L2 Saints Livres du Graal
Par thomas , le 20 mai 2009 à la motivation
Mon professeur japonais de retour au collège a parlé un anglais parfait. Je voulais parler un jour parfait japonais, donc à parler avec elle a été toujours motivant pour moi. Une fois je lui ai demandé si elle pouvait se souvenir de ce éveillé son intérêt en anglais, en premier lieu. Elle a dit oui, se souvient-elle le jour même c'est arrivé.
Elle m'a dit que quand elle était une petite fille de sa famille avait un vieux téléviseur. En plus des stations normales japonais, elle a eu une station étrangère que personne dans sa famille regardait. Un jour, sur un caprice, elle tourna la molette pour cette station étrangère. Il y avait un film américain sur (elle m'a dit que l'on, mais j'ai oublié). Il n'y avait pas les sous-titres bien sûr, de sorte qu'elle ne pouvait pas comprendre le film. Mais elle pensait que c'était tellement intéressant que ces gens faisaient des bruits étranges avec leurs bouches et qu'ils ne pouvaient se comprendre mutuellement. Elle a dit que ce jour-là, elle a décidé qu'un jour, elle pourrait comprendre ce que les acteurs de ce film ont été dites.
Plus tard, elle a étudié l'anglais à l'école, se spécialise en anglais à l'université, a étudié à l'étranger en Amérique, a épousé une Américaine, a eu des enfants et a vécu en Amérique pendant 20 ans et plus. Parfaitement à l'aise en anglais.
Je lui ai demandé si elle allait revenir et veillait à ce que le premier film américain, celui qu'elle a vu quand elle était une petite fille au Japon. Elle a déclaré: «Bien sûr, je l'ai fait!". Qu'est-ce que vous pensez du film? "Ahh, c'était ok. Mais je ne pouvais le comprendre!"
Je pensais que c'était une histoire fraîche. Après l'avoir écouté, j'ai eu l'idée de faire un objectif similaire pour moi avec les Japonais. J'avais déjà vu beaucoup de films japonais (sous titré) de sorte qu'un film n'allait pas pour le couper. Pas assez mystérieux pour me tenir demandais année après année. Mais qu'en est-il un livre?
Plus tard cette semaine je suis allé à une librairie d'occasion, un grand bâtiment pourpre au milieu de la ville. Comme par hasard aurait-il, ils avaient une section livre décent étrangère, avec une belle sélection de trucs japonais: de vieux magazines, journaux, bandes dessinées, livres pour enfants, romans. J'ai regardé à travers les romans jusqu'à ce que j'ai trouvé un avec une image qui fait appel à moi. J'ai ouvert à la première page et bien sûr je ne pouvais pas lire un mot de celui-ci. Parfait. Je l'ai acheté et me suis promis qu'un jour je comprendrais ce livre.
Je l'ai encore. C'est le livre que j'ai acheté il ya 8 ans:

Si vous vous demandez pourquoi cette photo ferait appel à moi, c'est probablement parce que cela m'a rappelé Seasons Slayer dans l'album Abyss:

Quoi qu'il en soit, j'ai fait la promesse à moi-même que je serais un jour lire ce livre et à comprendre. Cette promesse a toujours été dans le dos de mon esprit, me conduire comme je l'ai étudier le japonais (il est vrai sur et en dehors au fil des ans, mais dans les trois dernières années, beaucoup de!).
Je ne l'ai pas lu. Je ne suis pas encore là. Je suis sûr que je pourrais moudre à travers elle avec un dictionnaire, mais je veux le lire avec les yeux fluides, alphabétisés. Donc, il reste sur l'étagère. Lorsque vient le temps pour moi de le lire, je vais le lire et de comprendre, puis je saurai que je suis arrivé. Ce sera un doux moment.
Même si le livre terrifié par suce, il n'a pas d'importance. Je vais avoir accompli mon rêve.
Alors, pourquoi suis-je écrit à ce sujet maintenant? Parce que j'ai eu un nouveau livre.
Le mois dernier, Rikker de Thai101 eu un cadeau livre sur son blog. Il avait deux exemplaires d'un roman primé Thai, l'un en Thaïlande et l'autre une traduction en anglais. Pour participer au concours, vous avez dû envoyer votre nom et votre langue de préférence pour le livre (thaï ou anglais). Rikker tirerait deux gagnants au début du mois de mai.
À l'époque, je venais de faire une engagement à regarder les 1000 heures de télévision thaïlandaise et apprendre le thaï. Depuis que je semble être sur le chemin déjà, je suis entré dans le concours et dit que je voulais la version thaïlandaise du livre.
Et j'ai gagné!
J'ai reçu le livre par la poste hier (Rikker Merci! Pour le dictionnaire aussi!). Ici, il est:
Effectivement, j'ai ouvert le livre et je ne comprends pas un mot. Je ne peux même pas prononcer l'un des mots. Enfer, je ne peux même pas prononcer l'un des personnages, sauf pour celui qui ressemble à un pingouin. C'est le "g" sonore.

Donc, je me suis fait une promesse. Un jour je vais comprendre ce livre. Je vais vous lire tous les mots et savoir ce qu'ils signifient. Je vais vous lire ce roman avec les mêmes yeux comme un lettré thaïlandais.
Il ne sera pas vite, cependant! J'ai un long chemin devant moi. En attendant, je peux compter les pingouins.
Si vous n'avez pas fait, je recommande l'acquisition d'un livre pour votre langue cible. Promettez-vous de le lire une fois que vous apprendre à parler couramment et pleinement alphabétisée. Laissez quelque part, vous pouvez le voir de temps en temps pour vous donner la motivation (mais ne le font pas aperçu trop tôt!). Que ce soit votre ville perdue de l'or. Votre fontaine de jouvence. Votre Saint-Graal. C'est un bon nom. Saint-Graal du livre. Procurez-vous un livre Saint-Graal et le coller sur votre étagère. Puis commencer le voyage de "trouver" il.
Related posts:
- Combien de jours dans chaque mois: la manière thaïe
- Des langues étrangères de la poliomyélite: Méthode TV Progress Report Thai 2
- Livres pour enfants en espagnol
- Method TV thaïlandaise
- What The Hell est une publicité?












Inspiré après Thomas.
Mois de retour, j'ai acheté les versions anglaise et thaï du bonheur de Kati.
Il fera une amende Thai Saint-Graal.
Catherine | 20 mai 2009 | Répondre
J'ai une copie du premier livre Harry Potter en japonais. Je ne veux pas que, pour être mon livre «Saint Graal», parce que j'ai déjà lu la version anglaise et que j'avais en train de tricher un peu.
Je tiens à mettre la main sur un livre Haruki Murakami qui n'a pas été publié à l'extérieur du Japon. Ce serait un bon livre d'aspirer à lire. Je dirais que ce serait son prochain roman, mais c'est une des rares livres en anglais que je vais lire tout en étudiant le japonais.
Nick | 20 mai 2009 | Répondre
Wow Thomas, qui est si freakin 'cool! Je devrais écrire un post à ce sujet, ou pourrait simplement votre brancher (car il est vraiment bien écrit).
Aussi: Thai a l'air magnifique. Dommage que je ne veux pas l'apprendre. Eh bien, effectivement, je pourrais certainement l'apprendre car c'est une belle langue. C'est juste que je fais déjà l'espagnol (hardcore) et a décidé que l'allemand sera la prochaine étape (bien que je peux déjà à peu près tout comprendre, à cause de mon néerlandais).
Tenez-vous l'apprentissage, et vous serez en mesure de lire votre Saint-Graal (s) et plutôt tôt que tard.
Ramsès | 20 mai 2009 | Répondre
@ Catherine: Ça sonne bien, même si je pense avoir la version anglaise encontre de l'objectif, surtout si vous avez bien lu!
@ Nick: Je vous recommande la cueillette d'un auteur que vous n'avez jamais entendu parler auparavant. Aller à l'encontre de la sagesse commune et vous n'avez qu'à choisir un livre qui a une couverture intrigante. L'image sera là pour vous taquiner à travers les années. L'auteur inconnu va ajouter au mystère. Le plus il se sent comme vous découvrir un secret que vous seul connaissez, mieux cela vaudra.
@ Ramses: Merci. N'hésitez pas à le faire, ou les deux. J'aime l'amour lien. :)
Je pense aussi que le script Thai est attrayant. Et je pense qu'ils ont choisi une police sympa pour le roman. J'ai ouvert plusieurs fois déjà juste pour regarder. C'est un peu comme regarder de vieux inscriptions mésopotamiennes texte à un musée, mais en mieux parce que je suis rêvasser environ un jour comprendre ce qu'il dit. Merci pour les encouragements!
thomas | 21 mai 2009 | Répondre
Je voulais vraiment ce livre! Eh bien. Avez-vous vu le film? Son très bon effectivement.
Si vous êtes à la recherche d'une plus facile (et très utile), lu en thaï, chercher des เด็า ไม่ เอาถ่าน. Je l'ai lu en thaï, le coréen et je viens de commander les Japonais, l'autre jour. Beaucoup de grandes phrases à la mienne. Je suppose que vous devriez aller et d'apprendre l'alphabet. Quoi qu'il en soit, bonne chance!
Gwindarr | 26 juin 2009 | Répondre
Typo désolé, le titre du livre est เด็ก ไม่ เอาถ่าน
Gwindarr | 26 juin 2009 | Répondre