Capitolo 3 - Uomo giapponese Mumble

Nell'ultimo capitolo ho parlato di alcune delle differenze interessanti che ho trovato tra le versioni inglese e giapponese di Fight Club. Questa volta ho intenzione di fare di più dello stesso. Ho accennato prima che la visione di Fight Club in giapponese è stato difficile per me perché le mie capacità di comprensione orale sono poveri. Questo è vero, ma già sto notando un grande miglioramento. Proprio dal fare questo po 'di hardcore ascolto attivo su un breve segmento di due minuti di un film, sto già capendo più di quello che ho sentito in ufficio, in tv e in strada. Progetto Caos sta già pagando alla grande.

Mumblers

Il terzo capitolo del Fight Club DVD è molto breve: circa 50 secondi. Anche così, ho scoperto che era più difficile rispetto al capitolo precedente. Perché? Perché gli uomini più anziani giapponesi sono mumblers. In questa scena, il protagonista Jack sta parlando con il suo capo al lavoro. Per alcune delle linee, il giapponese del boss era totalmente incomprensibile per me, anche quando ho rallentato il basso 300%. Penso che sia fantastico! Perché?

Perché nella vita reale, gli uomini giapponesi sono mumblers. Nessuno parla in quello stile libro di testo pulito che noi siamo addestrati per imparare a corsi di lingua. Essi insulto parole, omettere parole, goccia sillabe. Posso riferire perché sono un mumbler troppo (in inglese).

Che cosa possiamo fare se madrelingua della nostra lingua di destinazione mumble a noi? Come il capo in Fight Club - Non riesco a capire cosa diavolo sta dicendo. Dobbiamo rinunciare e ignorarli? No! Dobbiamo allenarci a capire borbottato giapponese. Ho avuto mia moglie a trascrivere quello che dice il capo. Certo, basta, le sillabe che escono dalla sua bocca non corrispondono esattamente come si scrive sulla carta. Avere un ascolto, prima alla versione completa di velocità e quindi alla versione rallentata:

詳しいことはここに書いてある. [ file audio ] [ versione lenta ]
kuwashii koto wa koko ni aru kaite.

Lit: I dettagli sono scritti qui.

"Koto wa" suona un po 'come "kota" per me. E "Koko ni" suona come "koin". Coppia che, con il fatto che il capo parla molto veloce giapponese (vedi versione piena velocità) e non c'è da meravigliarsi che non lo potevo capire! Non ho mai imparato a identificare come certe parole cambiano quando sono borbottò. Ora posso imparare, praticare e diventare abituato a sentirla.

Ecco un'altra cosa che il capo dice. Ho evidenziato le parti che sono mormorò:

今週は出張してくれ.尻拭いの仕事がある. [ file audio ] [ versione lenta ]
konshuu wa shucchou shite Kure. Shiri nugui no shigoto ga aru.

Questo sostituisce la linea inglese "ho intenzione di bisogno di te fuori città un po 'di più questa settimana. Abbiamo alcune bandiere rosse per coprire ". 尻拭い の 仕事 (Shiri nugui senza shigoto) non si traduce in" bandiere rosse "però. Si letteralmente si traduce in "ass-asciugandosi lavoro". "Ass-asciugandosi" è un'espressione idiomatica in giapponese che significa "pagare le conseguenze per qualcun altro errore" o "pulizia di qualcun altro pasticcio". Non conosco la storia di questa espressione, ma non mi sorprenderebbe se ha le sue radici nel neonato o Pet Care. :)

Il boss ha un bel paio di righe del film, quindi mi aspetto che entro la fine del Fight Club sarò un maestro borbottato-giapponese. Questo dovrebbe aiutare me un sacco di lavoro!

Planet Starbucks

All'inizio del capitolo, Jack parla di come, in futuro, i pianeti e le stelle saranno nominati dalle società: la sfera stellare IBM, Microsoft galassia, pianeta Starbucks. Diamo un'occhiata a questi termini di astronomia.

La parola "galassia" in giapponese è 银河 (Ginga). I due caratteri cinesi che compongono questa parola sono "argento" e "fiume". Così galassia è "fiume d'argento". Abbastanza freddo eh?

"Planet" è un po 'strano. La parola giapponese è 惑星 (wakusei). Il primo carattere cinese significa "disorientato, perso". Il secondo significa "stella". Un pianeta è una stella smarrita? Ci deve essere una spiegazione per questo da qualche parte. Sono curioso di sapere se cinese usa le stesse combinazioni di caratteri per la galassia e il pianeta troppo. Se si conosce la risposta, mi ha una linea di cadere.

Infine, "sfera stellare". Io non so nemmeno cosa sia una sfera stellare. A quanto pare non ha fatto i traduttori giapponesi. Hanno cambiato "IBM sfera stellare" di IBM 宇宙 探索 船 (IBM Uchuu tansaku sen). Questo significa qualcosa come "spazio nave esplorazione". Non è grande come avere il tuo logo su una galassia intera.

Grande Latte Enema

"Era pieno di pep. Deve aver avuto la sua Latte clistere Grande ". Pensieri di Jack come suo capo sta andando via. Ecco il giapponese:

偉く元気だな.カフェインの浣腸でもしたのかよ. [ file audio ]
eraku Genki da na. Kafein no kanchou demo shita no ka yo.

Quasi ogni straniero che abbia mai visitato una scuola elementare giapponese è intimamente familiare con la parola Kancho . Nel contesto scuola, un Kancho è quando si mettono insieme le vostre mani, dita indice estesi, e spingere in su il culo di qualcuno. No, non sto scherzando. Si prega di leggere l' archivio Gaijin Smash dall'inizio alla fine per ulteriori informazioni.

Più in generale significa solo "clistere". "Grande Latte clistere" diventa "caffeina clistere" in giapponese Fight Club. Per chi fosse interessato, ecco come si può fare a casa (con cute illustrazioni giapponesi). Non dimenticate di prendere i vostri rifornimenti .

Restate sintonizzati per il capitolo 4, che io prometto che non sarà così grave. Se non l'hai già fatto, perche non sottoscrivendo il feed RSS .

Argomenti per la prossima volta:

  1. Mobili svedesi.
  2. Katakana parole di prestito sono difficili da sentire.
  3. Come chiedere farmaco dal proprio medico.

Capitolo 3 Totale Durata: 51s
Capitolo 3 Nuove Parole: 16
Progetto Caos totale Durata: 4m 45s
Progetto Caos Totale Nuove Parole: 57

Progetto precedente post Mayhem:

Related posts:

  1. Capitolo 2: Come dire cancro ai testicoli in giapponese
  2. Capitolo 5 - Giganti giapponesi
  3. Capitolo 4 - Mobili svedese e Katakana loanwords
  4. Abitudini studio giapponese 2008
  5. Progetto Mayhem - L'apprendimento di una lingua straniera attraverso i film
Come questo post? Dammi i pollici in su!

5 Commento (s)

  1. Hey Tom,

    Ama il blog. Davvero divertente. Buon lavoro al borbottio - che è esattamente come il suono degli uomini!
    "詳しい こと ぁ こい ん 書い っ たる" e roba.

    Su 惑星, penso che il motivo si chiama che iiiiiis lo stesso motivo come in inglese. Per quanto ne so, il pianeta è dal greco e significa "errante [stella]" vedi dizionario per i dettagli . Così 惑星 è una stella che gli astronomi disorientati perché non rimanere sul posto? O che è disorientata e confusa ed è quindi vagare? Qualcosa del genere.

    Si noti che in sino-giapponese, una stella regolare è 恒星 "fisso-star" o "costante stelle". Si noti inoltre che l'altro nome per un pianeta è 游 星 ("ludico-star" o "giocare-star").
    Oh, e - probabilmente già sapete questo, ma - entrambe le stelle ed i pianeti possono essere chiamati 星 (ほし), almeno se le mie migliaia di ore di sci-fi che guardano sono tutto da seguire.
    BTW, cinese preferisce "行星" (xing2xing1) / "moving-star" a 惑星, anche se entrambi i termini lavoreranno, secondo il mio dizionario [mi sembra che la pratica generale nella Grande Cina è, in sostanza, di riconoscere fabbricazione giapponese kanji-combinazioni come valido, anche se non vengono utilizzati molto, inoltre, alcuni di fabbricazione giapponese kanji reale sono anche entrato in cinese, come 鲶 ... ma potrei sbagliarmi].

    Ehm ... che altro ... sì - asteroidi sono 小 惑星, piccolo-pianeti.

    OK, ho finito. Speranza che ha aiutato. Scusate se era già evidente. Inoltre, spero di essere in realtà proprio a tutte le cose che ho detto (lol).

    Come sta Pali andando? Sei proprio un baller per lo studio che!

    Khatzumoto | Nov 2, 2007 | Reply

  2. Khatzumoto: Grazie per la visita! Mi piace il tuo blog anche. Spero di non essere troppo fastidioso, collegando ad esso tutto il tempo.

    Buona chiamata sulla stella errante. Ha perfettamente senso. Ed è abbastanza freddo per pensare che gli antichi Greci e il pensiero cinese dei pianeti nello stesso modo, anche se credo senza telescopi che sarebbe il modo più ovvio per pensare a loro. Ma ancora, la denominazione è così vicino.

    Io non sapevo nemmeno come dirlo pianeta prima che ho visto questo capitolo. Quale parola è più comune in giapponese: 游 星 o 惑星? I kinda come 游 星. Ho questa voce nel mio SRS, 游泳 禁止 (no nuoto), ma mi manca sempre, perché non riesco mai a ricordare la on-yomi per 遊ぶ. Ora con 游 星 ho un'altra parola 游 bloccato nella mia parola connessione web così io probabilmente mai perdere di nuovo. Grazie.

    Ho guardato un po 'di più parole. Meteor è 流星 una pioggia di meteoriti è 流星 雨. Red Giant è 赤色 巨星.

    E no, nessuno di quello che hai detto era troppo evidente, almeno non per me. Circa il 98% delle informazioni nel tuo commento era nuovo per me, così ho imparato molto. Non sapevo che si poteva fare riferimento a pianeti come appena 星. Non sapevo che il termine per la asteroide sia. Sono in quella scomoda fase "intermedia" di apprendimento giapponese dove ho imparato tutte le nozioni di base, ma non so qualsiasi parola. Tutto è costruzione del vocabolario.

    Pali sta andando benissimo. Sta andando molto più veloce di quanto mi aspettassi. Sermoni del Buddha sono veramente adatti per l'apprendimento delle lingue. Non so se hai mai letto brani tratti dal Tipitika prima, ma ha un sacco (e un sacco) di ripetizione. Prima che il canone è stato scritto è stato trasmesso oralmente, così i monaci utilizzato per mantenere il tutto nella loro testa. Ecco perché c'è così tanto ripetizione - per facilitare la memorizzazione. Se si legge un passaggio casuale in Tipitika, potrebbe andare un po 'come questo:

    "La mente indomita, o monaci, porta alla grande svantaggio.
    La mente domata, o monaci, porta alla grande vantaggio.
    La mente non custodito, o monaci, porta alla grande svantaggio.
    La mente custodito, o monaci, porta alla grande vantaggio.
    La mente non visti, o monaci, porta alla grande svantaggio.
    La mente osservato, o monaci porta al grande vantaggio.
    La mente sfrenato, o monaci, porta alla grande svantaggio.
    La mente trattenuto, o monaci porta al grande vantaggio.
    Io non lo faccio, o monaci, percepisco una cosa sola che quando untamed, non custodito, lead non visti e sfrenato a così grande svantaggio come la mente. La mente, monaci, indomito, non custodito, lead non visti e sfrenato a grande svantaggio. "

    Durante la lettura / apprendimento di un brano come questo, è quasi impossibile non prendere le parole di monaco, la mente, grande, vantaggio, svantaggio, addomesticata, selvaggia, custodito, non custodito, ecc

    thomas | Nov 3, 2007 | Reply

  3. Wow, che Tipitika ripetizione è grande per l'apprendimento.

    > Quale parola è più comune in giapponese: 游 星 o 惑星?
    Ho paura 惑星 è molto più comune. Probabilmente in gran parte perché 游 星 ha tanti homynyms (come 优势, 优 性, 幽 栖, 邮政, 有 声, 有性, 幽静), mentre 惑星 è unico dal suono.

    Oh, anche di recente è venuto alla mia attenzione che 游, mentre ora significa soprattutto "gioco", può anche portare un significato di "vagabondaggio", come in 游牧 (ゆうぼく nomade, pastorale). Non è bello che il "gioco" è legato all'idea di vagabondaggio, come a dire che il gioco sta andando e facendo e imparando ogni volta, ovunque e tutto quello che vuoi?

    Totalmente vagante. In ogni caso, dopo ...

    Khatzumoto | Nov 5, 2007 | Reply

  4. @ Khatzumoto: Sì, il Tipitika è grande. Beh, per l'apprendimento Pali che è. E l'obiettivo per circa il 95% delle persone di apprendimento Pali è leggere la Tipitaka, così va di pari passo. (L'altro 5% sono indoariane filologi e simili)

    惑星 è! Fortunatamente, 游 星 ha già scontato la sua funzione nell'insegnamento me la on-yomi per 遊ぶ, così posso buttare fuori senza preoccupazioni.

    Il collegamento tra il vagabondaggio e la riproduzione ha senso per me. L'immagine di un genitore esausto inseguire un bambino intorno a un negozio di alimentari viene in mente :)

    thomas | Nov 22, 2007 | Reply

  5. Ciao a tutti,

    "Smettila di cercare di controllare tutto e lasciare andare!"

    Questa una bella citazione famosa da "Fight Club" e voglio ottenere questo come un tatuaggio in Kanji. Per me questa frase esprime il significato buddista di liberazione attraverso la non-attaccamento in quanto parole semplici possibili.

    Voglio ottenere la traduzione esatta del film. Ho già considerato ordinare il DVD w / sottotitoli da amazon.co.jp quando ho trovato questo sito e ho pensato di fare un tentativo. Qualcuno lo sa? :)

    Thx
    Kenneth

    justletgo | 22 giugno 2012 | Rispondi

1 Trackback (s)

  1. Nov 19, 2007 : dal capitolo 4 - Mobili svedese e Katakana loanwords | babelhut.com

Posta un commento