Koinobori - Japanese Carp Streamers 鯉幟-日本のこいのぼり

Today (May 5th) is Children’s Day in Japan, and that means today’s Word of the Day is 鯉幟 ( koinobori ).今日( 5月5日)は、子供たちの日は日本では、とことを意味する言葉を 、今日のは鲤帜( 鯉幟 ) 。 鯉 (koi) means “carp” and 幟 (nobori) means something like “flag”, so 鯉幟 ( koinobori ) translates into English as “ carp streamer “.鲤(恋)は"カープ"と帜( nobori )の手段のように"フラグ"ので、鲤帜(鯉幟 )は英語にすると" こいのぼり "です。

鯉幟-日本のこいのぼり鲤帜

Japanese families (who have boys) put these carp streamers up to celebrate boys.日本のご家族( whoは男の子)に男の子を祝って、これらのこいのぼりをアップします。  My wife and I had a son last year, so we got some.妻と私の息子は昨年、私たちはいくつかのようです。

鯉幟-日本のこいのぼり鲤帜

At the top of the pole are 矢車 ( yaguruma ).の上部に、南極点には、矢车( yaguruma ) 。 矢 means “arrow” and 車 means “car” or “wheel”.矢は"矢印"と车手段"車"または"ホイール"です。 If you look closely, you will see that the wheels are spoked with arrows, hence 矢車.目を凝らすする場合、あなたが表示さは、車輪のスポークに矢印は、それゆえ矢车。 The fletching of the arrow-spokes catches the wind and makes the wheels turn. -スポークの矢印の矢羽根のキャッチ風を短くしたり、車輪の番です。

鯉幟-日本のこいのぼり鲤帜

The koinobori are sold in sets of four. 鯉幟は、の4つのセットで販売されています。 At the top is a plain old wind sock and beneath it are three carp windsocks.平原の最上部には、旧風の靴下や鯉の下には3つのwindsocks 。 The black carp is the father, the red is the mother and the blue one is the boy.黒のこいのぼりは、父の赤色のは、母親とするには、青色1つは、少年です。 A koinobori set can cost anything from 10,000 yen (US$100) to 60,000 yen (US$600). 鯉幟の費用を設定することから何万円( 100米ドル)を60000円(米$ 600 ) 。 Ours was 40,000 yen and some change.私たちはいくつかの変更40,000円とします。 Not cheap by any means, but you only have to buy them once, you use them year after year, and up close they are actually pretty freaking cool.格安の石にかじりついていないが、それらを購入する場合のみ、一度は、毎年のようにそれらを使用する、と彼らは、実際にかなり近いアップfreakingクールです。

鯉幟-日本のこいのぼり鲤帜

You hang your koinobori at the beginning of May, and then take them down on June 5th, one month after Children’s Day. 鯉幟がハングアップして、 5月の冒頭に、持ってダウンすると入力し、 6月5日、 1カ月後に子供たちの日です。 Our koinobori are hung off of our balcony, and as you can see, the boy likes it!私たちのバルコニー鯉幟がハングアップする、と見てみると、その少年が好きだと言っ!

Like this post?この投稿のようですか? Give me the Thumbs Up!親指をくれ!

6 Comment(s) 6コメント(秒)

  1. I love seeing koinobori around Japan but had no idea that they cost so much!鯉幟見て周り日本が大好きということはない彼らかかるよ! I’m glad to hear that your son is enjoying it - that alone makes the money worth it.うれしいことを聞いて私はあなたの息子さんはそれを楽しんでいる-それだけで、お金の価値してください。

    As the tradition of the day goes may your son have good health and be strong and successful.その日の伝統として、あなたの息子さんが5月には良好な健康状態と強力かつ成功しています。

    Shane | May 5, 2008 | Reply シェーン | 2008年5月5日 | 返信

  2. When I lived in Hawaii as a child, we would make carp streamers out of construction paper and yarn for Children’s Day.ハワイに住んで私が子供のころの、私たちにこいのぼりをすれば紙や糸を建設するこどもの日です。 It was interesting how many Japanese customs we studied in Hawaii, although now that I think about it a large number of my teachers there were Japanese.興味深いことは、多くの日本の税関方法について検討をハワイ滞在中に、今すぐに私は考えてみると、多数の私の日本語教師があった。

    Peter | May 5, 2008 | Reply ピーター | 2008年5月5日 | 返信

  3. Boy do I feel like a cheapskate!少年のように感じるしみったれすればよい! Ours only cost 2,000 yen!私たちだけの費用2,000円! Actually, the awful weather today has probably blown it away… better go check…実際のところ、今日はひどい天気予報、おそらく吹き飛ばさ良い行く空だよ… …

    Nick Ramsay | May 5, 2008 | Reply ニックラムゼイ | 2008年5月5日 | 返信

  4. Fly ‘em high and proud, baby!フライ'日高と誇り、幼児!

    billywest | May 5, 2008 | Reply billywest | 2008年5月5日 | 返信

  5. @Shane: I didn’t know they’d be so expensive either. @シェーン:それは知りませんがとても高いと思うのいずれかです。 Noah’s maternal grandparents footed the bill for us though :) Thanks for your well-wishes!ノアの母方の祖父母の請求書を足の先かかわらず: )十分に希望をお寄せいただきありがとうございます!

    @Peter: You made carp streamers for Japanese Children’s Day? @ピーター:あなたは日本の子供たちにこいのぼりの日ですか? Or is there some American Children’s Day that I’m not aware of?またはいくつかのアメリカの子供の日があると私は知っているのですか?

    @Nick Ramsay: The first one we got actually cost about 200 yen at the supermarket :). @ニックラムゼイ:私たちの最初の1つは、実際にかかった費用は約200円は、スーパーマーケット: ) 。 But then the grandparents offered to get us a more special one.ところが、その後、祖父母の提供する他の特別な1つの情報を取得します。

    @billywest: Will do! @ billywest :はは!

    thomas | May 6, 2008 | Reply トーマス | 2008年5月6日 | 返信

  6. @thomas: Yes, it was for Japanese Children’s Day. @トーマス:はい、それは、日本の子供たちの日です。 It was not any official holiday in any sense, but something we did in school.公式の休日ではないことは、あらゆる意味では、しかし、何か私たちは、学校です。 Hawaii was easily the most multi-cultural place I’d ever lived.ハワイは、簡単に、最も多文化場所に住んまで私です。

    peter | May 6, 2008 | Reply ピーター | 2008年5月6日 | 返信

2 Trackback(s) 2トラックバック(秒)

  1. May 5, 2008 : from www.japansoc.com 2008年5月5日www.japansoc.com
  2. May 6, 2008 : from Ramsay Ramblings 5/6/2008 « LongCountdown.com 2008年5月6日2008年5月6日ラムゼイramblings « longcountdown.com

Post a Commentコメントを投稿