Maschiacci giapponesi

Alena: Tomboy giapponese Mi sono imbattuto in una parola interessante nel romanzo giapponese che sto leggendo. La parola èおてんばさん(otenbasan). Significa maschiaccio. Ha troppo kanji: お転婆 さん. Questo lo fa apparire come la parola è in realtà 転 婆 (Tenba) con un titolo onorifico o-prefisso e suffisso onorifico-san.

Ma questo non è il caso. Questa parola è in realtà una parola in prestito. Normalmente parole di prestito con i kanji di loro provengono dal cinese. La maggior parte dei cinesi non-parole di prestito sono scritti in katakana come "hamburger": ハンバーガー. Ma お転婆 さん (otenbasan) non proviene dal cinese.

Viene da olandese! Dal ontembaar parola, che secondo i dizionari on-line significa "indomabile, mai mollare, unsubduable". Non è difficile capire come si potrebbe venire a significare "maschiaccio" in giapponese. Ma perché una parola olandese ottenere kanji? Non so la risposta di sicuro, ma direi la parola è stato preso in prestito molto tempo fa, come di nuovo nel 1700 quando un gruppo di olandesi sono stati appesi in Giappone. Utilizzando katakana per le parole di prestito è un pò nuova (credo).

Un'altra parola che fa questo è天ぷら(tempura: giapponese cibo fritto in olio), che deriva dalla parola portoghese temporo, che significa (ancora una volta, secondo un dizionario online) sugo di carne o colature. Ci sono stati alcuni ragazzi che appendono fuori portoghesi in Giappone nel 1600. Non lo so per certo, ma direi questa parola è stata presa in prestito nella schiena giapponese allora e per questo diventa un kanji.

Comunque, tornando alla otenbasan - "maschiaccio". Il "-san", suffisso: ecco onorifico, come l'opzione "-san" si aggiungono ai nomi delle persone. Ma l '"o-" qui non è il prefisso onorifico "o-". La parola olandese che ha la "o" troppo. Allora, perché non c'è un kanji per la "o"? Non ne ho idea!

Siete a conoscenza di altri termini europei che ottengono kanji in giapponese? Se è così, per favore fatemelo sapere!

Related posts:

  1. Abitudini di studio giapponesi 2008
  2. Ricordando Kanji
  3. Come I giapponesi Ricorda Mesi
  4. Freddo Word Giapponese -十字军
Ti piace questo post? Dammi le Thumbs Up!

4 Commento (s)

  1. Forse i giapponesi si erano confusi su quel "o-" e din't sapere se si trattava di un prefisso o meno. O forse sapevano che non era, ma sono stati utilizzati per mettere "o-" all'inizio della parola come お, quindi mi sembrava giusto.

    Sergey samokhov | Nov 30, 2008 | Reply

  2. La più ovvia che viene in mente per me è 烟草. Credo che ci fosse un bel po 'di più, ma come con il tabacco si tende a vedere scritte in katakana in questi giorni.

    justin | 1 dicembre, 2008 | Reply

  3. かん (缶) è un altro comune, quello che si vede ancora dappertutto. E 'da olandese, se non ricordo.

    Andrew | 14 gennaio 2009 | Reply

  4. Hai ragione circa l'uso dei katakana per le parole straniere di essere più recente.

    亜 米利加 伊 太 利 亜 仏 兰西

    Avete idea di cosa sono? Sono come alcuni paesi venivano scritti prima katakana divenne comune.

    アメリカ イタリア フランス

    Si potrebbe avere familiarità con il termine 米 国. Bene, indovinate dove hanno ottenuto il 米 da? Analogamente, 伊 viene utilizzato come un carattere abbreviazione per l'Italia, e 仏 per la Francia.

    C'è un certo cut-off point da qualche parte indietro nel giorno in cui sono passati a katakana. Prima di allora, più o meno tutte le parole di prestito sono stati approssimati con caratteri standard, così come sono in cinese moderno (nota in precedenza come il リ sopra è rappresentata da 利 entrambe le volte in kanji).

    Non sono sicuro di quello che il cut-off point è, ma sarei interessato a scoprire.

    Vincent Pace | Feb 17, 2009 | Reply

Posta un commento