L2 Saint Graal Livres

Mon professeur japonais de retour au collège parlait un anglais parfait. Je voulais parler un jour parfait japonais, afin de parler avec elle était toujours motivant pour moi. Une fois je lui ai demandé si elle pouvait se souvenir de ce a son intérêt en anglais en premier lieu. Elle a dit oui, elle se souvient du jour même où il s'est produit.

Elle m'a dit que quand elle était une petite fille de sa famille avait une vieille télévision. En plus des stations japonaises normales, il a obtenu un poste étrangère que personne dans sa famille regardait. Un jour, sur un coup de tête, elle a tourné la molette pour que la station étrangère. Il y avait un film américain sur (elle m'a dit que l'on, mais j'ai oublié). Il n'y avait pas les sous-titres bien sûr, si elle ne pouvait pas comprendre le film. Mais elle pensait que c'était si intéressant que ces gens faisaient ces sons étranges avec leurs bouches et qu'ils puissent se comprendre mutuellement. Elle a dit que ce jour-là, elle a décidé qu'un jour elle comprendra ce que les acteurs de ce film ont dit.

Plus tard, elle étudié l'anglais à l'école, spécialisé en anglais au collège, étudié à l'étranger en Amérique, épousé un Américain, a eu des enfants et a vécu en Amérique depuis plus de 20 ans. Parfaitement couramment l'anglais.

Je lui ai demandé si elle jamais retourna et regarda ce premier film américain, celui qu'elle a vu quand elle était une petite fille au Japon. Elle a dit "Bien sûr que j'ai fait!". Qu'avez-vous pensé du film? "Ahh, c'était ok. Mais je ne pouvais le comprendre!"

J'ai pensé que c'était une histoire fraîche. Après avoir entendu cela, j'ai eu l'idée de faire un objectif similaire pour moi avec le Japonais. J'avais déjà vu beaucoup de films japonais (sous-titré) si un film n'était pas le couper. Pas assez mystérieux pour moi garder année après année demander. Mais qu'en est-il un livre?

Plus tard cette semaine, je suis allé dans une librairie d'occasion, un grand bâtiment violet au milieu de la ville. Comme par hasard, ils avaient une section de livre étranger décent, avec une belle sélection de trucs japonais: vieux magazines, journaux, bandes dessinées, livres pour enfants, des romans. J'ai regardé à travers les romans jusqu'à ce que je trouve un avec une image qui a fait appel à moi. J'ai ouvert à la première page et bien sûr je ne pouvais pas lire un mot. Parfait. Je l'ai acheté et me suis promis qu'un jour je voudrais comprendre ce livre.

Je l'ai encore. C'est le livre que j'ai acheté il ya 8 ans:

Livre japonais

Si vous vous demandez pourquoi ce tableau ferait appel à moi, c'est probablement parce qu'il m'a rappelé Saisons tueur dans l'album Abyss:

Slayer - Seasons in the Abyss couverture

Quoi qu'il en soit, j'ai fait la promesse à moi-même que je serais un jour lire ce livre et à comprendre. Cette promesse a toujours été dans le fond de mon esprit, me conduisant comme j'étudie japonais (certes sous et hors tension au fil des ans, mais dans les trois dernières années, beaucoup sur!).

Je l'ai pas lu. Je ne suis pas encore là. Je suis sûr que je pourrais moudre à travers elle avec un dictionnaire, mais je veux le lire avec fluides, les yeux alphabétisés. Donc, il reste sur l'étagère. Lorsque vient le temps pour moi de lire, je vais le lire et de comprendre, puis je saurai que je suis arrivé. Ce sera un moment doux.

Même si le putain de livre suce, ce n'est pas grave. J'aurai accompli mon rêve.

Alors, pourquoi suis-je écrire à ce sujet maintenant? Parce que j'ai un nouveau livre.

Le mois dernier, Rikker de Thai101 avait un don de livre sur son blog. Il avait deux exemplaires d'un roman thaïlandais primé, un en Thaïlande et l'autre une traduction en anglais. Pour participer au concours, vous deviez envoyer votre nom et votre langue de préférence pour le livre (Thaï ou en anglais). Rikker attire deux gagnants au début de mai.

À l'époque, je venais de faire un engagement à regarder 1000 heures de télévision thaïlandaise et apprendre le thaï. Depuis que j'ai l'air d'être sur le chemin déjà, je suis entré dans le concours et dit que je voulais la version thaïlandaise du livre.

Et j'ai gagné!

J'ai reçu le livre par la poste hier (Merci Rikker! Pour le dictionnaire trop!). C'est ici:

Roman thaïlandais - un jour, après je suis couramment le thaï et pleinement alphabétisée, je vais lire cela et comprendre

Thai a vraiment déformé lettres n'est-ce pas. Un jour, je vais comprendre ces gribouillis!

Effectivement, j'ouvre le livre et je ne peux pas comprendre un mot. Je ne peux même pas prononcer l'un des mots. Enfer, je ne peux même pas prononcer les caractères, sauf pour celui qui ressemble à un pingouin. C'est le "g" sonore.

Cette lettre thaï ressemble à «g» comme dans «cadeau» ou «fille». Et il ressemble à un pingouin tourné vers la gauche.

Donc, je me suis fait une promesse. Un jour, je vais comprendre ce livre. Je vais vous lire tous les mots et savoir ce qu'ils signifient. Je vais vous lire ce roman avec les mêmes yeux comme un Thaï alphabétisés.

Il ne sera pas bientôt si! J'ai devant moi la route longtemps. En attendant, je peux compter les pingouins.

Si vous ne l'avez pas encore fait, je vous recommande l'acquisition d'un livre pour la langue cible. Promettez-vous de le lire après vous devenez fluide et pleinement alphabétisée. Laissez-le quelque part, vous pouvez le voir de temps en temps pour vous donner la motivation (mais ne pas aperçu trop tôt!). Que ce soit votre ville perdue de l'or. Votre fontaine de jouvence. Votre Saint Graal. C'est un bon nom. Saint Graal livre. Procurez-vous un livre Saint Graal et le coller sur votre étagère. Puis commencer le voyage à "trouver" il.

Related posts:

  1. Combien de jours de chaque mois: la voie Thaï
  2. Polio en langues étrangères: TV Méthode Thai Rapport d'étape 2
  3. Méthode Thai TV
  4. Livres pour enfants en espagnol
  5. What The Hell est une publicité?
Comme ce post? Donnez-moi la Thumbs Up!

6 commentaire (s)

  1. Après inspirée Thomas.

    Mois, j'ai acheté les versions anglaises et thaïlandaises de Le Bonheur de Kati.

    Il fera une amende Thai Saint Graal.

    Catherine | 20 mai 2009 | Répondre

  2. J'ai une copie du premier livre Harry Potter en japonais. Je ne veux pas que ce soit mon livre «Saint Graal», parce que je l'ai déjà lu la version anglaise et que serais triche un peu.

    J'aimerais mettre la main sur un livre Haruki Murakami qui n'a pas été publié en dehors du Japon. Ce serait un bon livre d'aspirer à lire. Je dirais que ce serait son prochain roman, mais c'est l'un des rares livres en anglais que je vais lire tout en étudiant le japonais.

    Nick | 20 mai 2009 | Répondre

  3. Wow Thomas, qui est si putain de cool! Je dois écrire un post à ce sujet, ou ne pouvais tout simplement brancher votre exemplaire (comme il est vraiment bien écrit).

    Également: Thai est magnifique. Dommage que je ne veux pas l'apprendre. Eh bien, en fait, je pourrais certainement apprendre que c'est une belle langue. C'est juste que je fais déjà espagnol (hard) et a décidé que l'allemand sera l'étape suivante (même si je peux déjà assez bien le comprendre, à cause de mon néerlandais).

    Continuez votre apprentissage, et vous serez en mesure de lire votre Saint Graal (s) le plus tôt possible.

    Ramsès | 20 mai 2009 | Répondre

  4. @ Catherine: Ça sonne bien, même si je pense avoir la version anglaise encontre de l'objectif, en particulier si vous avez bien lu!

    @ Nick: je vous recommande la cueillette d'un auteur que vous n'avez jamais entendu parler avant. Aller à l'encontre de la sagesse commune et il suffit de choisir un livre qui a une couverture intrigante. L'image sera là pour vous taquiner à travers les années. L'auteur inconnu ajoute au mystère. Plus il se sent comme vous découvrir un secret que vous seul connaissez, mieux c'est.

    @ Ramses: Merci. N'hésitez pas à faire une ou deux. J'aime l'amour lien. :)

    Je pense aussi que le script thaï est attrayant. Et je pense qu'ils ont choisi une belle police pour le roman. J'ai ouvert plusieurs fois déjà juste pour regarder. C'est un peu comme regarder de vieilles inscriptions mésopotamiennes de texte à un musée, mais en mieux parce que je suis rêverie environ un jour comprendre ce qu'il dit. Merci pour les encouragements!

    thomas | 21 mai 2009 | Répondre

  5. Je voulais vraiment ce livre! Tant pis. Avez-vous vu le film? Son très bon en fait.

    Si vous êtes à la recherche d'un plus facile (et très utile) lire en thaï, chercher เด็า ไม่ เอาถ่าน. Je l'ai lu en thaï, coréen et je viens de commander les Japonais, l'autre jour. Beaucoup de grandes phrases à la mienne. Je suppose que vous devez aller et apprendre l'alphabet. Quoi qu'il en soit, bonne chance!

    Gwindarr | 26 juin 2009 | Répondre

  6. Typo désolé, le titre du livre est เด็ก ไม่ เอาถ่าน

    Gwindarr | 26 juin 2009 | Répondre

4 Trackback (s)

  1. 20 mai 2009 : à partir de JapanSoc
  2. 5 juin 2009 : à partir de mon Haul japonais «Nihongo Noobie
  3. 11 juin 2009 : à partir de Set Yourself Objectifs: Saints Grails | espagnol seulement
  4. 4 août 2011 : à partir de Raconte-moi une histoire! (Navajo) «Navajo maintenant

Désolé, les commentaires pour cette entrée sont fermées à cette heure.