Capitolo 2: How to Say cancro ai testicoli in giapponese

Ho annunciato nel messaggio inaugurale Progetto Mayhem che sarei studiare Fight Club, in giapponese, per lavorare sulle mie capacità giapponesi imbarazzante insufficienti ascolto. Fight Club giapponese è abbastanza difficile per il mio livello. Avevo stima che il 50% del vocabolario che ho incontrato nei primi 3 scene non le era familiare. Vorrei sottolineare la parola chiave "era", come queste parole non sono più sconosciuti a me dopo la trascrizione e ripetutamente guardando quinte detto. Ho anche stato in grado di rinunciare alle linee di entrare in Anki come mi diverto così tanto a ripetere ad alta voce che ho già memorizzato maggior parte di loro.

Alla fine del post precedente, ho detto che avrei parlato l'idea che il giapponese non ha vocali. Naturalmente, questa affermazione è ridicola. Una vocale è solo un suono prodotto con la bocca aperta e la lingua non tocca da nessuna parte. Giapponese ha questo tipo di suono. Quello che veramente vuole parlare è come giapponese non dividere i suoi suoni in consonanti e vocali come l'inglese fa. I giapponesi non credo di "ka" come un suono "k", più un suono "a". "Ka" è la sua unità di suono. Così è "ta", "na", "ra" e il resto di loro. Guarda la tabella qui . In giapponese non è semplice "k". Solo "ka", "ki", "ku", "ke" e "ko".

Ok, ok, allora qual è il punto?

Bene, nel secondo capitolo di Fight Club, otteniamo la seguente riga:

Con la canna di una pistola tra i denti, si parla solo in vocali.

Ora, il giapponese ha una parola per "vocale", ma poiché la maggior parte giapponesi non pensare alla loro lingua in termini di consonanti e vocali, traducendo letteralmente la riga sopra, non sarebbe naturale. La versione giapponese utilizza invece una domanda retorica:

銃を口に突っ込まれてしゃべれるやつがどこにいる. [ file audio ]
Juu o kuchi ni tsukkomarete shabereru Yatsu ga doko ni iru?

Lit: Se c'è una persona che può parlare con una pistola infilato in bocca?

Ci sono alcune altre modifiche interessanti. Invece di "chiedersi se la pistola è pulita", il personaggio principale in Fight Club giapponese "si preoccupa se ci sono dei germi sulla pistola." Un'altra linea che ha attirato la mia attenzione:

Quel vecchio detto, come hai sempre fatto male la persona che ami, beh, funziona in due modi.

In inglese, "funziona in entrambi i sensi" parte è vago. Che cosa significa? L'persona che ami ti fa male? Vi piace quello che hai fatto male? L'uno che ami farti del male? Chi lo sa, specialmente così presto nel film? Il giapponese è specifico:

[ file audio ]
Aishiteru hito kara o kizutsukeru di Yoku ha iu ga, kizutsuketa kara aiseru a mo ieru

Lit: Spesso si dice che è perché li ami, che ti fa male una persona. Ma si può anche dire che è perché loro del male che si può amarli.

Pretty cool, huh.

E, infine, il cancro ai testicoli in giapponese: kougan gan (睾丸 癌 [こう がんがん]).

ここは睾丸癌患者たちのサポートグループ. [ file audio ]
Koko ha kougan gan kanjatachi non Sapo-to guruupu.

Lit: Questo è un gruppo di sostegno per pazienti con carcinoma testicolare.

Che non l'avete mai contratto!

Restate sintonizzati per il capitolo 3. Iscriviti al Feed RSS se vuoi.

Argomenti per la prossima volta:

  1. Alcuni termini di astronomia
  2. Maschio mumble giapponese altoparlanti molto
  3. Come a dire insonnia, fiordaliso blu e "enema grande latte" in giapponese

Capitolo 2 tempo totale di funzionamento: 1m 46s
Capitolo 2 Nuove parole: 41
Progetto Mayhem tempo totale di esercizio: 3m 54s
Progetto Caos totale parole nuove: 41

Related posts:

  1. Capitolo 3 - Giapponese Mumble Men
  2. Capitolo 5 - Giants giapponesi
  3. Capitolo 4 - Mobili svedese e Katakana prestiti
  4. Progetto Mayhem - L'apprendimento di una lingua straniera attraverso Movies
  5. Abitudini di studio giapponesi 2008
Ti piace questo post? Dammi le Thumbs Up!

9 Commento (s)

  1. Hm, forse dovrei vedere il film in spagnolo. Il problema è che mi piace avere i sottotitoli in spagnolo, che sono la maggior parte disponibili, ma nessuna copia esatta della lingua parlata ...

    Rmss | 23 Ottobre, 2007 | Reply

  2. Rmss: E 'la stessa cosa con la versione giapponese. I sottotitoli e la lingua parlata sono completamente differenti. Ecco perché devo ascoltare ogni riga tante volte più e più volte. Penso che sono diversi, perché i sottotitoli li veramente veloce al fine di ottenere i film nelle sale d'oltremare ASAP. Hanno più tempo prima che il DVD esce in modo che possano rendere una corretta traduzione in script per i doppiatori.

    Se si decide di guardare il film in spagnolo, mi piacerebbe leggere il tuo blog su di esso.

    thomas | 24 ottobre, 2007 | Reply

  3. Beh, ho anche avuto qualcosa di meglio. Sono riuscito a ottenere una copia di Toy Story ... in spagnolo con sottotitoli ESATTE! E 'così cool! Quindi il mio piccolo progetto starà a guardare Toy Story più e più volte. E in quanto contiene vocabolario molto semplice, sarà un ottimo modo di imparare.

    Rmss | 25 ottobre 2007 | Reply

  4. Rmss: Questa è una fantastica scoperta! Credo che avere la lingua giapponese e sottotitoli Essere differenti è sia una cosa buona e una cattiva cosa. E 'bello perché devo usare realmente le mie orecchie per catturare ciò che stanno dicendo. E 'male perché ci vuole molto, molto tempo. Ma io sto facendo il mio "sottotitoli" sulla carta, come vado :)

    Finora il mio piccolo progetto ha avuto successo per i miei obiettivi. Le mie capacità di ascolto stanno già meglio. Sto iniziando a raccogliere un maggior numero di conversazioni al lavoro anche. Spero che avrai lo stesso successo durante la visione di Toy Story. Tienimi aggiornato sui vostri progressi!

    thomas | 25 ottobre 2007 | Reply

  5. Sto già scrivendo un post su di esso. Te lo postare in circa due giorni :).

    Rmss | 25 ottobre 2007 | Reply

  6. Ho sempre piace leggere i sottotitoli tailandesi di lingua inglese film, ma quello che una grande idea per una serie di post. Aspettiamo di vedere me strappando nel prossimo futuro. Ora di scegliere solo il diritto film ... :)

    rikker | 26 ottobre 2007 | Reply

  7. Rmss: io sicuramente check it out.

    rikker: Grazie per il supporto! Sentitevi liberi di entrare nel club. Non vedo l'ora di leggere su di esso. Per quanto riguarda quale film scegliere, vi consiglio di scegliere un film che veramente piace - quello che non ti dispiace vedere più e più volte. Se c'è un film che ti piace citare in inglese, che probabilmente sarebbe una buona scelta. Poi si può dire che tutti i tuoi citazioni preferite in Thai.

    thomas | 26 ottobre 2007 | Reply

  8. Per lo spagnolo, mi raccomando guardare "El Laberinto del Fauno", nota anche come "Laberynth Pan". Lo spagnolo è la mia prima lingua, e io sono molto critico nei confronti delle traduzioni ... I sottotitoli in inglese all'altezza del 100% con la parlata spagnola. I traduttori hanno fatto un lavoro superbo!

    Abi (Ramos) McFiggins | Nov 11, 2007 | Reply

  9. @ Abi: Ho visto Pan Labyrinth diversi mesi fa e ho pensato è stato davvero cool. Ha creature interessanti tante in esso. Ho guardato con sottotitoli in inglese, però, dal momento che io non parlo una parola di spagnolo

    thomas | Nov 22, 2007 | Reply

2 Trackback (s)

  1. Nov 2, 2007 : dal Capitolo 3 - Giapponese Mumble Men | babelhut.com
  2. Nov 22, 2007 : da Capitolo 4 - Mobili svedese e Katakana prestiti | babelhut.com

Posta un commento