クールな日本語単語-植民

shokumin  - 植民地化

私は本先日の単語に出くわしました。 植民(しょくみん[shokumin])。

最初の文字(植)は木、ブドウの木や花のように、 植物を意味します あなたは" 植物 (木) "を意味する言葉でも日本語の単語プラント 、植物(しょくぶつ[shokubutsu]、植物+もの)でそれを見つける、そして、植える(うえる[ueru])。

番目の文字は(民) の人々のグループのようなものを意味します。 国民(こくみん[国民]、国+人):あなたは市民のような言葉でそれを見つける。

したがって、植( 植物 )+民( 人々のグループ )= プラントの人々 "植物の人々は"いったい何を意味するのでしょうか? Botonists? いや。

植民地化

Shokuminは、植民地化のための日本の単語です。 あなたは自分の国から人々を取ると別の土地にそれらを植える場所はこのためです。

あなた(またはあなたが勉強している言語)あなたの言語で植民地化をどのよう言うのですか? コメントを残して、私たちにお知らせください!

関連記事:

  1. クールな日本語単語-十字军
  2. 蛇の口をねじる
  3. 第5章-日本のジャイアンツ
  4. 日本Tomboys
  5. 日本人は月を覚えてどのように
この記事気に入りましたか? 私の親指を与える!

3コメント(秒)

  1. 私は、そのラテン語のバージョンはほとんどのヨーロッパ言語で使用されていますすなわち、それは国際的な単語の多くだと思います。

    lyzazel | 2009年5月9日 | 返信

  2. スペイン語で、それが英語で何とほぼ同じ、colonizaciónです。 私は@ lyzazelそれはほとんどのヨーロッパ言語になりますかについて正しいと思う。

    日本人はしかし、その "工場の人々"で取ったアプローチが好きです。

    ピーター | 2009年5月11日 | 返信

  3. lyzazel:私はそうだね、それはポーランド語で "kolonizacja"です。

    ところで。 みんな、素晴らしいブログをありがとう!

    rchmielarz | 2009年7月28日 | 返信

コメントを投稿