Tomboys japoneses

Alena: Tomboy japonês Me deparei com uma palavra interessante no romance japonês que estou lendo. A palavra éおてんばさん(otenbasan). Isso significa moleque. Tem kanji também: お転婆 さん. Isto faz com que pareça que a palavra realmente é 転 婆 (Tenba) com um título honorífico o prefixo e sufixo honorífico-san.

Mas este não é o caso. Esta palavra é realmente uma palavra de empréstimo. Normalmente palavras de empréstimo com kanjis em si vem da China. A maioria das palavras não-chineses de empréstimo são escritas em katakana, como "hamburger": ハンバーガー. Mas お転婆 さん (otenbasan) não vem do chinês.

Ela vem do holandês! Do ontembaar palavra, que segundo os dicionários on-line significa "indomável, nunca-diga-die, unsubduable". Não é difícil ver como poderia vir a significar "tomboy" em japonês. Mas por que uma palavra holandesa obter kanjis? Eu não sei a resposta, com certeza, mas eu acho que a palavra foi emprestado há muito tempo, como a parte traseira em 1700 quando um grupo de holandeses foram pendurados no Japão. Usando katakana para palavras de empréstimo é meio novo (eu acho).

Outra palavra que faz isso é天ぷら(tempura: alimento frito em japonês), que vem da palavra tempero Português, o que significa (mais uma vez, de acordo com um dicionário on-line) molho ou gordura de carne. Havia alguns caras portuguesas penduradas no Japão de volta em 1600. Eu não sei ao certo, mas eu acho que esta palavra foi emprestada em volta japonês, em seguida, e por isso ele recebe um kanji.

Enfim, de volta para otenbasan - "tomboy". O "-san" sufixo aqui é honorífico, como o "-san" você adiciona a nomes de pessoas. Mas o "o" aqui não é o prefixo honorífico "o". A palavra holandesa tem "o" também. Então, por que não há um kanji para o "o"? Não faço ideia!

Sabe todas as outras palavras europeus que começam kanji em japonês? Se assim for, por favor me avise!

Artigos relacionados:

  1. Japoneses Hábitos de Estudo 2008
  2. Lembrando Kanji
  3. Como o japonês Lembrar Meses
  4. Palavra japonesa Cool -十字军
Como este post? Dá-me o polegar para cima!

4 Comentário (s)

  1. Talvez os próprios japoneses estavam confusos sobre que "o" e din't saber se era um prefixo ou não. Ou talvez eles sabiam que não era, mas eles foram usados ​​para colocar "o" no início da palavra como お, por isso só parecia certo.

    sergey samokhov | 30 de novembro de 2008 | Responder

  2. A mais óbvia que vem à mente para mim é 烟草. Acho que houve um bom bocado mais, mas como com o tabaco que tendem a vê-los escrito em katakana estes dias.

    justin | 1 de dezembro de 2008 | Responder

  3. かん (缶) é outro comum, aquele que você ainda vê todo o lugar. É do holandês, se bem me lembro.

    Andrew | 14 de janeiro de 2009 | Responder

  4. Você está certo sobre o uso de katakana para palavras estrangeiras sendo mais recente.

    亜 米利加 伊 太 利 亜 仏 兰西

    Tem alguma idéia de quais são? Eles são como alguns países costumavam ser escrito antes katakana tornou-se comum.

    アメリカ イタリア フランス

    Você pode estar familiarizado com o termo 米 国. Bem, acho que onde tem o 米 de? Da mesma forma, 伊 é usada como uma abreviação de um caracter para a Itália, e 仏 para a França.

    Há um ponto de corte certo em algum lugar de volta no dia em que eles mudaram para katakana. Antes disso, praticamente todas as palavras de empréstimo foram aproximadas com caracteres padronizados, assim como eles estão em chinês moderno (nota acima como o リ acima é representada por 利 ambas em kanji).

    Eu não tenho certeza do que o ponto de corte é, mas eu estaria interessado em descobrir.

    Vincent Pace | 17 de fevereiro de 2009 | Responder

Publicar um comentário