Chapitre 3 - Japonais Mumble hommes
Par thomas le 2 novembre 2007 dans Project Mayhem
Le dernier chapitre , j'ai parlé de certaines des différences intéressantes que j'ai trouvées entre les versions anglaise et japonaise de Fight Club. Cette fois, je vais faire plus de la même. J'ai déjà dit que regarder Fight Club en japonais a été difficile pour moi parce que mes compétences de compréhension orale sont pauvres. C'est vrai, mais déjà je remarque une grande amélioration. Juste de faire ce petit bout de hard écoute active sur un très court segment de deux minutes d'un film, je suis déjà plus la compréhension de ce que j'ai entendu dans le bureau, à la télévision et dans la rue. Project Mayhem est déjà payante grand temps.
Mumblers
Le troisième chapitre de la Fight Club DVD est très court: environ 50 secondes. Même si, j'ai trouvé qu'il était plus difficile que le chapitre précédent. Pourquoi? Parce que les hommes âgés japonais sont mumblers. Dans cette scène, le personnage principal Jack parle à son patron au travail. Pour quelques-unes des lignes, le japonais du patron était complètement incompréhensible pour moi, même quand je l'ai ralenti à 300%. Je pense que c'est génial! Pourquoi?
Parce que dans la vraie vie, les hommes japonais sont mumblers. Personne ne parle dans ce style propre manuel que nous sommes formés pour apprendre dans des classes de langue. Ils escamoter mots, omettez les mots, les syllabes de chute. Je peux comprendre parce que je suis trop mumbler (en anglais).
Alors, que pouvons-nous faire si les locuteurs natifs de notre mumble langue cible à nous? Comme le patron dans Fight Club - Je ne comprends pas ce que l'enfer qu'il dit. Devons-nous abandonner et de les ignorer? Non! Nous devons nous entraîner à comprendre le japonais marmonné. J'ai eu ma femme pour transcrire ce que le patron dit. Effectivement, les syllabes qui sortent de sa bouche ne correspondent pas exactement comment vous écrivez sur le papier. Avoir une écoute, d'abord pour la version pleine vitesse, puis à la version ralentie:
詳しいことはここに書いてある. [ fichier audio ] [ version lente ]
kuwashii koto wa koko ni aru Kaite.Allumé: Les détails sont écrits ici.
"Koto wa" sonne un peu comme "kota" pour moi. Et "koko ni" sonne comme "koin". Ajoutez à cela le fait que le patron parle très vite japonais (voir la version pleine vitesse) et il n'est pas étonnant que je ne pouvais pas le comprendre! Je n'ai jamais appris à identifier comment certains mots changent quand ils sont marmonné. Maintenant, je peux apprendre, pratiquer et devenir habitués à l'entendre.
Voici une autre chose que le patron dit. J'ai mis en évidence les parties qui sont marmonnées:
今週は出張してくれ.尻拭いの仕事がある. [ fichier audio ] [ version lente ]
konshuu wa shucchou shite kure. Shiri nugui pas ga aru shigoto.
Cette ligne remplace la ligne anglaise: «Je vais avoir besoin de vous sortir de la ville un peu plus cette semaine. Nous avons eu quelques drapeaux rouges à couvrir. "尻拭い の 仕事 (Shiri nugui pas shigoto) ne se traduit pas" drapeaux rouges "si. Il se traduit littéralement par «cul-essuyant d'emplois". "Cul-essuyage» est une expression idiomatique en japonais qui signifie «payer les conséquences pour quelqu'un d'autre erreur» ou «nettoyage de quelqu'un d'autre désordre". Je ne sais pas l'histoire de cette expression, mais il ne me surprendrait pas si elle a ses racines dans les soins aux nourrissons ou d'un animal. :)
Le patron a tout à fait quelques lignes dans le film, donc je pense que d'ici la fin de Fight Club, je vais être un maître marmonna-japonaise. Cela devrait m'aider beaucoup au travail!
Planète Starbucks
Au début du chapitre, les pourparlers sur la façon dont Jack dans le futur, les planètes et les étoiles seront nommés par les sociétés: la sphère stellaire IBM, Microsoft galaxie, planète Starbucks. Jetons un coup d'oeil à ces termes l'astronomie.
Le mot pour "galaxie" en japonais est 银河 (ginga). Les deux caractères chinois qui composent ce mot sont "argent" et "rivière". Donc galaxie est «rivière d'argent". Pretty cool hein?
"Planet" est un peu bizarre. Le mot japonais est 惑星 (Wakusei). Le premier caractère chinois signifie "désorienté, perdu". Le second signifie "étoile". Une planète est un astre égaré? Il faut qu'il y ait une explication à cela quelque part. Je suis curieux de savoir si les chinois utilise des combinaisons de caractères pour les mêmes galaxie et la planète aussi. Si vous connaissez la réponse, envoyez-moi une ligne.
Enfin, "sphère stellaire". Je ne sais même pas ce que une sphère stellaire est. Apparemment, pas plus que les traducteurs japonais. Ils ont changé "IBM sphère stellaire" à IBM 宇宙 探索 船 (IBM Uchuu tansaku sen). Cela signifie quelque chose comme «navire d'exploration spatiale". Pas aussi grand que d'avoir votre logo sur toute une galaxie.
Grande Lavement Latte
"Il était plein de pep. Doit avoir eu sa Grande lavement Latte. "Pensées de Jack que son patron est de s'éloigner. Voici les Japonais:
偉く元気だな.カフェインの浣腸でもしたのかよ. [ fichier audio ]
eraku genki da na. kafein pas kanchou démo shita yo ka pas.
Juste au sujet de tout étranger qui a déjà visité une école japonaise élémentaire est intimement familier avec le mot Kancho . Dans le cadre d'école, un Kancho, c'est quand vous mettez vos mains ensemble, l'index étendu, et les fourrer dans le cul de quelqu'un. Non, je ne plaisante pas. S'il vous plaît lire le Gaijin Smash archives du début à la fin pour plus d'informations.
Plus généralement, il signifie simplement «lavement». "Grande lavement Latte» devient «la caféine lavement" dans Fight Club japonais. Pour ceux qui s'intéressent, voici comment vous pouvez le faire à la maison (avec illustrations mignonnes japonais). N'oubliez pas de vous vos fournitures .
Restez à l'écoute pour le chapitre 4, qui je vous promets ne sera pas si grave. Si vous n'avez pas déjà, s'il vous plaît inscrivez-vous à l' Flux RSS .
Sujets pour la prochaine fois:
- De meubles suédois.
- Mots d'emprunt Katakana sont difficiles à entendre.
- Comment exiger des médicaments auprès de votre médecin.
Chapitre 3 Durée totale: 51s
Chapitre 3 nouveaux mots: 16
Projet Total Mayhem Durée: 45s 4m
Mutilation de projet Total des nouveaux mots: 57
Précédent messages du projet: Mayhem
Related posts:
- Chapitre 2: Comment dire le cancer du testicule en japonais
- Chapitre 5 - Giants japonais
- Chapitre 4 - Meubles en suédois et en Katakana emprunts
- Les méthodes de travail japonaises 2008
- Project Mayhem - Apprendre une langue étrangère à travers le cinéma












Hey Tom,
J'adore le blog. Vraiment drôle. Bon travail sur le marmonnant - c'est exactement ce que son homme!
"詳しい こと ぁ こい ん 書い っ たる" et d'autres choses.
Sur 惑星, je pense que la raison pour laquelle il a appelé que iiiiiis la même raison qu'en anglais. Autant que je sache, la planète vient du grec et signifie «errant [étoiles]" voir le dictionnaire pour plus de détails . Donc 惑星 est une étoile que les astronomes perplexes, car il ne reste pas en place? Ou qui est désorientée et confuse et est donc l'errance? Quelque chose comme ça.
Notez que dans les relations sino-japonaise, une étoile régulière est 恒星 "fixe-étoiles» ou «constante étoiles". A noter également que l'autre nom pour une planète est 游 星 ("ludique étoiles» ou «jeu-star").
Oh, et - vous savez probablement déjà, mais - les deux étoiles et les planètes peuvent être appelés 星 (ほし), du moins si mes milliers d'heures de science-fiction qui regardent sont quelque chose aller près.
BTW, chinois préfère "行星" (xing2xing1) / "mobile-star" à 惑星, bien que les deux termes travaillera, selon mon dictionnaire [il me semble que la pratique générale dans la Grande Chine est, essentiellement, de reconnaître de fabrication japonaise kanji combinaisons comme valides, même si elles ne sont pas utilisés autant; en outre, certains kanji japonais sur mesure réelle sont même venus en chinois, comme 鲶 ... mais je pourrais être] tort.
Euh ... quoi d'autre ... yeah - astéroïdes sont 小 惑星, les petites planètes.
OK, je suis fait. J'espère que cela a aidé. Désolé si il était déjà évident. De plus, j'espère que je suis en fait raison à propos de tous les trucs que j'ai dit (lol).
Comment ça va Pali? Tu es tellement une cuillère pour étudier cela!
Khatzumoto | 2 novembre 2007 | Répondre
Khatzumoto: Merci pour la visite! J'aime votre blog aussi. J'espère que je ne suis pas trop gênant par un lien vers elle tout le temps.
Bon appel sur l'étoile errante. Il est parfaitement logique. Et c'est plutôt cool de penser que les Grecs de l'Antiquité et de la pensée chinoise des planètes de la même manière, bien que je pense sans télescopes qui serait le moyen le plus évident de penser à eux. Mais encore, la désignation est si proche.
Je ne savais même pas comment dire planète avant je regardais ce chapitre. Quel est le mot est plus fréquente en japonais: 游 星 ou 惑星? J'aime un peu 游 星. J'ai cette entrée dans ma SRS, 游泳 禁止 (pas de piscine), mais j'ai toujours manquer parce que je ne me souviens jamais de la sur-yomi pour 遊ぶ. Maintenant, avec 游 星 j'ai un autre mot 游 coincé dans ma connexion internet mot donc je vais probablement jamais manquer à nouveau. Merci.
Je levai les yeux mots un peu plus. Meteor est 流星 une pluie de météores est 流星 雨. Red Giant est 赤色 巨星.
Et non, rien de ce que vous avez dit était trop évident, du moins pas pour moi. Environ 98% de l'information dans votre commentaire était nouveau pour moi si j'ai beaucoup appris. Je ne savais pas que vous pourriez vous référer aux planètes que tout 星. Je ne savais pas le mot pour l'astéroïde soit. Je suis dans cette maladroite "intermédiaire" phase d'apprentissage japonais où j'ai maîtrisé toutes les bases, mais je ne sais pas les mots. Tout est du vocabulaire.
Pali se passe très bien. Il va beaucoup plus vite que prévu. Sermons du Bouddha sont vraiment bien adapté pour l'apprentissage des langues. Je ne sais pas si vous avez déjà lu des extraits de la Tipitika avant, mais il a beaucoup, beaucoup (et beaucoup) de la répétition. Avant le canon a été écrit, il a été transmis oralement, de sorte que les moines de garder le tout dans leur tête. C'est pourquoi il ya tellement de répétition - pour faciliter la mémorisation. Si vous lisez un passage aléatoire dans le Tipitika, il pourrait aller un peu comme ceci:
"L'esprit indompté, ô moines, conduit à grand désavantage.
L'esprit dompté, ô moines, conduit à un grand avantage.
L'esprit non gardé, ô moines, conduit à grand désavantage.
L'esprit gardée, ô moines, conduit à un grand avantage.
L'esprit non surveillée, ô moines, conduit à grand désavantage.
L'esprit regardé, ô moines conduit à un grand avantage.
L'esprit débridé, ô moines, conduit à grand désavantage.
L'esprit sobre, ô moines conduit à un grand avantage.
Je ne sais pas, ô moines, perçoivent une seule chose que lorsque sauvage, non gardé, fils visionnés et débridée à grand désavantage, comme l'esprit. L'esprit, moines, sauvage, non gardé, fils visionnés et débridée à grand désavantage. "
Lors de la lecture / l'apprentissage d'un passage comme celui-ci, il est presque impossible de ne pas ramasser les mots pour moine, l'esprit, grand, avantage, inconvénient, apprivoisé, sauvage, surveillé, gardé, etc
thomas | 3 novembre 2007 | Répondre
Wow, que la répétition Tipitika est idéal pour apprendre.
> Quel est le mot est plus fréquente en japonais: 游 星 ou 惑星?
Je crains 惑星 est beaucoup plus fréquent. Probablement en grande partie parce 游 星 a tant homynyms plusieurs (comme 优势, 优 性, 幽 栖, 邮政, 有 声, 有性, 幽静), tandis que 惑星 est unique à consonance.
Oh, et il a récemment porté à mon attention que 游, tout en maintenant signifie principalement «jeu», peut aussi avoir un sens de «l'errance», comme dans 游牧 (ゆうぼく nomade, pastorale). N'est-il pas grand que le «jeu» est liée à l'idée de l'errance, comme pour dire que le jeu est en cours et pratique et l'apprentissage quand, où et ce que vous voulez?
Totalement décousue. Quoi qu'il en soit, plus tard ...
Khatzumoto | 5 novembre 2007 | Répondre
@ Khatzumoto: Oui, le Tipitika est grand. Eh bien, pour l'apprentissage Pali il est. Et l'objectif d'environ 95% des personnes qui apprennent Pali est de lire le Tipitaka, donc ça va main dans la main. (Les autres 5% sont des Indo-aryens philologues et autres)
惑星 il est! Heureusement, 游 星 a déjà servi de sa fonction dans l'enseignement me sur-yomi pour 遊ぶ, donc je ne peux le jeter sans aucun soucis.
La connexion entre l'errance et de jouer un sens pour moi. L'image d'un parent épuisé la poursuite d'un enfant en bas âge autour d'une épicerie vient à l'esprit :)
thomas | 22 novembre 2007 | Répondre