Chapitre 5 - Giants japonais

Le chapitre 5 de Fight Club est une autre scène du groupe de soutien du cancer du testicule. Au début de la scène Thomas, un des membres, est révélateur du groupe comment son ex-femme a eu son premier enfant (avec son nouveau mari). En anglais, on l'habitude de dire qu'une femme "a" un bébé et que le bébé "est né". La forme non-passive de «naît», «ours», n'est pas souvent utilisé dans le discours. "La semaine dernière, ma femme portait un bébé." Il semble assez étrange, n'est-ce pas?

Quand on parle de la naissance en japonais, je l'habitude d'entendre la forme passive trop. Le japonais pour "être né" est 生まれる (umareru). Il s'agit d'une forme non-passive 生む (umu) qui signifie «supporter», mais je n'ai pas souvent l'entendre en japonais, du moins pas en ce qui concerne la naissance humaine. Mais dans Fight Club, ils utilisent 生む (dans le passé 生ん だ [unda]).

ミンディーは先週子供を生んだんだよ. [ fichier audio ]

Mindii wa senshuu kodomo o unda sda ans.

Allumé: La semaine dernière, Mindy portait un enfant.

Quand ma femme et moi avons eu notre dernier bébé Septembre, personne n'a utilisé le mot 生む (umu) avec nous pour parler de la naissance. Au lieu de cela ils utilisent la forme passive ou un mot plus formel 出産 する (shussan suru) qui signifie «pour donner naissance, à fournir". Les gens en dehors de la famille serait d'utiliser la plus formelle ご 出産 (goshussan). "Go" est un préfixe ajouté à certains mots pour les rendre extrêmement poli. Il n'existe aucun équivalent de cette sorte de politesse extrême en anglais. Je soupçonne Thomas s'en tire avec l'aide 生む car il parle de façon informelle au sujet de son ex-femme.

Ouverture de votre cœur

Une autre chose cool j'ai ramassé était la phrase 心 を 開く (kokoro o Hiraku), comme dans ce qui suit:

ここにいるみんなもトーマス君の勇気を見習って欲しい.自分の心を開くんだ.それでは,パートナーを選んで. [ fichier audio ]

koko ni iru minna mo Thomas-kun pas yuuki o minaratte hoshii. Jibun pas Kororo o Hiraku sda. Soredewa, paatonaa o erande

Allumé: Je veux tout le monde ici à suivre l'exemple de Thomas Ouvrez votre coeur.. D'accord, trouver un partenaire.

心 (kokoro) est difficile à traduire, mais il signifie quelque chose comme «le cœur, l'esprit, l'esprit". 開く (Hiraku) signifie «ouvrir». "Ouvrez votre coeur" a une connotation exactement le même en japonais comme il le fait en anglais: parler de votre opinion librement, sans inhibitions. Je reçois toujours surpris quand petites phrases idiomatiques comme ce match exactement entre les langues. Si quelqu'un sait d'autres langues qui utilisent "ouvrir votre cœur» pour désigner cette même idée, laissez-moi savoir!

Japonaise Giants

Non, pas l'équipe de baseball. Bob.

こうして僕はあの大男と出会った. [ fichier audio ]

koushite Boku wa ano oootoko à deatta.

Orig: Et voilà comment j'ai rencontré le grand Moosie.

Un de mes préférés mots japonais (peut-être n ° 2 après 牛肉) est 大 男 (oootoko). Le premier caractère signifie "grand" et le second caractère signifie «homme», afin qu'ensemble, vous obtenez "grand homme". Assez simple. C'est l'un des rares mots japonais avec trois o dans une rangée, ce qui me rend hilare à dire. C'est comme si vous êtes stupéfaits de fascination. Ohh! Un géant! En fait, je suis appelé cette fois-ci à l'école primaire, je travaille moins. Grand mot.

Étrangers Rouge

Bob dit à Jack au sujet des problèmes dans sa vie: son usage de stéroïdes, son divorce, sa faillite. Dans la version anglaise de Fight Club, Jack pense à lui-même: "Strangers avec ce genre d'honnêteté de me faire faire un grand caoutchouteux." Voici les Japonais:

赤の他人たちの正直の告白は僕の心を揺さぶった. [ fichier audio ]
Aka no tanin-tachi no shoujiki pas Kokuhaku wa boku no kokoro o yusabutta.

Allumé: Les aveux honnêtes des étrangers rouges déplacé mon cœur.

赤 (alias) est rouge, 他人 (tanin) est inconnu. Qu'est-ce qu'un étranger rouge? Contrairement 心 を 開く ci-dessus, cet idiome n'existe pas en anglais. Mon dictionnaire monolingue me dit que赤の他人moyensまったくの他人. まったく の signifie quelque chose comme «complet» ou «totale». Un inconnu rouge est un parfait inconnu. Un total inconnu. Je ne savais pas ça avant. Mais pourquoi rouge?

Je levai les yeux rouges dans mon dictionnaire, et pour la définition quatrième, il a:

trans: Un mot que lorsqu'elle est placée au-dessus de [ndlr: dans l'écriture verticale. pour l'écriture horizontale, vous dire "avant"] un nom, donne le sens de «complète», «entièrement» ou «clair / évident»

Il donne les mots dans l'exemple suivant:

  • 赤裸 (akahadaka) complètement nu ou un plateau nu
  • 赤 耻 (akahaji) une honte absolue / humiliation

Je me demande si le caractère chinois utilise 赤 d'exprimer ce genre de sens aussi. Les haut-parleurs chinois veulent m'aider?

Bébés-Rouge

En parlant de rouge, le mot la plupart des gens utilisent pour bébé en japonais est 赤ちゃん (aka-chan). "-Chan" est un suffixe que vous ajoutez au nom de quelqu'un pour faire diminutif. Il est similaire à appeler quelqu'un du nom de Thomas "Tommy", ou Michael "Mikey". 赤ちゃん (aka-chan) pourrait signifier quelque chose comme «un peu de rouge". J'ai toujours pensé que 赤ちゃん (aka-chan) était le mot d'origine, mais c'est en fait la façon mièvre-à-dire 赤ん坊 (akanbou), qui est le mot non-diminutivized pour bébé.

Tout en parlant à Bob en tête-à-un à un groupe de soutien, Jack tombe en panne et les cris. D'une certaine manière ce laisser-aller et cures pleurs lui de son insomnie:

赤ん坊よりも眠った. [ fichier audio ]
akanbou yorimo nemutta.

Allumé: j'ai dormi mieux qu'un bébé.

Mettant de côté le fait que les écrivains de toute évidence n'ont jamais pris soin d'un bébé et donc ne se rendent pas compte que les bébés sont extrêmement légers traverses qui se réveillent plusieurs fois dans la nuit en hurlant pour le lait, il s'agit d'une grande phrase. Soit dit en passant, si vous vous demandez pourquoi les bébés Japonais appellent «rouge», c'est parce que la peau des bébés japonais tourne rouge tomate quand ils pleurent. C'est en fait assez étonnant de voir.

C'est tout pour ce chapitre. Le chapitre suivant est très court, mais on va aller tous les Agey Nouvelle. Ne manquez pas ça! Abonnez-vous aux flux RSS .

Sujets pour la prochaine fois:

  • Imaginez que votre douleur comme une boule blanche de la guérison de la lumière.
  • Animaux de pouvoir
  • Résurrection

Chapitre 5 Total Durée: 3m 47s

Chapitre 5 nouveaux mots: 46
Projet Total Mayhem Durée: 07s 10m
Mutilation de projet Total des nouveaux mots: 130

Précédent messages du projet: Mayhem

Related posts:

  1. Chapitre 2: Comment dire le cancer du testicule en japonais
  2. Chapitre 4 - Meubles en suédois et en Katakana emprunts
  3. Chapitre 3 - Japonais Mumble hommes
  4. Bouteille magique japonaise
  5. Bonhommes de neige japonais
Comme ce post? Donnez-moi les Thumbs Up!

6 Commentaire (s)

  1. En espagnol, vous pouvez dire, "Abre tu corazón", fonctionne exactement comme l'anglais :)

    Dans une coïncidence fou, j'ai trouvé votre site parce que je faisais cela, aussi, et a été googler autour pour voir s'il y avait un script en japonais en ligne (figuré puisque c'est comme un film culte ...).

    D'abord déplacé au Japon il ya quelques années, et j'ai vu Fight Club pour ¥ 1000 dans la pharmacie en bas de la rue. Façonnés, ce que le diable.

    Ne parlait pas japonais à l'époque, mais utilisé pour le laisser en arrière-plan à jouer tout le temps que je me promenais autour de mon appartement. C'était trop dur pour moi alors, mais je l'ai fixé comme objectif d'apprendre tous les mots dans le film.

    Quoi qu'il en soit, il a riposté en place il n'ya pas longtemps, et a décidé de couper les quelques premiers chapitres en fichier mp3 et rechercher des nouveaux mots. A été, comme vous, d'abord déçu que les sous-marins ne correspondent pas aux sons.

    Et puis venez de trouver votre site maintenant :)

    Tellement cool que vous vous attaquez cette si férocement.

    Si jamais vous sentez épuisé et perdre de l'élan, je serais heureux de prendre un virage et de faire un chapitre pour vous (et le faire vérifier par un ami locuteur natif, bien sûr :)).

    Tirez-moi un mail si jamais vous perdre de l'élan, et merci beaucoup pour mettre une partie de votre travail en ligne.

    Saleem | 12 mars 2008 | Répondre

  2. Je pense que vous mal saisi la translittération romaji de 大 男. (Devrait être "oootoko", non?) :)

    Saleem | 12 mars 2008 | Répondre

  3. @ Saleem: Merci pour le commentaire! C'est fou ce que nous avons le même projet! Si jamais vous constatez quelque chose d'intéressant dans le script japonais que je ne parle pas, n'hésitez pas à sonner n'importe quand.

    Je suis toujours soufflant loin à Fight Club quand j'ai le temps. J'ai souvent du cycle à travers les matériaux d'apprentissage différents. Je vais faire Fight Club pour une semaine et puis je vais le mettre vers le bas et travailler sur le livre que je lis. Alors je pourrais mettre cette baisse et de lire un manga ou quelque chose. Je dois le changer pour me garder motivé. Je viens de faire 3 chapitres de Fight Club la semaine dernière si. Mais je suis loin derrière avec les messages Mayhem projet ici. Je crois que j'ai fait transcrit à travers le chapitre 13 ou plus. J'ai besoin de se rendre au travail.

    J'ai eu l'intention de publier le compte rendu (du moins ce que j'ai à ce jour) pour exactement la raison pour laquelle vous venu ici. Je pensais que quelqu'un pourrait lancer une recherche Google pour cela. Je vais essayer de l'obtenir sur le site bientôt, si je me souviens d'! J'espère que cela sera utile pour vous.

    Merci pour les commentaires, et merci pour souligner la typo trop.

    thomas | 13 mars 2008 | Répondre

  4. Hey, ce serait génial si vous avez partagé votre relevé de notes!

    Je suis impatient de vous rendre à la scène dans le bar où Tyler obtient tout dramatique, et dit de toutes les choses que le narrateur aime, "それ は パ ァ, 全部 パ ァ" (si je me souviens bien).

    Pour une raison quelconque, cette scène en japonais s'en tient toujours dans ma tête.

    Quoi qu'il en soit, continuez le bon travail, bro. Au plaisir de plus.

    Saleem | 14 mars 2008 | Répondre

  5. Oui, s'il vous plaît partager le manuscrit.

    phauna | 3 juillet 2008 | Répondre

  6. J'ai vraiment aimé votre message. Je vis dans le Tohoku en ce moment et je viens de recevoir mes mains sur ce film. Je surfais sur le web autour de la transcription en japonais. Je me demandais si je pouvais obtenir une copie de celui-ci. Je voudrais vraiment se l'approprier.

    Merci

    Ron | 24 février 2009 | Répondre

Poster un commentaire