Capitolo 3 - Giapponese Mumble Men

Ultimo capitolo ho parlato di alcune delle interessanti differenze che ho trovato tra le versioni inglese e giapponese di Fight Club. Questa volta ho intenzione di fare di più dello stesso. Ho accennato prima che guardare Fight Club in giapponese è stato difficile per me perché le mie capacità di comprensione orale sono poveri. Questo è vero, ma già sto notando un grande miglioramento. Proprio da fare questo po 'di hardcore ascolto attivo su un breve tratto di due minuti segmento di un film, sto già capire più di quello che ho sentito in ufficio, in TV e sulla strada. Progetto Mayhem sta già dando i suoi frutti alla grande.

Mumblers

Il terzo capitolo della lotta DVD Club è molto breve: circa 50 secondi. Anche così, ho scoperto che era più difficile rispetto al capitolo precedente. Perché? Perché gli uomini più anziani giapponesi sono mumblers. In questa scena, il personaggio principale, Jack sta parlando con il suo capo al lavoro. Per alcune delle linee, giapponese del boss era completamente incomprensibile per me, anche quando l'ho rallentato del 300%. Penso che sia fantastico! Perché?

Perché nella vita reale, gli uomini giapponesi sono mumblers. Nessuno parla in quello stile libro di testo pulito che ci sono addestrati per imparare in corsi di lingua. Essi insulto parole, omettere le parole, sillabe goccia. Posso riferire perché sono troppo mumbler (in inglese).

Quindi cosa possiamo fare se madrelingua della nostra mumble lingua di destinazione di noi? Come il boss di Fight Club - Non riesco a capire cosa diavolo sta dicendo. Dovremmo rinunciare e ignorarli? No! Dobbiamo formare capire giapponese borbottò. Ho mia moglie a trascrivere quello che dice il capo. Certo, basta, le sillabe che escono dalla sua bocca non corrispondono esattamente come si scrive sulla carta. Avere un ascolto, in primo luogo alla versione tutta velocità e poi alla versione rallentata:

詳しいことはここに書いてある. [ file audio ] [ versione lenta ]
kuwashii koto wa koko ni Kaite aru.

Lit: I dettagli sono scritte qui.

"Koto wa" suona un po 'come "Kota" per me. E "Koko ni" suona come "KOIN". Coppia che, con il fatto che il capo parla molto veloce giapponese (vedere la versione completa di velocità) e non c'è da meravigliarsi che non riuscivo a capire! Non ho mai imparato a identificare come certe parole cambiano quando sono borbottò. Ora posso imparare, praticare e diventare abituati a sentirlo.

Ecco un'altra cosa che il capo dice. Ho sottolineato le parti che si mormorò:

今週は出張してくれ.尻拭いの仕事がある. [ file audio ] [ versione lenta ]
konshuu wa shucchou shite kure. Shiri nugui no ga aru shigoto.

Questa linea sostituisce la linea inglese "Vado a bisogno di te fuori dal comune un po 'di più questa settimana. Abbiamo ottenuto alcune bandiere rosse per coprire ". 尻拭い の 仕事 (Shiri nugui shigoto no) non si traduce in" bandiere rosse ", anche se. Si traduce letteralmente "ass-asciugandosi lavoro". "Ass-pulitura" è un'espressione idiomatica che in giapponese significa "pagare le conseguenze per qualcun altro errore" o "pulizia di qualcun altro pasticcio". Non so la storia di questa espressione, ma non mi sorprenderebbe se ha le sue radici nella cura dei bambini o animali domestici. :)

Il boss ha un bel poche righe nel film, quindi mi aspetto che entro la fine del Fight Club sarò un borbottò-maestro giapponese. Questo dovrebbe aiutarmi un sacco di lavoro!

Planet Starbucks

All'inizio del capitolo, parla Jack su come in futuro, i pianeti e le stelle saranno nominati dalle società: la sfera stellare IBM, Microsoft galassia, pianeta Starbucks. Diamo uno sguardo a questi termini astronomia.

La parola "galassia" in giapponese è 银河 (Ginga). I due caratteri cinesi che compongono questa parola sono "argento" e "river". Così galassia è "fiume d'argento". Pretty cool eh?

"Planet" è un po 'strano. La parola giapponese è 惑星 (wakusei). Il primo carattere cinese significa "smarrito, perso". La seconda significa "stella". Un pianeta è una stella smarrito? Ci deve essere una spiegazione per questo da qualche parte. Sono curioso di sapere se il cinese usa le stesse combinazioni di caratteri per la galassia e pianeta troppo. Se si conosce la risposta, mi mandi due righe.

Infine, "sfera stellare". Io non so nemmeno cosa è una sfera stellare. A quanto pare nemmeno i traduttori giapponesi. Hanno cambiato "sfera stellare IBM" per 宇宙 探索 船 IBM (IBM Uchuu tansaku sen). Che significa qualcosa come "nave esplorazione dello spazio". Non è grande come avere il tuo logo su una galassia intera.

Grande Enema Latte

"Era pieno di pep. Deve aver avuto la sua clistere Latte Grande. "Jack pensieri come il suo capo sta andando via. Ecco il giapponese:

偉く元気だな.カフェインの浣腸でもしたのかよ. [ file audio ]
eraku genki da na. kafein non kanchou demo shita yo no ka.

Quasi ogni straniero che abbia mai visitato uno della scuola elementare giapponese è intimamente familiare con la parola Kancho . Nel contesto scuola, un Kancho è quando si mette le mani insieme, indici esteso, e tirarle su per il culo di qualcuno. No non sto scherzando. Si prega di leggere gli archivi Gaijin Smash dall'inizio alla fine, per ulteriori informazioni.

Più in generale significa solo "clistere". "Clistere Grande Latte" diventa "caffeina enema" in Fight Club giapponese. Per chi fosse interessato, ecco come si può farlo a casa (con graziose illustrazioni giapponesi). Non dimenticate di procurarsi i materiali .

Restate sintonizzati per il capitolo 4, che prometto non sarà così grave. Se non lo hai già, perche non sottoscrivendo il Feed RSS .

Argomenti per la prossima volta:

  1. Mobili svedesi.
  2. Parole di prestito Katakana sono difficili da ascoltare.
  3. Come richiedere farmaci dal proprio medico.

Capitolo 3 Durata totale: 51s
Capitolo 3 Nuove parole: 16
Progetto Mayhem tempo totale di esercizio: 4m 45s
Progetto Caos totale parole nuove: 57

Precedente progetto Mayhem post:

Related posts:

  1. Capitolo 2: How to Say cancro ai testicoli in giapponese
  2. Capitolo 5 - Giants giapponesi
  3. Capitolo 4 - Mobili svedese e Katakana prestiti
  4. Abitudini di studio giapponesi 2008
  5. Progetto Mayhem - L'apprendimento di una lingua straniera attraverso Movies
Ti piace questo post? Dammi le Thumbs Up!

4 Commento (s)

  1. Hey Tom,

    Love the blog. Davvero divertente. Buon lavoro sulla mumbling - che è esattamente come il suono gli uomini!
    "詳しい こと ぁ こい ん 書い っ たる" e roba del genere.

    Il 惑星, penso che la ragione viene chiamata che iiiiiis lo stesso motivo che in inglese. AFAIK, pianeta è dal greco e significa "errante [stelle]" vedi dizionario per i dettagli . Così 惑星 è una stella che gli astronomi perplessi perché non rimanere sul posto? O che è disorientato e confuso ed è quindi errante? Qualcosa del genere.

    Si noti che in cino-giapponese, una stella normale è 恒星 "fisso-star" o "costante-star". Si noti inoltre che l'altro nome di un pianeta è 游 星 ("ludico-star" o "gioco-star").
    Oh, e - probabilmente già sapete, ma - sia stelle e dei pianeti può essere chiamato 星 (ほし), almeno se le mie migliaia di ore di sci-fi è guardare tutto da seguire.
    BTW, cinese preferisce "行星" (xing2xing1) / "mobile-star" per 惑星, anche se entrambi i termini lavoreranno, secondo il mio dizionario [mi sembra che la prassi generale nella Grande Cina è, in sostanza, di riconoscere giapponese-made Kanji-combinazioni come validi, anche se non ci si abitua molto, inoltre, alcuni giapponesi-made kanji reali sono anche venire in cinese, come 鲶 ... ma potrei] sbagliato.

    Ehm ... che altro ... sì - gli asteroidi sono 惑星 小, piccolo-pianeti.

    OK, ho finito. Spero che aiutato. Scusate se era già evidente. Inoltre, spero di essere in realtà a destra su tutte le cose che ho detto (lol).

    Come sta andando Pali? Sei proprio un baller per studiare questo!

    Khatzumoto | Nov 2, 2007 | Reply

  2. Khatzumoto: Grazie per la visita! Mi piace il tuo blog troppo. Spero di non essere troppo fastidioso, collegando ad esso tutto il tempo.

    Buona chiamata sulla stella errante. Ha perfettamente senso. Ed è abbastanza freddo a pensare che gli antichi Greci e del pensiero cinese dei pianeti nello stesso modo, anche se credo che senza telescopi che sarebbe il modo più ovvio per pensare a loro. Ma ancora, la denominazione è così vicino.

    Io non sapevo nemmeno come dire pianeta prima ho visto questo capitolo. Quale parola è più comune in giapponese: 游 星 o 惑星? Ho un po 'come 游 星. Io ho questa voce nel mio SRS, 游泳 禁止 (no nuoto), ma ho sempre sbagliare perché non riesco mai a ricordare la on-yomi per 遊ぶ. Ora, con 游 星 ho un'altra parola 游 bloccato nella mia web parola connessione in modo che probabilmente mai perdere di nuovo. Grazie.

    Alzai gli occhi qualche parola in più. Meteor è 流星 uno sciame di meteore è 流星 雨. Red Giant è 赤色 巨星.

    E no, nessuno di quello che hai detto era troppo ovvio, almeno non a me. Circa il 98% delle informazioni contenute nel tuo commento è stato nuovo per me così ho imparato molto. Non sapevo che si poteva fare riferimento a pianeti come solo 星. Non sapevo che la parola per due asteroidi. Sono in quella fase imbarazzante "Intermediate" di apprendimento giapponese dove ho imparato tutte le nozioni di base ma non so le parole. Tutto è costruzione del vocabolario.

    Pali sta andando benissimo. Sta andando molto più veloce di quanto mi aspettassi. Il Buddha sermoni sono veramente adatti per l'apprendimento delle lingue. Non so se hai mai letto degli estratti dal Tipitika prima, ma ha molto, molto (e molto) di ripetizione. Prima che il canone è stato scritto è stato trasmesso oralmente, in modo che i monaci utilizzati per mantenere il tutto nella loro testa. Ecco perché c'è così tanto la ripetizione - per facilitare la memorizzazione. Se si legge un passaggio casuale nel Tipitika, potrebbe andare un po 'come questo:

    "La mente selvaggia, o monaci, porta alla grande svantaggio.
    La mente domata, o monaci, porta alla grande vantaggio.
    La mente non custodito, o monaci, porta alla grande svantaggio.
    La mente custodito, o monaci, porta alla grande vantaggio.
    La mente incustodito, o monaci, porta alla grande svantaggio.
    La mente guardava, o monaci conduce alla grande vantaggio.
    La mente sfrenata, o monaci, porta alla grande svantaggio.
    La mente sobria, o monaci conduce alla grande vantaggio.
    Non lo faccio, o monaci, percepire una sola cosa che, quando selvaggia, non custodito, conduttori non visti e sfrenato a tale grande svantaggio come la mente. La mente, monaci, indomita, incustoditi, cavi non visti e sfrenato a grande svantaggio. "

    Durante la lettura / apprendimento un passaggio come questo, è quasi impossibile non prendere le parole per monaco, la mente, grande, vantaggio, svantaggio, addomesticata, selvaggia, custodito, non custodito, ecc

    thomas | Nov 3, 2007 | Reply

  3. Wow, che la ripetizione Tipitika è grande per l'apprendimento.

    > Quale parola è più comune in giapponese: 游 星 o 惑星?
    Ho paura 惑星 è molto più comune. Probabilmente in gran parte perché 游 星 homynyms ha così tanti (come 优势, 优 性, 幽 栖, 邮政, 有 声, 有性, 幽静), mentre 惑星 è unico suono.

    Oh, anche di recente è venuto alla mia attenzione che 游, mentre oggi significa principalmente "play", può anche portare un significato di "errante", come in 游牧 (ゆうぼく nomade, pastorale). Non è fantastico che il "play" è legato all'idea di vagabondaggio, come a dire che il gioco sta andando e di fare e imparare sempre e ovunque e quello che vuoi?

    Totalmente escursioni. Comunque, più tardi ...

    Khatzumoto | Nov 5, 2007 | Reply

  4. @ Khatzumoto: Sì, il Tipitika è grande. Beh, per l'apprendimento Pali è. E l'obiettivo per circa il 95% delle persone di apprendimento Pali è quello di leggere il Tipitaka, così si va di pari passo. (Il restante 5% sono indo-ariane filologi e simili)

    惑星 lo è! Fortunatamente, 游 星 ha già scontato la sua funzione in insegnarmi on-yomi per 遊ぶ, così posso buttare fuori senza preoccupazioni.

    Il collegamento tra vagabondaggio e giocare ha senso per me. L'immagine di un genitore esaurito inseguendo un bambino intorno ad un negozio di alimentari viene in mente :)

    thomas | Nov 22, 2007 | Reply

1 Trackback (s)

  1. Nov 19, 2007 : da Capitolo 4 - Mobili svedese e Katakana prestiti | babelhut.com

Posta un commento