Ascoltando le parole compressi in spagnolo
Con Peter il Gen 29, 2009 in spagnolo
Ho cercato di migliorare le mie capacità di ascolto in spagnolo. Finora mi sono terribile, ma sto raccogliendo un maggior numero di parole più lunghe io ascolto. Ho scoperto una parte del motivo per cui ho difficoltà a capire le parole è perché parlano spagnolo piace a comprimere le loro parole insieme, quando le parole consecutive finire e iniziare con un suono vocale.
Ad esempio: Ascolta il jet-lag lezione SpanishPod.com . Prestare attenzione alla linea 4 della finestra di dialogo (circa 01:25 nella lezione). L'uomo dice: "Ah, claro. Porque aquí figlio Ocho más horas ". Ma quello che sembra è" Ah, claro. Porquéqui figlio más ochoras. "Questo richiede un po 'per abituarsi, e ammetto che non sono ancora bravo a differenziare ogni parola quando viene eseguito tutti insieme, ma sto migliorando. Pratica, pratica, pratica.
Related posts:
Ti piace questo post? Dammi le Thumbs Up!











Penso che questo succede con tutte le lingue, non solo spagnolo. Ecco perché abbiamo bisogno di tonnellate di ore di ascolto!
thelanguagelearningblog.com | 29 Gennaio, 2009 | Reply
Alla gente piace prendere scorciatoie quando parlano. Lo facciamo anche in inglese
Thomas (babelhut.com) | 30 Gennaio, 2009 | Reply
Questo mi sembra più che semplici scorciatoie. Questo è il modo in cui parlano per la maggior parte audio di apprendimento, che presumo sta cercando di insegnarmi il modo corretto di parlare. Se leggo qualcosa di scritto in inglese, ho pronunciare il modo in cui è scritto, senza scorciatoie.
Forse sono l'ultimo tipo di capirlo, ma capire che fuori mi ha aiutato con le mie capacità di ascolto almeno un po '. =)
peter | 30 Gennaio 2009 | Rispondi
@ Peter: voglio dire i collegamenti inconsci la bocca prende per utilizzare meno movimento. La tendenza a leggere una frase come "Che cosa vuoi fare tardi stasera" come "whaddya laderdonight vuoi fare?" Ecco come suona quando lo dico lo stesso. Sei sicuro di pronunciare tutte quelle s "t"?
thomas | 30 gennaio 2009 | Reply
@ Thomas: Ora che sono un po 'più consapevole di essa, la risposta è a volte. Mi sembra dipendere da quanto velocemente lo dico. Vedo il tuo punto.
peter | 30 Gennaio 2009 | Rispondi
Ho notato questo genere di cose con il catalano.
Eg
estaba un punt de (era sul punto di)
sembra andare a:
estaba punt de - manca la 'a' o assorbire in la fine del estaba.
Jim Morrison | Mar 24, 2009 | Reply
Come un madrelingua, è esattamente l'opposto - per me parlano un po 'a lento ... :) Non mi voler dire essere, ma questo ragazzo è piuttosto mediocre ... Non ti preoccupare, questo accade che tutte le lingue ... "in ascolto" è un compito è necessario fare molta pratica, soprattutto al fine di spezzare la catena parlata ed elaborarla :)
Septem Trionis | Mar 31, 2009 | Reply
Septem è giusto. L'ingresso più si ottiene in spagnolo, più lenta sembra andare (il parlare di persone di madrelingua). Per me, i suoni più spagnola normali, ma mai troppo veloci. Ci sono persone provenienti da talune regioni che parlano un po 'più lento, a me che suona reaaaaaly lento.
Ramses | Apr 1, 2009 | Reply
Ho una lunga strada da percorrere allora, tutto suona veloce per me! =)
peter | Apr 1, 2009 | Reply