Livres pour enfants en espagnol
Par Pierre le 8 janvier 2008 à l'espagnol
Plus tôt ce soir, je lisais un livre à mon fils de cinq ans années comme je le fais presque tous les soirs. Lui et son frère ont la chance d'avoir une grande collection de livres pour enfants, beaucoup d'entre eux ne l'ont pas encore lu. Une partie importante a été donnée à eux par un ami de la famille qui est un ancien enseignant qui parle espagnol et anglais nativement. La plupart des livres sont en anglais, mais quelques-uns sont en espagnol. J'ai regardé quelques-uns des livres en espagnol avant, mais pour la plupart, je ne suis pas assez loin dans mes études pour les lire. Je suis très en débutant avec l'espagnol et je ne sais pas assez de mots pour le moment.
Mais ce soir j'ai trouvé un livre dans leur collection qui est parfait pour moi! Il est Usborne Les mille premiers mots en espagnol par Heather Amery et Stephen Cartwright. Sur chaque page est un thème avec une illustration grand format divers objets liés au thème, et puis le long de l'extérieur de la grande illustration sont des photos des objets individuels dans l'illustration et le nom de l'objet en espagnol. Il n'ya pas de mots en anglais sur ces pages jusqu'à ce que vous arrivez à la liste de mots à la fin du livre, qui fournit des traductions en anglais pour les mots espagnols, si vous en avez besoin.
Par exemple, le thème de la première page est "La casa" (trad.: la maison). La grande illustration dans le milieu montre une salle de bains, une chambre à coucher, une salle de séjour, et la porte d'entrée. L'illustration contient aussi des objets que vous auriez normalement trouver dans ces lieux. Ces mêmes objets sont présentés dans l'illustration. Les objets tels que "la esponja" (l'éponge), "la toalla" (la serviette), "las escaleras" (les escaliers), et "el Cepillo" (la brosse).
Bien sûr, ce n'est pas un livre que je pourrais fonder l'ensemble de mon étude espagnole autour. Il ne sera pas construire de grammaire. Heck, une seule page semble contenir tous les verbes à tous. Mais ce qui est très utile pour un débutant comme moi de construire un vocabulaire pour les objets du quotidien.
Related posts:
- Apprentissage de la langue Astuce # 2: Lire des livres pour enfants
- L2 Saints Livres du Graal
- Examen de 601 verbes d'espagnol + un cadeau
- J'ai changé mon bureau KDE en espagnol
- Patrick Méthodes d'étude espagnoles












C'est un endroit frais à trouver. Pour Noël, nous avons eu mon fils nouveau-né quelques livres de ce genre. Ils ne sont pas Usborne, mais chaque ensemble de pages est un thème avec un tas de noms à ce sujet. Les deux que nous avons sont bilingue japonais / anglais (et très bon, bien qu'il y ait quelques étranges traductions en anglais là-dedans. Bande-aide est appelé «sparadrap». Wtf?) J'ai eu l'intention de passer et apprendre quelques nouvelles mots avec elle, mais je n'ai pas encore eu le temps.
Vous avez raison de ne pas apprendre la grammaire avec eux, mais il est facile de prendre phrases que vous apprenez et d'échanger des mots. Par exemple, si vous avez une phrase: «Où est la salle de bain?" Dans votre SRS, vous pourriez faire une nouvelle entrée qui dit: "Où est l'éponge?"
thomas | 9 janvier 2008 | Répondre
Nous avons déjà commencé à ramasser quelques thaïlandais / anglais livres pour bébés bilingues pour notre nouveau-né, quand on peut les trouver. Ceux que nous avons sont trop basique pour moi, mais comme elle grandit il sera une grande source d'apprentissage pour ses deux parents (dans leur langue maternelle non-).
J'ai été Hording traductions thaïlandais de livres à lire à mes enfants pendant un certain temps, bien avant n ° 1 est arrivé le mois dernier. Roald Dahl livres, Assistant de livres Oz, Stuart Little, Hans Christian Andersen, Fables d'Ésope, you name it. Je ne peux pas attendre de voir mes enfants l'expérience de tous ces livres pour la première fois, et dans les deux langues. Et l'apprentissage d'une nouvelle vocab moi sera juste un bonus.
rikker | 10 janvier 2008 | Répondre
Il ya plusieurs similitudes entre rapidement reconnaissables espagnol et en anglais, (c.-à-suffixe-la greffe et le suffixe-tion).
Il est facile de suss que "relaciones publicas" est "de relations publiques."
Et puis, vous voyez comment cela est exprimé en thaï ...
Cheers.
mangkorn | 24 janvier 2008 | Répondre