Huevos verdes 죄수 jamón

Huevos verdes con jamón

이는 지난 크리스마스, 나는받은 Huevos verdes 전과자 jamón을 어느의 스페인어 번역은 초록색 계란과 닭이 닥터 수스에 의해. 이제 책을 몇 번 읽었습니다,하지만 난 그냥 갔던 이번 제 SRS에 상당한 추가, 다시 읽어보십시오. 총 우연으로,이 게시물은 시간에 박사 수스의 생일 .

제가 위에 연결된 첫 번째 위키백과 기사는 책이 그가 50 독특한 단어 책을 쓸 수없는 닥터 수스의 편집자에 의해 내기 등에 대해 온 것을 말한다. 녹색 달걀과 햄의 oringal 영어 버전은 엔터테인먼트 유지하면서 새로운 독자를 위해 읽기 쉬운의 책 하나를 만들고, 정확히 50 독특한 단어를 사용합니다.

책의 스페인어 버전이 유사한 원금을 유지한다면 난 궁금 했어요하지만하지 않습니다. 내 계산으로는 96 독특한 단어를 가지고 있습니다. 나는 번역 이야기의 운율과 어조를 유지하는 것은 고유 단어의 수를 낮게 유지하는 것보다 훨씬 더 중요한 것을 기대합니다. 번역이 때문에 정확한 아니라, 예를 들어, 샘, I, 오전은 후안 라몬로 대체됩니다. 책은 이러한 흥미로운 문장 중 일부는 또한 이것을 보여줍니다 :

나는 아무런 로스 코모 엉 유엔 barco, NI navegando 실내 취소 charco.이 해석이 있습니다. Wordreference.com 그렇게 말하더 수영장에서 보트 않으며, 항해에 그들을 안 먹어 charco는 그것이 수영장을 의미에도 불구하고, 대놓고 물어 볼수 있냐고 대서양을 참조할 수 또는 웅덩이.

. 아니오 로스 퀴에로 가둬 내린, 아니 나 tientan, NI 잘못된 túnel NI 잘못된 tren 나를 sientan께요이 사람은 나에게 번역하는데 시간이 좀 걸렸지 없음 : 나는 폭풍에 ​​그들을 원하지 않아, 그들은 날 유혹하지 않으며, 터널이나 기차에 그들이 잘 나와 함께 동의 않습니다.

. 가둬 내린 O 잘못된 tren, NI 포 asomo 번역 :. 비가이나 기차가 아니라 기회에 그것은 NI 포 asomo이 같은 관용구를 의미 하는것인지 발견하는 몇몇 나를 위해 검색 해 봤어했다 "말할 기회." 말 그대로 그것은 의미가 같다 "쇼하지 마라."

호기심을 보려면 여기는 Huevos verdes 사기꾼 jamón에 사용되는 96 문장이다 :
알라 와봐 árbol asomo barco하라고 거냐 cabra cajón caserón charco 코체 cómelos comeré comería comerías comerlos 코모 사기꾼께요 dejas 이후에는 한푼 dirás doy 엘 실내 enfrían ESE 아주 잘 됐어요 프랑스인 기자가 마시는 큰 여자애 gustarán gustarían huevos jamón 후안 라 이오 로스를 바꿔 나와 있는게 분명 하니까요 일만 navegando NI 글쎄 없습니다 눈이 올 것 같아 O ocasión palabra 않았지 podría podrías probaré pruébalos 각 방을 시험 것이라 pues 가야 querría querrías 봐도 너도 혹시 라몬 라톤 ricos ridiculez rincón SE시 sientan 아들 간장 할거야했다는 .. 엽서 멀쩡한 테 tientan 내린 tren túnel 취소 우나 vaya 정말로 verdes 느껴 Y 야 야 조로

검색 해 봤어 동안, 나는 일치 일러스트 않고 있지만, 책의 전체 텍스트가 포함된 PDF를 찾았지. 그 찾을 수 있습니다 여기에 .

아니오 관련 게시물이 없습니다.

이 게시물처럼? 내게 엄지를 포기!

6 코멘트 (들)

  1. > Wordreference.com는 charco는 대놓고 물어 볼수 있냐고 그것이 수영장이나 웅덩이를 의미하더라도, 대서양을 참조 수있다는 걸 알려줍니다.

    영국 영어에서는 가끔 제가 비슷 것 "연못"부릅니다.

    BG | 2009년 3월 2일 | 답장

  2. , 굿 샷
    나는 이걸 읽는에서 이동을해야합니다.
    건배

    짐 모리슨 | 2009년 3월 26일 | 답장

  3. 그래, 난 한 번도 들어본 적이 사실, 멕시코에서 이곳 "NI 포 asomo"를 사용 적이 있지만 말이 어쨌든이 있습니다.
    난 항상 "charco"는 바닥에 약간 물을 의미, 또는 비 후 놀이터에서 좋아하는했습니다. 당신은 charco (pisar 취소 charco) (에?)에 단계와 바지가 젖은 채 ... パンツ, 영어 바지 ^ ^ 일본어를하지 얻을 수 비가 때처럼 볼 수

    Andresito君 | 2009년 4월 21일 | 답장

  4. 감사합니다. 저도 문구, "나를 sientan 거냐"로 지쳐 가고 있었는데. 난이 닥터 수스 도서의 스페인 버전을 사랑한다는 말을해야합니다. 내 Pimsleur 기본적인 스페인어를 보완하기 위해 도서관 밖으로 가지고 그래서 큰소리로 읽는 즐기고있다. 그래서 뮤지컬!

    Bosteye | 2010년 1월 18일 | 답장

  5. 그건 그렇고, 당신은 "나중에 나 싸다 diras 이후에는", 문장, 문구를 번역할 수 있었다 "Y 테 gustaran, 할거야, 말 아냐, 야 나 싸다 diras 이후에는 - 네 로스 각 방을 시험 말 아냐."

    내가 그걸로 너무 멀리 얻을 수가 없었다 및 그게 날 미치게 만들어요. 감사합니다.

    Bosteye | 2010년 1월 18일 | 답장

  6. @ Bosteye : 제가 생각해낸 최고의 번역이 영어로 약간 어색 ". 그러면 나중에 내게 말해주지"전체 문장이 읽는 것이다 "그리고 당신이 그들을 좋아합니다, 아마, 그때 당신은 나중에 내게 말해주지 그들에게 한 번하려고하면. "

    아마 스페인어와 영어를 조금 더 강한 누군가 나에게 그것을 고칠 수 있다고.

    피터 | 2010년 1월 19일 | 답장

코멘트 남기기