Language Learning Tip # 1: Avviare un progetto di traduzione
By thomas il nov 14, 2008 in Metodi di studio
Ecco un suggerimento l'apprendimento delle lingue, che ha recentemente lavorato molto bene per me: avviare un progetto di traduzione!
Ecco i passaggi:
- Trovare qualcosa nella tua lingua di destinazione che non è stato tradotto in inglese prima. Potrebbe essere un romanzo, un fumetto, un libro per bambini, un film, uno show televisivo, una scatola di cereali, una rivista, un blog, la pubblicità per un prodotto specifico, qualsiasi cosa. Qualsiasi materiale funziona, ma la cosa più importante è che dovrebbe essere qualcosa che siete interessati dentro Dovreste sentire pompato a tradurre qualsiasi cosa stai facendo.
- Trova un pubblico. Qualcuno che leggerà / seguite il vostro lavoro. Preferibilmente un pubblico online. Forum dedicati a un argomento specifico sono buone. Iniziare un blog è una buona idea anche. Avere un pubblico è importante perché vi farà rendere conto. Sapendo che le persone sono in attesa di leggere la tua prossima puntata vi aiuterà vi motivano a lavorare sul progetto in modo tempestivo. Inoltre, se la gente commentando le vostre traduzioni, che ti dice "buon lavoro" e "grazie per aver fatto questo per noi", si otterrà una sensazione inebriante dentro e vuoi tradurre sempre di più.
- Traduci in piccoli pezzi. Per esempio, io sto facendo un romanzo e ho tradurre un paio di pagine alla volta (di solito 2-5 pagine). Questo è fattibile e mi permette di inviare / pubblicare la mia traduzione, almeno una volta alla settimana (spesso di più). Ho anche tradurre le pubblicità e le anteprime per un videogioco giapponese che uscirà l'anno prossimo. Questi tendono ad essere brevi (1-4 pagine) con un sacco di foto, così posso solito li saltar fuori come vengono.
- Aggiungi le parole che si desidera ricordare al vostro SRS. Io di solito non è necessario inserire intere frasi per i miei progetti di traduzione. Questo è perché ho superato il materiale tante volte durante il processo di traduzione che vedere la parola immediatamente portare il contesto. Spesso non ho neanche bisogno del SRS, perché le parole verranno di nuovo e di nuovo. Gli scrittori tendono a riutilizzare la lingua, così potrai incontrare le stesse parole più e più volte. I miei anteprime di videogiochi anche ripetere un sacco di parole.
- Torna indietro e rileggere l'originale. Dopo aver tradotto in inglese qualcosa, aspettare una settimana o due e poi tornare indietro e leggere nella lingua nativa. Sorpresa, non hai bisogno di un dizionario più e si ha piena comprensione! Che diavolo? Ha funzionato!
Avete qualche consiglio di apprendimento delle lingue? In caso affermativo, si prega di condividerle!
Related posts:
- Progetto Mayhem - L'apprendimento di una lingua straniera attraverso Movies
- Language Learning Tip # 3: imparare a cucinare
- Multibabel - Traduzione Fun Computer
- Language Learning Tip # 2: Leggi Libri per bambini
- Imparare una lingua è come avere un animale domestico












Non è una punta imparare da me, ma un avvertimento: alcune settimane fa ci sono stati alcuni problemi con subbers greci. Avevano tradurre uno show televisivo, i sottotitoli e pubblicare questi sottotitoli su internet. La confusione non era sul fatto che questi sottomarini sono stati per i file divx illegali, è stato perché i sub erano semplicemente una violazione del diritto d'autore.
Quindi, traducendo qualcosa per te stesso: ok. Pubblicarlo? Solo se avete il permesso o non contiene più del copyright.
Ramses | Nov 14, 2008 | Reply
Tenere un diario! Scrivi almeno una frase nella nuova lingua di destinazione e fare in modo di imparare tutte le parole / etc coniugazioni che hai usato per la costruzione di quella frase. Una frase al giorno aggiunge rapidamente e 365 frasi più tardi sei uno gigantesco passo più vicino ad essere fluente :-)
mache | Nov 17, 2008 | Reply
E 'una idea fantastica! Ho spesso incontrato "il muro", per prendere in prestito una frase di maratoneti, e ho bisogno di un progetto stimolante, che ha un'utilità immediata. Imparare semplicemente per il gusto di imparare a volte non è sufficiente per mantenere la mia attenzione, ma lavorare per un prodotto tangibile solo potrebbe fare il trucco (mantenendo consiglio Ramses in mente per quanto riguarda il rispetto del diritto d'autore).
J | Nov 22, 2008 | Reply
Necro commentare in arrivo! Ho apprezzato moltissimo questo post, così ho dovuto scrivere uno dei miei proprio perché so di una grande risorsa per gli studenti giapponesi. Buon divertimento!
http://simplelanguagefoundation.com/techniques/learning-japanese-by-translating/~~V
Jeff | 20 settembre 2011 | Rispondi