériences. Je suis maintenant l'un des millions au Japon qui ont lu Doraemon. C'est presque la même chose qu'être japonais moi-même.

J'ai ajouté du livre Doraemon 2 à ma liste de Noël.

Sidenote: le nouveau Premier ministre japonais Yasuo Fukuda ressemble Nobita .

Related posts:

  1. Aller Monolingue
  2. Apprentissage de la langue Astuce # 1: Démarrage d'un projet de traduction
  3. Apprentissage de la langue Astuce # 2: Lire des livres pour enfants
  4. Mes stratégies actuelles de l'apprentissage des langues
  5. Les méthodes de travail japonaises 2008
Comme ce post? Donnez-moi les Thumbs Up!

9 Commentaire (s)

  1. Hm, je me demande si ça va être facile pour moi d'obtenir la bande dessinée espagnole. En fait, je t'aime bande dessinée, en particulier lors de l'apprentissage d'une langue que vous pouvez obtenir un soupir de ce qui se dit parce que des photos.

    Étape est donc vraiment bien de vous!

    RMSS | 12 décembre 2007 | Répondre

  2. @ RMSS: Je pense que je vais être la lecture des bandes dessinées plus à partir de maintenant.

    Amazon.com a près de 2000 résultats pour «manga» dans sa section de livre espagnol: page de résultats ici . Il pourrait coûter un peu d'argent pour expédier vers l'Europe, mais vous avez une certaine sélection. Je ne pouvais pas trouver la section livre en espagnol sur amazon.co.uk. Peut-être que vous connaissez un autre site européen qui serait plus susceptible de porter espagnoles bandes dessinées.

    thomas | 14 décembre 2007 | Répondre

  3. La vérité est, je ne suis pas en manga japonais. Je préfère les choses comme Tin Tin ou les bandes dessinées similair. Je dois regarder plus loin, mais merci quand même!

    RMSS | 15 décembre 2007 | Répondre

  4. Hm, je viens de réaliser que je serai en Espagne la semaine prochaine, je n'ai donc pas à se soucier de rechercher Amazon (même si j'ai trouvé quelques livres de Tintin bonnes) plus ;). Je vais charger ma valise avec les bandes dessinées et autres livres!

    RMSS | 15 décembre 2007 | Répondre

  5. J'ai fait quelque chose de similaire avec mon italien, mais j'ai beaucoup observé l'enfer de l'anime surnommé. Après quelques 30 épisodes de Naruto ma langue maternelle m'a demandé ce qui s'est passé, parce que je me suis soudain saisi l'ordonnance de condamnation.

    maintenant je commence à faire de même avec l'allemand. Malheureusement, la seule bande dessinée availible surnommé dans cette langue s'est avéré être ... naruto

    anka | 21 janvier 2008 | Répondre

  6. Manga sont vraiment d'une grande aide non seulement dans l'apprentissage des langues, mais aussi à connaître un peu sur la culture japonaise, la mythologie et le mode de vie moderne.

    En fait, il ya beaucoup de bandes dessinées qui sont intéressants non seulement pour les enfants, et d'autres qui sont d'abord destinés aux adultes. Mes favourits sont Hikaru no Go (sport), et Death Note (détective). Contrairement à, disons de longue durée Bleach, ils ne sont pas idiot, mais bien au contraire ...

    Lao | 7 juin 2008 | Répondre

  7. Grand article. Manga est vraiment un excellent outil pour apprendre le japonais. Et comme vous l'avez dit vous êtes pratique de la lecture tout en même temps d'apprentissage un peu parlé japonais ..... je devrais lire plus manga moi-même!

    Mots japonais | 9 septembre 2009 | Répondre

  8. C'est une excellente façon d'apprendre une autre langue. Merci pour le partage de ce blog impressionnants.

    Japonais apprenant | 24 septembre 2009 | Répondre

  9. j'aime l'onomatopée trouve dans les mangas
    http://www.japansugoi.com/wordpress/common-japanese-onomatopoeia-word-sounds-found-in-manga/

    kei | 27 décembre 2009 | Répondre

1 Trackback (s)

  1. 15 décembre 2007 : à partir de Going Monolingue | babelhut.com

Poster un commentaire