Huevos verdes con prosciutto

Huevos verdes con jamón

Lo scorso Natale, ho ricevuto Huevos verdes con prosciutto , Che è la traduzione spagnola di Green Eggs and Ham dal Dr. Seuss. Ho letto il libro un paio di volte ora, ma ho appena letto di nuovo, questa volta aggiungendo un po 'al mio SRS come sono andato. Per coincidenza totale, questo post è in tempo per il Dr. Compleanno di Seuss .

Il primo articolo Wikipedia ho linkato sopra, dice che il libro è nato come una scommessa dal redattore Dr. Seuss che non poteva scrivere un libro con solo 50 parole uniche. La versione inglese di oringal Green Eggs and Ham utilizza esattamente 50 parole uniche, rendendo l'unico libro dei più facili da leggere per i nuovi lettori, pur rimanendo divertente.

Ero curioso di sapere se la versione spagnola del libro conservato un principio simile, ma non è così. Il mio numero è 96 parole uniche. Mi aspetto che mantenere la rima e il tono del racconto nella traduzione era molto più importante mantenere il numero di parole univoche basso. La traduzione non è esatta a causa di questo, per esempio, Sam-I-am è sostituito da Juan Ramón. Alcune di queste frasi interessanti del libro dimostrano anche questo:

No los como en un Barco, ni en un Navegando Charco. Questo si traduce non li mangiano su una barca, a vela e non in una piscina. Wordreference.com mi dice che charco colloquialmente può consultare l'Atlantico, anche se questo significa piscina o una pozzanghera.

. No los quiero en la tormenta, non tientan me, ni en el Túnel ni en el tren me sientan bien Questo mi ha portato un po 'di tempo per tradurre: Io non li voglio nella tempesta, non mi tentare, né nel tunnel, né sul treno non sono d'accordo con me bene.

. En la tormenta o en el tren, ni por asomo Traduzione:. Sotto la pioggia o sul treno, non una chance Ci sono voluti un po 'googling per me scoprire che ni por asomo è un qualcosa di senso idioma come "non una possibilità." Letteralmente sembra significare "non per lo spettacolo."

Per i curiosi, ecco le 96 parole usate in Huevos verdes con jamón:
Alla aquí Arbol asomo barco basta bien Cabra cajon Caseron charco coche cómelos comeré comería comerías comerlos como truffa Dejame Dejas despues dime dirás Doy el en enfrían Ese Esta gracias gusta gustan gustarán gustarían huevos Jamon Juan La Lo los más me mucho menos nada Navegando ni ninguna no noche o OCASION palabra paz podría podrías probaré pruébalos pruebas puedes Pues querría querrías quieres que quiero Quizás Ramón Ratón ricos ridiculez rincón SE SI sientan figlio di soia tal también tampoco te tientan tormenta tren Túnel delle Nazioni Unite Una vaya Veras verdes vez y yo ya zorro

Mentre googling, ho trovato un file PDF contenente l'intero testo del libro, ma senza le illustrazioni corrispondenti. Potete trovare che qui .

No related posts.

Ti piace questo post? Dammi le Thumbs Up!

6 Comment (s)

  1. Wordreference.com> mi dice che charco colloquialmente può consultare l'Atlantico, anche se questo significa piscina o pozzanghera.

    In inglese britannico a volte lo chiamano "The Pond", che credo sia simile.

    BG | Mar 2, 2009 | Reply

  2. Nice one,
    Avrò un andare a leggere questo.
    Cheers,
    Jim

    Jim Morrison | Mar 26, 2009 | Reply

  3. Sì, non ho mai usare "ni por asomo" qui in Messico, in realtà mai sentito parlare, ma rende comunque senso.
    Ho sempre "Charco" per indicare po 'd'acqua nel pavimento, o come in un parco giochi dopo la pioggia. Vedete, come quando piove si può calpestare (in?) Un Charco (Pisar charco delle Nazioni Unite) e scendere i pantaloni bagnati ... non giapponese, inglese パンツ pantaloni ^ ^

    Andresito君 | Apr 21, 2009 | Reply

  4. Grazie. Anch'io era alle prese con la frase "me sientan bien". Devo dire che amo la versione spagnola di questo libro del Dr. Seuss. Ho preso dalla libreria per integrare la mia Pimsleur base spagnola e hanno così goduto la lettura ad alta voce. Così musical!

    Bosteye | 18 gennaio 2010 | Rispondi

  5. A proposito, sono stati in grado di tradurre la frase, "ya me lo diras despues", nella frase, "Y te gustaran, tal vez,-ya me lo diras despues-si los pruebas Una vez".

    Non sono stato in grado di ottenere troppo lontano e con esso mi sta facendo impazzire. Grazie.

    Bosteye | 18 gennaio 2010 | Rispondi

  6. @ Bosteye: la migliore traduzione mi si avvicinò con i suoni un po 'goffo in inglese: ". Poi lo dirà a me dopo" La frase intera sarebbe leggere "E tu come loro, forse, allora lo dica a me dopo, se li provare ancora una volta. "

    Forse qualcuno un po 'più forte con lo spagnolo e l'inglese potrebbe correggere che per me.

    Peter | 19 gennaio 2010 | Rispondi

Posta un commento