L2 Saint Graal Livres
Par Thomas le 20 mai 2009, à la motivation
Mon professeur japonais de retour au collège parlait un anglais parfait. Je voulais parler un jour japonais parfait, donc parler avec elle était toujours motivant pour moi. Une fois, je lui ai demandé si elle pouvait se rappeler ce qui l'a éveillé son intérêt en anglais, en premier lieu. Elle a dit oui, elle se souvient du jour même où il s'est produit.
Elle m'a dit que quand elle était une petite fille sa famille avait une vieille TV. En plus des stations japonaises normales, il a obtenu une station étrangère que personne dans sa famille regardait. Un jour, sur un coup de tête, elle a tourné la molette pour cette station étranger. Il y avait un film américain sur (elle m'a dit qui, mais j'ai oublié). Il n'y avait aucun sous-titres de cours, de sorte qu'elle ne pouvait pas comprendre le film. Mais elle pensait que c'était si intéressant que ces gens faisaient ces sons étranges avec leurs bouches et qu'ils pouvaient se comprendre mutuellement. Elle a dit que ce jour-là, elle a décidé qu'un jour elle puisse comprendre ce que les acteurs de ce film disaient.
Plus tard, elle a étudié l'anglais à l'école, spécialisé en anglais à l'université, a étudié à l'étranger en Amérique, mariée à un américain, a eu des enfants et a vécu en Amérique depuis 20 ans +. Parfaitement à l'aise en anglais.
Je lui ai demandé si jamais elle retourna et regarda ce premier film américain, celui qu'elle a vu quand elle était une petite fille au Japon. Elle a déclaré: «Bien sûr que je l'ai fait!". Qu'avez-vous pensé du film? "Ahh, c'était ok. Mais je ne pouvais le comprendre!"
Je pensais que c'était une histoire fraîche. Après avoir entendu cela, j'ai eu l'idée de faire un objectif similaire pour moi avec le japonais. J'avais déjà vu beaucoup de films japonais (sous-titré) si un film ne va pas le couper. Pas assez mystérieux pour me demander année après année. Mais qu'en est-il un livre?
Plus tard cette semaine, je suis allé dans une librairie d'occasion, un grand bâtiment pourpre au milieu de la ville. Comme par hasard aurait-il, ils avaient une section de livre étranger décent, avec une belle sélection de trucs japonais: vieux magazines, journaux, bandes dessinées, livres pour enfants, romans. J'ai regardé à travers les romans que j'ai trouvé une avec une photo qui me plaisait. J'ai ouvert à la première page et bien sûr je ne pouvais pas lire un mot. Parfait. Je l'ai acheté et me suis promis qu'un jour je comprendrais ce livre.
Je l'ai encore. C'est le livre que j'ai acheté il ya 8 ans:

Si vous vous demandez pourquoi ce tableau ferait appel à moi, c'est sans doute parce qu'il m'a rappelé en Saisons tueur dans l'album Abyss:

Quoi qu'il en soit, j'ai fait la promesse à moi-même que je serais un jour lu ce livre et à comprendre. Cette promesse a toujours été dans le fond de mon esprit, me conduire comme je l'étude japonaise (certes sous et hors tension au fil des ans, mais au cours des trois dernières années, de grands bavards sur!).
Je n'ai pas lu cela. Je ne suis pas encore tout à fait là. Je suis sûr que je pourrais moudre à travers elle avec un dictionnaire, mais je veux le lire avec fluides, les yeux alphabétisés. Donc, il reste sur l'étagère. Lorsque vient le temps pour moi de le lire, je vais le lire et de comprendre, puis je saurai que je suis arrivé. Ce sera un moment doux.
Même si le putain de livre suce, ce n'est pas grave. J'aurai accompli mon rêve.
Alors, pourquoi suis-je en train d'écrire à ce sujet maintenant? Parce que j'ai un nouveau livre.
Le mois dernier, Rikker de Thai101 avait un don de livres sur son blog. Il avait deux exemplaires d'un roman thaïlandais primé, l'un en Thaïlande et l'autre une traduction en anglais. Pour participer au concours, vous deviez envoyer votre nom et votre langue de préférence pour le livre (Thai ou anglais). Rikker attire deux gagnants au début du mois de mai.
À l'époque, je venais de faire un engagement à regarder 1000 heures de télévision thaïlandaise et apprendre le thaï. Depuis que je semblais être sur le chemin déjà, je suis entré dans le concours et dit que je voulais la version thaïlandaise du livre.
Et j'ai gagné!
J'ai reçu le livre par la poste hier (Merci Rikker! Pour le dictionnaire aussi!). La voici:
Effectivement, j'ai ouvert le livre et je ne peux pas comprendre un mot. Je ne peux même pas prononcer l'un des mots. Merde, je ne peux même pas prononcer l'un des personnages, à l'exception de celui qui ressemble à un pingouin. C'est le son "g".

Donc, je me suis fait une promesse. Un jour je comprendrai ce livre. Je vais lire tous les mots et de savoir ce qu'ils signifient. Je vais vous lire ce roman avec les mêmes yeux que un Thaïlandais alphabétisés.
Il ne sera pas bientôt si! J'ai une longue route devant moi. En attendant, je peux compter les pingouins.
Si vous ne l'avez pas encore fait, je vous recommande l'acquisition d'un livre pour votre langue cible. Promettez-vous de lire ce que vous devenez fluide et pleinement alphabétisée. Laissez-le quelque part, vous pouvez le voir de temps en temps pour vous donner la motivation (mais ne peek trop tôt!). Que ce soit votre ville perdue de l'or. Votre fontaine de jouvence. Votre Graal. C'est un bon nom. Holy Grail livre. Procurez-vous un livre de Saint-Graal et le coller sur votre étagère. Puis commencer le voyage de "trouver" il.
Related posts:
- Combien de jours de chaque mois: la voie Thai
- Langue étrangère Polio: Method TV Rapport d'étape Thai 2
- Livres pour enfants en espagnol
- TV Méthode Thai
- What The Hell est une publicité?












Inspiré après Thomas.
Mois, j'ai acheté les versions anglaise et thaïlandaise du bonheur de Kati.
Il fera une amende Thai Graal.
Catherine | 20 mai 2009 | Répondre
J'ai un exemplaire du premier livre Harry Potter en japonais. Je ne veux pas que ce soit mon livre «Saint Graal», parce que j'ai déjà lu la version anglaise et ça serait tricher un peu.
Je tiens à mettre la main sur un livre Haruki Murakami qui n'a pas été publié en dehors du Japon. Ce serait un bon livre d'aspirer à lire. Je dirais que ce serait son prochain roman, mais c'est un des rares livres en anglais que je vais lire tout en étudiant japonais.
Nick | 20 mai 2009 | Répondre
Wow Thomas, qui est si putain de cool! Je devrais écrire un post à ce sujet, ou pourrait simplement brancher le vôtre (comme c'est vraiment bien écrit).
Également: Thai est magnifique. Dommage que je ne veux pas l'apprendre. Eh bien, en fait, je pourrais certainement apprendre que c'est une belle langue. C'est juste que je fais déjà Espagnol (Hardcore) et a décidé que l'allemand sera l'étape suivante (même si je peux déjà assez bien le comprendre, à cause de mon néerlandais).
Continuez votre apprentissage, et vous serez en mesure de lire votre Saint Graal (s) le plus tôt possible.
Ramses | 20 mai 2009 | Répondre
@ Catherine: Ça sonne bien, même si je pense avoir la version anglaise défait le but, surtout si vous avez bien lu!
@ Nick: Je vous recommande de choisir un auteur que vous n'avez jamais entendu parler avant. Aller à l'encontre de la sagesse commune et il suffit de choisir un livre qui a une couverture intrigante. L'image sera là pour vous taquiner à travers les années. L'auteur inconnu va ajouter au mystère. Plus il se sent comme vous découvrir un secret que vous seul connaissez, mieux ce sera.
@ Ramses: Merci. N'hésitez pas à faire un ou des deux. J'aime l'amour lien. :)
Je pense aussi que le script Thai est attrayante. Et je pense qu'ils ont choisi une belle police pour le roman. J'ai ouvert plusieurs fois déjà juste pour regarder. C'est un peu comme regarder de vieilles inscriptions de textes mésopotamiens dans un musée, mais en mieux parce que je suis à rêver d'une compréhension de la journée ce qu'il dit. Merci pour les encouragements!
thomas | 21 mai 2009 | Répondre
Je voulais vraiment ce livre! Oh bien. Avez-vous vu le film? Son très bon en fait.
Si vous cherchez un moyen plus facile (et très utile) lire en thaï, chercher เด็า ไม่ เอาถ่าน. Je l'ai lu en thaï, coréen et je viens de commander le japonais, l'autre jour. Beaucoup de grandes phrases à la mienne. Je suppose que vous devriez aller et apprendre l'alphabet. Quoi qu'il en soit, bonne chance!
Gwindarr | 26 juin 2009 | Répondre
Typo désolé, le titre du livre est เด็ก ไม่ เอาถ่าน
Gwindarr | 26 juin 2009 | Répondre