Faux amis: decepcionar

De temps en temps, nous courons tous dans un mot qui nous trompe sur sa signification. Souvent, c'est parce que le mot ressemble à un mot dans votre langue maternelle, ce qui m'est arrivé aujourd'hui sur twitter. Je venais de découvrir un excellent blog appelé ReVerbSpanish et j'avais tweeté à ce sujet. L'auteur de ce blog, Eleena, m'a envoyé ce tweet :

@ Peterjcarroll ¡Muchas gracias por tu voto de confianza! Espero que no te decepcione.

Decepcione? J'ai lu cela et me suis dit, "Pourquoi aurait-elle espérer ne pas me tromper?" Il était temps dictionnaire. Il s'avère que le verbe signifie decepcionar décevoir . Je me sentais stupide, mais j'ai appris un nouveau mot et je ne ferai pas la même erreur à nouveau!

Y at-il de faux amis dans votre langue d'études qui vous ont trompés avant? Dites-nous dans les commentaires!

Related posts:

  1. Torsion la bouche du serpent
  2. Highlight verbe espagnol: Oir
  3. Aller Monolingue
Comme ce post? Donnez-moi les Thumbs Up!

5 Commentaire (s)

  1. Un faux ami qui vient à l'esprit est "duidelijk", qui est le mot néerlandais pour «certain». Quand j'ai commencé à apprendre le néerlandais, je n'arrêtais pas de penser ce mot signifiait «douteux» que les deux mots ont un son similaire. Une erreur stupide, mais celui qui m'a pris quelques semaines pour se remettre.

    Kelly | 25 mai 2009 | Répondre

  2. Que diriez-vous lorsque votre nez devient branché en espagnol et vous dire que c'est "constipado"? C'est en quelque sorte d'un peu drôle pour nous les anglophones, mais assez dangereux pour un haut-parleur sans méfiance espagnol avec un rhume.

    Kristy | 16 juin 2009 | Répondre

  3. @ Kristy: je ne savais pas que l'on, c'est génial!

    Peter | 16 juin 2009 | Répondre

  4. Nous avons eu beaucoup de plaisir avec "faux faux amis" en espagnol à Cachando Chili. S'il vous plaît excusez l'auto-prise, mais si vous aimez ce genre de chose, consultez: http://cachandochile.wordpress.com/2010/01/29/speaking-chilensis-fake-false-cognates/

    Margaret | 17 mai 2010 | Répondre

  5. En français:
    décevoir = à décevoir
    lunatique = spacy, distrait
    Blonde = petite amie (au Québec seulement)
    kéta = petit ami (également au Québec seulement)

    En japonais
    マンション (manoir) = appartement ou condo

    bulle | 15 février 2011 | Répondre

Poster un commentaire