Chapter 2: How to Say Testicular Cancer in Japanese
By thomas on Oct 23, 2007 in Project Mayhem
I announced in the inaugural Project Mayhem post that I would be studying Fight Club, in Japanese, in order to work on my embarrassingly insufficient Japanese listening skills. Japanese Fight Club is pretty difficult for my level. I’d estimate that 50% of the vocabulary that I ran into in the first 3 scenes was unfamiliar. I’d like to stress the keyword “was”, as these words are no longer unfamiliar to me after transcribing and repeatedly watching said scenes. I’ve even been able to forego entering the lines into Anki as I have so much fun repeating them out loud that I’ve already memorized most of them.
At the end of the last post, I mentioned I’d be talking about the idea that Japanese has no vowels. Of course, this statement is ridiculous. A vowel is just a sound produced with an open mouth and the tongue not touching anywhere. Japanese has this kind of sound. What I really meant to talk about is how Japanese doesn’t divide its sounds into consonants and vowels like English does. The Japanese don’t think of “ka” as a “k” sound plus an “a” sound. “ka” is its own sound unit. So is “ta”, “na”, “ra” and the rest of them. Check out the chart here. In Japanese there is no plain “k”. Only “ka”, “ki”, “ku”, “ke” and “ko”.
Ok, ok, so what’s the point?
Well, in the second chapter of Fight Club, we get this line:
With a gun barrel between your teeth, you speak only in vowels.
Now, Japanese does have a word for “vowel”, but since most Japanese don’t think of their language in terms of consonants and vowels, translating the above line verbatim wouldn’t be natural. The Japanese version instead uses a rhetorical question:
銃を口に突っ込まれてしゃべれるやつがどこにいる。 [sound file]
Juu o kuchi ni tsukkomarete shabereru yatsu ga doko ni iru?Lit:
Where is there a person that can talk with a gun shoved in their mouth?
There are some other interesting changes. Instead of “wondering if the gun is clean”, the main character in Japanese Fight Club “worries if there are any germs on the gun.” Another line that caught my attention:
That old saying, how you always hurt the one you love, well, it works both ways.
In English, the “it works both ways” part is vague. What does it mean? Does the one you love hurt you? Do you love the one you hurt? Does the one you hurt love you? Who knows, especially this early in the movie? The Japanese is specific:
愛してるから人を傷つけるとはよく言うが、傷つけたから愛せるとも言える。 [sound file]
Aishiteru kara hito o kizutsukeru to ha yoku iu ga, kizutsuketa kara aiseru to mo ieruLit: We often say that it’s because you love them that you hurt a person. But you can also say that it’s because you hurt them that you can love them.
Pretty cool, huh.
And finally, testicular cancer in Japanese: kougan gan (睾丸癌 [こうがんがん]).
ここは睾丸癌患者たちのサポートグループ。[sound file]
koko hakougan gan kanjatachi no sapo-to guruupu.Lit: This is a support group for testicular cancer patients.
May you never contract it!
Stay tuned for Chapter 3. Subscribe to the RSS Feed if you’d like.
Topics for next time:
- Some astronomy terms
- Male Japanese speakers mumble a lot
- How to say insomnia, cornflower-blue and “grande latte enema” in Japanese
Chapter 2 Total Running Time: 1m 46s
Chapter 2 New Words: 41
Project Mayhem Total Running Time: 3m 54s
Project Mayhem Total New Words: 41











Hm, maybe I should watch the movie in Spanish. The problem is that I like to have Spanish subtitles which are mostly available, but they no exact copy of the spoken language…
Rmss | Oct 23, 2007 | Reply
Rmss: It’s the same with the Japanese version. The subtitles and the spoken language are completely different. That’s why I have to listen to each line so many times over and over. I think they are different because they subtitle them really fast in order to get the movies in theaters overseas ASAP. They have more time before the DVD comes out so they can make a proper script translation for the voice actors.
If you do decide to watch the movie in Spanish, I’d love to read you blog about it.
thomas | Oct 24, 2007 | Reply
Well, I even got something better. I was able to get a copy of Toy Story… IN SPANISH WITH EXACT SUBTITLES! It’s so cool! So my little project will be watching Toy Story over and over again. And as it contains very simple vocabulary it will be a great way of learning.
Rmss | Oct 25, 2007 | Reply
Rmss: That’s a great find! I feel that having the Japanese speaking and subtitles being different is both a good thing and a bad thing. It’s good because I have to really use my ears to catch what they are saying. It’s bad because it takes a long , long time. But I’m making my own “subtitles” on paper as I go :)
So far my little project has been successful for my goals. My listening skills are getting better already. I’m starting to pick up more conversations at work too. I hope you’ll have the same success while watching Toy Story. Keep me updated on your progress!
thomas | Oct 25, 2007 | Reply
I’m already writing a post about it. I’ll post it in about two days :).
Rmss | Oct 25, 2007 | Reply
I’ve always like to read the Thai subtitles of English-language movies, but what a great idea for a series of posts. Expect to see me ripping it off in the near future. Now to pick just the right movie… :)
rikker | Oct 26, 2007 | Reply
Rmss: I’ll definately check it out.
rikker: Thanks for the support! Feel free to join the club. I look forward to reading about it. As far as what movie to pick, I recommend choosing a movie you really, really like - one that you don’t mind watching over and over again. If there’s a movie that you love to quote in English, that would probably be a good one to choose. Then you can say all of your favorite quotes in Thai.
thomas | Oct 26, 2007 | Reply
For spanish, I highly recommend watching “El Laberinto del Fauno” also known as “Pan’s Laberynth”. Spanish is my first language, and I am very critical of translations… The English subtitles match up 100% with the spoken Spanish. The translators did a superb job!
Abi (Ramos) McFiggins | Nov 11, 2007 | Reply
@Abi: I watched Pan’s Labyrinth several months ago and thought it was really cool. It has so many interesting creatures in it. I watched it with English subtitles though, since I don’t speak any Spanish
thomas | Nov 22, 2007 | Reply