Faux amis: decepcionar
Par Pierre le 25 mai 2009 à l'espagnol
De temps en temps, nous courons tous dans un mot qui nous trompe sur sa signification. Souvent, c'est parce que le mot ressemble à un mot dans votre langue maternelle, ce qui m'est arrivé aujourd'hui sur twitter. Je venais de découvrir un excellent blog appelé ReVerbSpanish et j'avais tweeté à ce sujet. L'auteur de ce blog, Eleena, m'a envoyé ce tweet :
@ Peterjcarroll ¡Muchas gracias por tu voto de confianza! Espero que no te decepcione.
Decepcione? J'ai lu cela et me suis dit, "Pourquoi aurait-elle espérer ne pas me tromper?" Il était temps dictionnaire. Il s'avère que le verbe signifie decepcionar décevoir . Je me sentais stupide, mais j'ai appris un nouveau mot et je ne ferai pas la même erreur à nouveau!
Y at-il de faux amis dans votre langue d'études qui vous ont trompés avant? Dites-nous dans les commentaires!
Related posts:
Comme ce post? Donnez-moi les Thumbs Up!











Un faux ami qui vient à l'esprit est "duidelijk", qui est le mot néerlandais pour «certain». Quand j'ai commencé à apprendre le néerlandais, je n'arrêtais pas de penser ce mot signifiait «douteux» que les deux mots ont un son similaire. Une erreur stupide, mais celui qui m'a pris quelques semaines pour se remettre.
Kelly | 25 mai 2009 | Répondre
Que diriez-vous lorsque votre nez devient branché en espagnol et vous dire que c'est "constipado"? C'est en quelque sorte d'un peu drôle pour nous les anglophones, mais assez dangereux pour un haut-parleur sans méfiance espagnol avec un rhume.
Kristy | 16 juin 2009 | Répondre
@ Kristy: je ne savais pas que l'on, c'est génial!
Peter | 16 juin 2009 | Répondre
Nous avons eu beaucoup de plaisir avec "faux faux amis" en espagnol à Cachando Chili. S'il vous plaît excusez l'auto-prise, mais si vous aimez ce genre de chose, consultez: http://cachandochile.wordpress.com/2010/01/29/speaking-chilensis-fake-false-cognates/
Margaret | 17 mai 2010 | Répondre
En français:
décevoir = à décevoir
lunatique = spacy, distrait
Blonde = petite amie (au Québec seulement)
kéta = petit ami (également au Québec seulement)
En japonais
マンション (manoir) = appartement ou condo
bulle | 15 février 2011 | Répondre