Huevos verdes con jamón
Par Pierre le 2 mars 2009 à l'espagnol
Ce passé de Noël, j'ai reçu Huevos verdes con jamón , Qui est la traduction espagnole de Green Eggs and Ham par le Dr Seuss. J'ai lu le livre quelques fois maintenant, mais je viens de le lire à nouveau, cette fois en ajoutant un peu à ma SRS comme je suis allé. Par une coïncidence totale, ce poste est à temps pour le Dr Seuss anniversaire .
Le premier article Wikipedia que je lien ci-dessus dit que le livre est à peu près aussi un pari par l'éditeur du Dr. Seuss qui il ne pouvait pas écrire un livre avec seulement 50 mots uniques. La version anglaise de oringal Green Eggs and Ham utilise 50 mots uniques exactement, ce qui rend le livre de plus facile à lire pour les lecteurs de nouvelles, tout en restant divertissant.
J'étais curieux de savoir si la version espagnole du livre gardé un principe similaire, mais il ne fonctionne pas. Mon compte a 96 mots uniques. Je m'attends à ce maintien de la rime et le ton de l'histoire dans la traduction était beaucoup plus important que de garder le nombre de mots uniques faible. La traduction n'est pas exacte en raison de cela, par exemple, Sam-I-am est remplacé par Juan Ramón. Certains de ces phrases intéressantes du livre démontrent également ceci:
Pas de los Côme en non Barco, ni en navegando non Charco. Cela se traduit par je ne les mangent pas sur un bateau, ni voile dans une piscine. Wordreference.com me dit que charco peut l'appellent à l'Atlantique, même si cela signifie la piscine ou flaque d'eau.
. Pas de los quiero en la tormenta, pas tientan moi, ni en El Tunel ni en el tren-moi sientan Bien Celui-ci m'a fallu du temps à traduire: Je ne veux pas d'eux dans la tempête, ils ne me tente pas, ni dans le tunnel, ni dans le train-ils d'accord avec moi bien.
. En la tormenta o en el tren, ni por asomo Traduction:. Sous la pluie ou dans le train, pas un hasard Il a fallu quelques recherches sur Google pour moi de découvrir que ni por asomo est une expression idiomatique qui signifie quelque chose comme "pas un hasard." Littéralement, il semble vouloir dire "pas pour le spectacle."
Pour les curieux, voici les 96 mots utilisés dans Huevos verdes jamón con:
alla ICI Arbol asomo barco basta de Bien Cabra cajón Caseron Charco coche cómelos Comere comería comerías comerlos COME con Déjame dejas después dime dirás doy el en enfrían ese esta gracias gusta gustan gustarán gustarían huevos Jamón lo más Juan La los menos me mucho nada navegando ni ninguna pas noche o Ocasión palabra paz podría podrías probaré pruébalos pruebas puedes pues Québec querría querrías quieres quiero Quizás Ramón ratón ricos ridiculez rincón soi si sientan fils de soja tal también te tampoco tientan tormenta tren Túnel non una vez vaya veras verdes y yo ya zorro
Alors que googler, je n'ai pas trouvé un fichier PDF contenant l'intégralité du texte du livre, mais sans les illustrations correspondantes. Vous pouvez trouver que là .
No related posts.
Comme ce post? Donnez-moi les Thumbs Up!












Wordreference.com> me dit que charco peut l'appellent à l'Atlantique, même si cela signifie la piscine ou flaque d'eau.
En anglais britannique on l'appelle parfois «The Pond", qui je pense est similaire.
BG | 2 mars 2009 | Répondre
Nice one,
Je vais avoir un aller à la lecture de ce.
Cheers,
Jim
Jim Morrison | 26 mars 2009 | Répondre
Yep, je n'utilise jamais «ni por asomo" ici, au Mexique, en fait, jamais entendu parler de lui, mais il fait de toute façon sens.
J'ai toujours "Charco" pour signifier un peu d'eau dans le sol, ou comme dans une aire de jeux après la pluie. Vous voyez, comme quand pleut, vous pouvez marcher sur (dans?) Un charco (pisar non charco) et d'obtenir votre pantalon mouillé ... pas le japonais, anglais pour パンツ pantalon ^ ^
Andresito君 | 21 avril 2009 | Répondre
Merci. Moi aussi, je me débattais avec la phrase, «moi sientan bien". Je dois dire que j'aime la version espagnole de ce livre du Dr Seuss. Je l'ai sorti de la bibliothèque pour compléter mon Pimsleur espagnol de base et ont tellement aimé le lire à haute voix. Donc musicale!
Bosteye | 18 janvier 2010 | Répondre
Soit dit en passant, avez-vous été en mesure de traduire la phrase, «tu m'as lo diras despues", dans la phrase, «Y te gustaran, tal vez,-ya me lo diras despues-si los pruebas una vez».
Je n'ai pas été en mesure d'obtenir trop loin avec elle et c'est moi noix de conduire. Merci.
Bosteye | 18 janvier 2010 | Répondre
@ Bosteye: La meilleure traduction je suis venu avec des sons un peu maladroite en anglais: ". Alors vous me le dire après" La phrase entière se lirait "Et vous les aimez, peut-être, alors vous me le dire après, si vous essayez de les en même temps. "
Peut-être que quelqu'un d'un peu plus fort avec l'espagnol et l'anglais pourrait corriger cela pour moi.
Peter | 19 janvier 2010 | Répondre