Chapitre 2: Comment dire le cancer du testicule en japonais

Je l'ai annoncé dans le message Mayhem projet inaugurale que je serais étudiant Fight Club, en japonais, afin de travailler sur mes embarrassant insuffisantes japonais capacité d'écoute. Fight Club japonais est assez difficile pour mon niveau. Je dirais que 50% du vocabulaire que je suis tombé sur les 3 premières scènes ne connaissait pas. Je tiens à souligner le mot-clé «était», car ces mots ne sont plus inconnu pour moi après la transcription et à plusieurs reprises de scènes dites. J'ai même été en mesure de renoncer à entrer dans les lignes dans Anki comme je l'ai tellement amusant de les répéter haut et fort que je l'ai déjà mémorisé plupart d'entre eux.

A la fin du dernier poste, je l'ai mentionné, je parlerais de l'idée que les Japonais a pas de voyelles. Bien sûr, cette affirmation est ridicule. Une voyelle est juste un son produit avec la bouche ouverte et la langue ne touche pas n'importe où. Japonaise a ce genre de son. Qu'est-ce que je voulais dire pour parler japonais est de savoir comment ne pas diviser ses sons dans consonnes et des voyelles, comme l'anglais fait. Les Japonais ne pense pas que des "ka" comme un "k" son plus un son "a". «Ka» est son unité propre son. Il en va de "ta", "na", "ra" et le reste d'entre eux. Consultez le tableau ici . En japonais il n'y a pas simple "k". Seul "ka", "ki", "ku", "ke" et "ko".

Ok, ok, alors c'est quoi le point?

Eh bien, dans le deuxième chapitre de Fight Club, nous obtenons cette ligne:

Avec un canon de fusil entre les dents, on ne prononce que les voyelles.

Maintenant, le japonais a un mot pour "voyelle", mais puisque la plupart des Japonais ne pense pas que de leur langue en termes de consonnes et de voyelles, traduisant la ligne ci-dessus in extenso ne serait pas naturel. La version japonaise utilise à la place d'une question rhétorique:

銃を口に突っ込まれてしゃべれるやつがどこにいる. [ fichier audio ]
Juu o kuchi ni tsukkomarete shabereru yatsu ga iru doko ni?

Allumé: Où est-il une personne qui peut parler avec un pistolet poussé dans leur bouche?

Il ya quelques autres changements intéressants. Au lieu de «se demander si le canon est propre", le personnage principal dans Fight Club japonais "inquiète s'il ya des germes sur le pistolet." Une autre ligne qui a attiré mon attention:

Ce vieux dicton, comment vous avez toujours mal à celui que vous aimez, eh bien, cela fonctionne dans les deux sens.

En anglais, le "ça marche dans les deux sens" partie est vague. Qu'est-ce que cela signifie? T celui que tu aimes te faire du mal? Aimez-vous celui que vous faire du mal? Ne le vous blesser vous aimez? Qui sait, en particulier si tôt dans le film? Le japonais est spécifique:

[ fichier audio ]
Aishiteru kara hito o kizutsukeru à yoku ha ga iu, kizutsuketa kara aiseru à mo URRR

Allumé: On dit souvent que c'est parce que vous aimez ceux qui vous blesser une personne. Mais vous pouvez aussi dire que c'est parce que vous leur faire du mal que vous pouvez les aimer.

Plutôt cool, hein.

Et enfin, le cancer des testicules en japonais: kougan gan (睾丸 癌 [こう がんがん]).

ここは睾丸癌患者たちのサポートグループ. [ fichier audio ]
koko ha kougan gan kanjatachi sans sapo à guruupu.

Allumé: Il s'agit d'un groupe de soutien pour les patients de cancer des testicules.

Puissiez-vous ne jamais contracter!

Restez à l'écoute pour le chapitre 3. Abonnez-vous aux flux RSS si vous le souhaitez.

Sujets pour la prochaine fois:

  1. Certains termes d'astronomie
  2. Homme mumble japonaise haut-parleurs beaucoup
  3. Comment dire l'insomnie, bleu-barbeau et "grande lavement au lait" en japonais

Chapitre 2 Durée totale: 46s 1m
Chapitre 2 nouveaux mots: 41
Projet Total Mayhem Durée: 3m 54s
Mutilation de projet Total des nouveaux mots: 41

Related posts:

  1. Chapitre 3 - Japonais Mumble hommes
  2. Chapitre 5 - Giants japonais
  3. Chapitre 4 - Meubles en suédois et en Katakana emprunts
  4. Project Mayhem - Apprendre une langue étrangère à travers le cinéma
  5. Les méthodes de travail japonaises 2008
Comme ce post? Donnez-moi les Thumbs Up!

9 Commentaire (s)

  1. Hm, peut-être je devrais regarder le film en espagnol. Le problème est que je voudrais avoir des sous-titres espagnols qui sont la plupart du temps disponibles, mais ils ne copie exacte de la langue parlée ...

    RMSS | 23 octobre 2007 | Répondre

  2. RMSS: C'est la même chose avec la version japonaise. Les sous-titres et la langue parlée sont complètement différents. C'est pourquoi je dois écouter à chaque ligne tant de fois à plusieurs reprises. Je pense qu'ils sont différents parce qu'ils sous-titres eux très vite afin d'obtenir des films dans les salles d'outre-mer ASAP. Ils ont plus de temps avant le DVD sort afin qu'ils puissent faire une traduction propre script pour les voix des acteurs.

    Si vous décidez de regarder le film en espagnol, je serais ravi de vous lire blog à ce sujet.

    thomas | 24 octobre 2007 | Répondre

  3. Eh bien, j'ai même eu quelque chose de mieux. J'ai pu obtenir une copie de Toy Story ... EN espagnol sous-titré EXACT! C'est tellement cool! Donc, mon petit projet sera regarder Toy Story maintes et maintes fois. Et comme il contient un vocabulaire très simple, il sera un excellent moyen d'apprentissage.

    RMSS | 25 octobre 2007 | Répondre

  4. RMSS: C'est une super trouvaille! Je pense que ayant la langue japonaise et sous-titres étant différent est à la fois une bonne chose et une mauvaise chose. C'est bien parce que je dois vraiment me servir de mes oreilles pour attraper ce qu'ils disent. C'est mauvais parce qu'il faut un très, très longtemps. Mais je fais mes propres "sous-titres« sur le papier que je vais :)

    Jusqu'à présent, mon petit projet a été couronnée de succès pour mes objectifs. Mes capacités d'écoute sont de mieux en mieux déjà. Je commence à ramasser plus de conversations au travail aussi. J'espère que vous aurez le même succès tout en regardant Toy Story. Tenez-moi au courant de tes avancées!

    thomas | 25 octobre 2007 | Répondre

  5. Je suis déjà écrit un post à ce sujet. Je vais le poster dans environ deux jours :).

    RMSS | 25 octobre 2007 | Répondre

  6. J'ai toujours aimé lire les sous-titres thaï de films de langue anglaise, mais quelle bonne idée pour une série de messages. Attendez-vous à me voir il arrachant dans un proche avenir. Maintenant, pour ne prendre que le bon film ... :)

    rikker | 26 octobre 2007 | Répondre

  7. RMSS: Je vais certainement le vérifier.

    rikker: Merci pour le soutien! N'hésitez pas à rejoindre le club. Je suis impatient de lire à ce sujet. En ce qui concerne ce film à retenir, je vous recommandons de choisir un film vous avez vraiment, vraiment - celui qui ne vous dérange pas regarder encore et encore. Si il ya un film que vous aimez à citer en anglais, ce serait probablement un bon choix. Ensuite, vous pouvez dire toutes vos citations préférées en thaï.

    thomas | 26 octobre 2007 | Répondre

  8. Pour l'espagnol, je recommande fortement à regarder "El Laberinto del Fauno" également connu sous le nom "Labyrinthe de Pan". L'espagnol est ma langue maternelle, et je suis très critique des traductions ... Les sous-titres anglais correspondre à 100% avec le parlé en espagnol. Les traducteurs ont fait un travail superbe!

    Abi (Ramos) McFiggins | 11 novembre 2007 | Répondre

  9. @ Abi: J'ai regardé Le Labyrinthe de Pan il ya plusieurs mois et j'ai pensé que c'était vraiment cool. Il a tellement de créatures intéressantes en elle. Je l'ai regardé avec sous-titres anglais si, puisque je ne parle pas l'espagnol

    thomas | 22 novembre 2007 | Répondre

2 Trackback (s)

  1. 2 novembre 2007 : à partir de Chapitre 3 - Japonais Mumble hommes | babelhut.com
  2. 22 novembre 2007 : à partir de Chapitre 4 - Meubles en suédois et en Katakana emprunts | babelhut.com

Poster un commentaire