Maschiacci giapponesi
By thomas il Nov 30, 2008 in giapponese
Mi sono imbattuto in una parola interessante nel romanzo giapponese che sto leggendo. La parola èおてんばさん(otenbasan). Significa maschiaccio. Ha troppo kanji: お転婆 さん. Questo lo fa apparire come la parola è in realtà 転 婆 (Tenba) con un titolo onorifico o-prefisso e suffisso onorifico-san.
Ma questo non è il caso. Questa parola è in realtà una parola in prestito. Normalmente parole di prestito con i kanji di loro provengono dal cinese. La maggior parte dei cinesi non-parole di prestito sono scritti in katakana come "hamburger": ハンバーガー. Ma お転婆 さん (otenbasan) non proviene dal cinese.
Viene da olandese! Dal ontembaar parola, che secondo i dizionari on-line significa "indomabile, mai mollare, unsubduable". Non è difficile capire come si potrebbe venire a significare "maschiaccio" in giapponese. Ma perché una parola olandese ottenere kanji? Non so la risposta di sicuro, ma direi la parola è stato preso in prestito molto tempo fa, come di nuovo nel 1700 quando un gruppo di olandesi sono stati appesi in Giappone. Utilizzando katakana per le parole di prestito è un pò nuova (credo).
Un'altra parola che fa questo è天ぷら(tempura: giapponese cibo fritto in olio), che deriva dalla parola portoghese temporo, che significa (ancora una volta, secondo un dizionario online) sugo di carne o colature. Ci sono stati alcuni ragazzi che appendono fuori portoghesi in Giappone nel 1600. Non lo so per certo, ma direi questa parola è stata presa in prestito nella schiena giapponese allora e per questo diventa un kanji.
Comunque, tornando alla otenbasan - "maschiaccio". Il "-san", suffisso: ecco onorifico, come l'opzione "-san" si aggiungono ai nomi delle persone. Ma l '"o-" qui non è il prefisso onorifico "o-". La parola olandese che ha la "o" troppo. Allora, perché non c'è un kanji per la "o"? Non ne ho idea!
Siete a conoscenza di altri termini europei che ottengono kanji in giapponese? Se è così, per favore fatemelo sapere!
Related posts:
- Abitudini di studio giapponesi 2008
- Ricordando Kanji
- Come I giapponesi Ricorda Mesi
- Freddo Word Giapponese -十字军












Forse i giapponesi si erano confusi su quel "o-" e din't sapere se si trattava di un prefisso o meno. O forse sapevano che non era, ma sono stati utilizzati per mettere "o-" all'inizio della parola come お, quindi mi sembrava giusto.
Sergey samokhov | Nov 30, 2008 | Reply
La più ovvia che viene in mente per me è 烟草. Credo che ci fosse un bel po 'di più, ma come con il tabacco si tende a vedere scritte in katakana in questi giorni.
justin | 1 dicembre, 2008 | Reply
かん (缶) è un altro comune, quello che si vede ancora dappertutto. E 'da olandese, se non ricordo.
Andrew | 14 gennaio 2009 | Reply
Hai ragione circa l'uso dei katakana per le parole straniere di essere più recente.
亜 米利加 伊 太 利 亜 仏 兰西
Avete idea di cosa sono? Sono come alcuni paesi venivano scritti prima katakana divenne comune.
アメリカ イタリア フランス
Si potrebbe avere familiarità con il termine 米 国. Bene, indovinate dove hanno ottenuto il 米 da? Analogamente, 伊 viene utilizzato come un carattere abbreviazione per l'Italia, e 仏 per la Francia.
C'è un certo cut-off point da qualche parte indietro nel giorno in cui sono passati a katakana. Prima di allora, più o meno tutte le parole di prestito sono stati approssimati con caratteri standard, così come sono in cinese moderno (nota in precedenza come il リ sopra è rappresentata da 利 entrambe le volte in kanji).
Non sono sicuro di quello che il cut-off point è, ma sarei interessato a scoprire.
Vincent Pace | Feb 17, 2009 | Reply