Falsi amici: decepcionar

Ogni tanto in tanto, corriamo tutti in una parola che ci inganna sul suo significato. Spesso è perché la parola è simile a una parola nella vostra lingua madre, che mi è successo oggi su Twitter. Avevo appena scoperto un ottimo blog chiamato ReVerbSpanish e avevo Twitter su di esso. L'autore di questo blog, Eleena, mi ha mandato questo tweet :

@ Peterjcarroll ¡Muchas gracias por tu voto de confianza! Espero que no te decepcione.

Decepcione? Ho letto che e pensavo tra me e me: "Perché avrebbe sperare di non ingannare me?" Era giunto il momento dizionario. Si scopre che il decepcionar verbo significa deludere . Mi sentivo stupida, ma ho imparato una parola nuova e non voglio fare lo stesso errore di nuovo!

Ci sono dei falsi amici nella tua lingua di studio che ti hanno ingannato prima? Diteci nei commenti!

Related posts:

  1. La torsione della bocca del serpente
  2. Verbi spagnoli Highlight: Oir
  3. Andando Monolingual
Ti piace questo post? Dammi le Thumbs Up!

5 Comment (s)

  1. Un falso amico che viene in mente è "duidelijk", che è la parola olandese per "certo". Quando ho iniziato a studiare olandese, continuavo a pensare questa parola significava "dubbio", come entrambe le parole hanno un suono simile. Un errore sciocco, ma quello che mi ha portato un paio di settimane da superare.

    Kelly | 25 maggio 2009 | Reply

  2. Come circa il naso quando viene inserito in spagnolo e voi dite che è "constipado"? Questo è una sorta di solo divertente per noi parla inglese, ma abbastanza pericoloso per un altoparlante ignaro spagnolo con un raffreddore.

    Kristy | 16 giugno, 2009 | Reply

  3. @ Kristy: non sapevo che uno, che è grande!

    peter | 16 giugno 2009 | Reply

  4. Abbiamo avuto un sacco di divertimento con "affini falsi falsi" in spagnolo a Cachando Chile. Ci scusiamo per l'auto-plug, ma se ti piace questo genere di cose, check out: http://cachandochile.wordpress.com/2010/01/29/speaking-chilensis-fake-false-cognates/

    Margaret | 17 Maggio 2010 | Rispondi

  5. In francese:
    decevoir = deludere
    Lunatique = spacy, distratto
    bionda = ragazza (solo in Quebec)
    Chum = fidanzato (anche solo in Quebec)

    In giapponese
    マンション (palazzo) = appartamento o condominio

    bubble | Feb 15, 2011 | Reply

Posta un commento