Apprentissage de la langue Astuce # 1: Démarrage d'un projet de traduction

Voici une astuce apprentissage des langues qui a récemment travaillé très bien pour moi: démarrer un projet de traduction!

Voici les étapes:

  1. Trouver quelque chose dans votre langue cible qui n'a pas été traduit en anglais avant. Il pourrait être un roman, une bande dessinée, un livre pour enfants, un film, une émission de télévision, une boîte de céréales, un magazine, un blog, des publicités pour un produit spécifique, que ce soit. Tout matériel va fonctionner, mais la chose la plus importante est qu'il doit être quelque chose que vous êtes intéressé po Vous devriez vous sentir pompé sur la traduction de tout ce que vous faites.
  2. Trouver un public. Quelqu'un qui va lire / suivre vos travaux. De préférence, une audience en ligne. Forums consacrés à un thème spécifique sont bonnes. À partir d'un blog est une bonne idée aussi. Avoir un public est important car il vous fera rendre des comptes. Sachant que les gens sont en attente de lire votre prochain versement aidera à vous motiver à travailler sur votre projet en temps opportun. En outre, si les gens sont des commentaires sur vos traductions, vous dis "bon travail" et "je vous remercie de faire cela pour nous", vous obtiendrez un sentiment positif à l'intérieur et à traduire de plus en plus.
  3. Traduire en petits morceaux. Par exemple, je fais un roman et je traduis quelques pages à la fois (habituellement 2-5 pages). C'est pratique et me permet de poster / publier une traduction d'au moins une fois par semaine (souvent plus). Je traduis également des publicités et des avant-premières pour un jeu vidéo japonais qui sera publié l'année prochaine. Ceux-ci tendent à être de courte durée (1-4 pages) avec beaucoup de photos, donc je ne peux généralement les sortir comme elles viennent.
  4. Ajouter les mots que vous voulez vous rappeler à votre SRS. J'ai l'habitude de ne pas avoir à entrer des phrases entières pour mes projets de traduction. C'est parce que je suis allé sur le matériel tant de fois au cours du processus de traduction que de voir le mot instantanément élever le contexte. Souvent je n'ai même pas besoin de la SRS, parce que les mots viendront encore et encore. Les auteurs ont tendance à réutiliser la langue, de sorte que vous tomberez sur les mêmes mots, encore et encore. Mes extraits de jeux vidéo aussi répéter un grand nombre de mots.
  5. Revenez en arrière et relire l'original. Après avoir traduit quelque chose en anglais, attendre une semaine ou deux et puis revenir en arrière et de le lire dans la langue maternelle. Surprise, vous n'avez pas besoin d'un dictionnaire plus et vous avez la pleine compréhension! Qu'est-ce? Il a travaillé!

Avez-vous des conseils d'apprentissage des langues? Si c'est le cas, s'il vous plaît de les partager!

Related posts:

  1. Project Mayhem - Apprendre une langue étrangère à travers le cinéma
  2. Apprentissage de la langue Astuce # 3: Apprendre à cuisiner
  3. Multibabel - Fun traduction assistée par ordinateur
  4. Apprentissage de la langue Astuce # 2: Lire des livres pour enfants
  5. Apprendre une langue, c'est comme avoir un animal de compagnie
Comme ce post? Donnez-moi les Thumbs Up!

4 Commentaire (s)

  1. Pas une pointe d'apprentissage de moi, mais un avertissement: il ya quelques semaines, il y avait quelques problèmes avec subbers grecs. Ils avaient traduire une émission de télévision, les sous-titres et de publier ces sous-titres sur Internet. Le bruit n'était pas sur le fait que ces sous-marins étaient pour les fichiers divx illégaux, c'est parce que les sous-marins étaient tout simplement une violation du droit d'auteur.

    Donc, traduire quelque chose pour vous: ok. De le publier? Seulement si vous avez la permission ou qu'il ne contient pas le droit d'auteur plus.

    Ramsès | 14 novembre 2008 | Répondre

  2. Tenez un journal! Ecrire au moins une nouvelle phrase dans votre langue cible et assurez-vous d'apprendre tous les mots / etc conjugaisons que vous avez utilisé pour construire cette phrase. Une phrase un jour ajoute rapidement et 365 phrases plus tard, vous êtes à un pas de géant vers le parler couramment :-)

    mâché | 17 novembre 2008 | Répondre

  3. C'est une idée fantastique! Je rencontre souvent des "le mur", pour emprunter une phrase à partir des marathoniens, et j'ai besoin d'un projet stimulant qui a une utilité immédiate. Apprendre pour le simple plaisir d'apprendre, parfois il ne suffit pas à maintenir mon attention, mais en travaillant vers un produit tangible pourrait bien faire l'affaire (en gardant à l'esprit les conseils Ramsès concernant le respect des droits d'auteur).

    J | 22 novembre 2008 | Répondre

  4. Necro commenter entrant! J'ai absolument adoré cet article, donc je devais écrire un de mes propres parce que je sais d'une grande ressource pour les apprenants japonais. Amusez-vous!

    http://simplelanguagefoundation.com/techniques/learning-japanese-by-translating/~~V

    Jeff | 20 septembre 2011 | Répondre

2 Trackback (s)

  1. 9 janvier 2010 : à partir de l'apprentissage des langues Astuce # 3: Apprendre à cuisiner | babelhut.com
  2. 19 septembre 2011 : à partir de SLF: Fondation langage simple

Poster un commentaire