L2 Saint Graal Livres

Mon japonaise de retour des enseignants au collège parlait un anglais parfait. Je voulais parler un jour parfait japonais, afin de parler avec elle était toujours motivant pour moi. Une fois, je lui ai demandé si elle pouvait se rappeler ce qui a son intérêt en anglais, en premier lieu. Elle a dit oui, elle se souvient du jour même où il est passé.

Elle m'a dit que quand elle était une petite fille de sa famille avait une vieille télé. En plus des stations japonaises normales, il a obtenu une station étrangère que personne dans sa famille regardait. Un jour, sur un coup de tête, elle a tourné la molette pour cette station étrangère. Il y avait un film américain sur (elle m'a dit que l'on, mais ai oublié). Il n'y avait aucun sous-titres de cours, de sorte qu'elle ne pouvait pas comprendre le film. Mais elle a pensé qu'il était tellement intéressant que ces gens faisaient ces sons étranges avec leurs bouches et qu'ils pouvaient se comprendre mutuellement. Elle a dit que ce jour-là, elle a décidé qu'un jour elle serait comprendre ce que les acteurs de ce film disaient.

Plus tard, elle a étudié l'anglais à l'école, spécialisé en anglais au collège, étudié à l'étranger en Amérique, un Américain marié, a eu des enfants et a vécu en Amérique depuis plus de 20 ans. Parfaitement couramment l'anglais.

Je lui ai demandé si jamais elle retourna et regarda ce premier film américain, celui qu'elle a vu quand elle était une petite fille au Japon. Elle a dit "Bien sûr, je l'ai fait!". Qu'avez-vous pensé du film? "Ahh, ça allait. Mais je ne pouvais le comprendre!"

Je pensais que cela était une histoire fraîche. Après avoir entendu cela, je eu l'idée de faire un objectif similaire pour moi avec le japonais. Je l'avais déjà vu beaucoup de films japonais (sous-titré) si un film a été ne vais pas couper. Pas assez mystérieuse pour me garder demandant année après année. Mais qu'en est-il un livre?

Plus tard cette semaine, je suis allé à une librairie d'occasion, un grand bâtiment pourpre au milieu de la ville. Comme par hasard aurait-il, ils avaient une section de livre étranger décent, avec une belle sélection de trucs japonais: de vieux magazines, journaux, bandes dessinées, livres pour enfants, romans. Je regardais à travers les romans jusqu'à ce que je trouve un avec une image qui fait appel à moi. Je l'ouvris à la première page et bien sûr je ne pouvais pas lire un mot. Parfait. Je l'ai acheté et me suis promis qu'un jour je voudrais comprendre ce livre.

Je l'ai encore. Ceci est le livre je l'ai acheté il ya 8 ans:

Livre japonais

Si vous vous demandez pourquoi cette image ferait appel à moi, il est probablement parce que cela m'a rappelé les Saisons de Slayer dans l'album Abyss:

Slayer - Seasons in the Abyss Cover

Quoi qu'il en soit, je fis la promesse à moi-même que je serais un jour lire ce livre et à comprendre. Cette promesse a toujours été dans le fond de mon esprit, me conduire comme je l'étude japonaise (certes sur et en dehors au cours des années, mais au cours des trois dernières années, de grands bavards sur!).

Je l'ai pas lu. Je ne suis pas encore là. Je suis sûr que je pourrais moudre à travers elle avec un dictionnaire, mais je tiens à le lire avec fluides, les yeux alphabétisés. Donc, il reste sur l'étagère. Lorsque vient le temps pour moi de lire, je vais le lire et de comprendre et puis je saurai que je suis arrivé. Ce sera un moment doux.

Même si le putain de livre suce, il n'a pas d'importance. Je vais ai accompli mon rêve.

Alors, pourquoi suis-je écrit à ce sujet maintenant? Parce que je suis un nouveau livre.

Le mois dernier, Rikker de Thai101 avait un cadeau de livre sur son blog. Il avait deux copies d'un Thai roman primé, l'un en thaï et l'autre une traduction en anglais. Pour participer au concours, vous deviez envoyer votre nom et votre langue de préférence pour le livre (Thai ou en anglais). Rikker attire deux gagnants au début de mai.

À l'époque, je venais de faire un engagement à regarder 1000 heures de télévision thaïlandaise et apprendre le thaï. Depuis que je semblais être sur le chemin déjà, je suis entré dans le concours et dit que je voulais la version thaïlandaise du livre.

Et je gagné!

Je reçus le livre par la poste hier (Merci Rikker! Pour le dictionnaire aussi!). Le voici:

Thai roman - un jour, après que je suis à l'aise en thaï et pleinement alphabétisée, je vais lire cela et comprendre

Thai a vraiment ondulées lettres ne pas. Un jour, je vais comprendre ces gribouillis!

Effectivement, je ouvre le livre et je ne peux pas comprendre un mot. Je ne peux même pas prononcer les mots. Enfer, je ne peux même pas prononcer l'un des personnages, sauf pour celui qui ressemble à un pingouin. Voilà le «g» sonore.

Cette lettre Thai sonne comme «g» comme dans «cadeau» ou «fille». Et il ressemble à un pingouin tourné vers la gauche.

Donc, je me suis fait une promesse. Un jour, je vais comprendre ce livre. Je vais vous lire tous les mots et savoir ce qu'ils signifient. Je vais vous lire ce roman avec les mêmes yeux que un Thaïlandais alphabétisés.

Il ne sera pas si vite! Je dois une longue route devant moi. En attendant, je peux compter les pingouins.

Si vous ne l'avez pas encore fait, je vous recommande l'acquisition d'un livre pour votre langue cible. Promettez-vous de le lire après vous devenez fluide et pleinement alphabétisée. Laissez-le quelque part, vous pouvez le voir de temps à autre pour vous donner la motivation (mais ne peek pas trop tôt!). Que ce soit votre ville perdue de l'or. Votre fontaine de jouvence. Votre Graal. Voilà un bon nom. Saint Graal livre. Procurez-vous un livre Saint Graal et le coller sur votre étagère. Puis commencer le voyage de «trouver» il.

Related posts:

  1. Combien de jours de chaque mois: The Way Thai
  2. Langues de la poliomyélite: Rapport Méthode Thai TV Progress 2
  3. Méthode Thai TV
  4. Livres pour enfants en espagnol
  5. Ce que l'enfer est une publicité?
Comme ce poste? Donne-moi la Thumbs Up!

6 commentaire (s)

  1. Inspiré après Thomas.

    Mois en arrière, je acheté les versions anglaise et thaï de Le Bonheur de Kati.

    Il fera une amende Thai Saint Graal.

    Catherine | 20 mai 2009 | Répondre

  2. Je l'ai obtenu une copie du premier livre Harry Potter en japonais. Je ne veux pas que ce soit mon livre «Saint Graal», parce que je l'ai déjà lu la version anglaise et que serais triche un peu.

    Je tiens à mettre la main sur un livre Haruki Murakami qui n'a pas été publié à l'extérieur du Japon. Ce serait un bon livre d'aspirer à lire. Je dirais que ce serait son prochain roman, mais qui est l'un des rares livres en anglais, je vais lire tout en étudiant le japonais.

    Nick | 20 mai 2009 | Répondre

  3. Wow Thomas, qui est si putain de cool! Je devrais écrire un post à ce sujet, ou ne pouvais tout simplement brancher le vôtre (car il est vraiment bien écrit).

    Aussi: Thai est magnifique. Dommage que je ne veux pas l'apprendre. Eh bien, en fait, je pourrais certainement l'apprendre car il est une belle langue. Il est juste que je fais déjà espagnol (hard) et a décidé que l'allemand sera l'étape suivante (même si je peux déjà assez bien le comprendre, à cause de mon néerlandais).

    Gardez l'apprentissage, et vous serez en mesure de lire votre Saint Graal (s) plus tôt plutôt que plus tard.

    Ramsès | 20 mai 2009 | Répondre

  4. Catherine: Ça sonne bien, même si je pense avoir la version anglaise défait le but, surtout si vous avez bien lu!

    @ Nick: Je recommande la cueillette d'un auteur, vous ne l'avez jamais entendu parler auparavant. Aller à l'encontre de la sagesse commune et il suffit de choisir un livre qui a une couverture intrigante. L'image sera là pour vous taquiner à travers les années. L'auteur inconnu va ajouter au mystère. Plus il se sent comme vous êtes découvrant un secret que vous seul connaissez, mieux ce sera.

    Ramses: Merci. Sentez-vous libre de faire une ou deux. Je aime amour lien. :)

    Je pense aussi que le script Thai est attrayant. Et je pense qu'ils ont choisi une belle police pour le roman. Je l'ai ouvert plusieurs fois déjà juste pour regarder. Il est un peu comme regarder de vieilles inscriptions mésopotamiennes de texte dans un musée, mais en mieux parce que je suis la rêverie comprendre environ un jour ce qu'il dit. Merci pour les encouragements!

    thomas | 21 mai 2009 | Répondre

  5. Je voulais vraiment ce livre! Tant pis. Avez-vous vu le film? Son fait plutôt bonnes.

    Si vous êtes à la recherche d'une plus facile (et très utile) lire en thaï, chercher เด็า ไม่ เอาถ่าน. Je l'ai lu en thaï, coréen et je viens de commander les Japonais, l'autre jour. Beaucoup de grandes phrases à la mienne. Je suppose que vous devriez aller et apprendre l'alphabet. Quoi qu'il en soit, bonne chance!

    Gwindarr | 26 juin 2009 | Répondre

  6. Typo désolé, le titre du livre est เด็ก ไม่ เอาถ่าน

    Gwindarr | 26 juin 2009 | Répondre

4 trackback (s)

  1. 20 mai 2009 : à partir de JapanSoc
  2. 5 juin 2009 : à partir de Mon Haul japonaise «Nihongo Noobie
  3. 11 juin 2009 : à partir de Set Yourself Buts: Holy Grails | Espagnol Seulement
  4. 4 août 2011 : à partir Dites-moi une histoire !! (En Navajo) «Navajo Maintenant

Désolé, les commentaires pour cette entrée sont fermées à cette heure.