Capítulo 3 - Mumble homens japoneses

Último capítulo falei sobre algumas das diferenças interessantes que encontrei entre as versões em inglês e japonês do Clube da Luta. Desta vez eu vou fazer mais do mesmo. Eu mencionei antes que assistir Clube da Luta em japonês era difícil para mim porque minhas habilidades de compreensão auditiva são pobres. Isso é verdade, mas já estou percebendo uma melhora grande. Só de fazer isso pouco do hardcore escuta ativa em um curto segmento de dois minutos de um filme, eu já estou entendendo mais do que ouço no escritório, na TV e na rua. Project Mayhem já está pagando um grande momento.

Resmungam

O terceiro capítulo do Clube da Luta DVD é muito curto: cerca de 50 segundos. Mesmo assim, achei que era mais difícil do que no capítulo anterior. Por quê? Porque homens mais velhos, japoneses são resmungam. Nesta cena, o personagem principal, Jack está falando com seu chefe no trabalho. Para algumas das linhas, japonês, o chefe era completamente incompreensível para mim, mesmo quando eu reduziu a sua velocidade de 300%. Eu acho que é incrível! Por quê?

Porque na vida real, os homens japoneses são resmungam. Ninguém fala em que o estilo de livro limpa que somos treinados para aprender em aulas de língua. Eles slur palavras, omitir palavras, sílabas gota. Eu posso relacionar porque eu sou muito resmungão (em Inglês).

Então o que podemos fazer se os falantes nativos de nossa língua-alvo murmurar para nós? Como o chefe de Clube da Luta - Eu não consigo entender o que diabos ele está dizendo. Devemos desistir e ignorá-los? Não! Temos que nos treinar para entender japonês resmungou. Eu tenho a minha mulher para transcrever o que diz o chefe. Com certeza, as sílabas que saem de sua boca não corresponder exatamente como você escrevê-la no papel. Tenha uma escuta, primeiro para a versão a toda velocidade e, em seguida, para a versão desacelerou:

詳しいことはここに書いてある. [ arquivo de som ] [ versão lenta ]
kuwashii koto wa koko ni aru Kaite.

Lit: Os detalhes estão escritas aqui.

"Koto wa" soa um pouco como "kota" para mim. E "koko ni" soa como "koin". Junte isso com o fato de que o chefe fala muito rápido japonês (ver versão full speed) e não é nenhuma maravilha Eu não conseguia entendê-lo! Nunca aprendi a identificar como certas palavras mudam quando são resmungou. Agora eu posso aprender, praticar e tornar-se acostumado a ouvi-lo.

Aqui está outra coisa que o chefe diz. Eu destacou as peças que são murmuradas:

今週は出張してくれ.尻拭いの仕事がある. [ arquivo de som ] [ versão lenta ]
konshuu wa kure shucchou shite. shiri nugui não ga aru shigoto.

Esta linha substitui a linha de Inglês "Eu vou precisar de você para fora da cidade um pouco mais esta semana. Nós temos algumas bandeiras vermelhas para cobrir. "尻拭い の 仕事 (shiri nugui não shigoto) não se traduz em" bandeiras vermelhas ", embora. Ele se traduz literalmente para "job-burro limpando". "Bunda-limpeza" é uma expressão idiomática em japonês que significa "pagar as consequências para alguém do erro" ou "limpeza de alguém bagunça". Eu não sei a história desta expressão, mas não me surpreenderia se ele tem suas raízes nos cuidados de crianças ou animais de estimação. :)

O patrão tem muito poucas linhas no filme, por isso espero que até o final do Clube da Luta Eu vou ser um mestre murmurou-japonesa. Isso deveria me ajudar muito no trabalho!

Planeta Starbucks

No início do capítulo, Jack fala sobre como no futuro, planetas e estrelas serão nomeados por corporações: a esfera estelar IBM, Microsoft galáxia, planeta Starbucks. Vamos dar uma olhada nestes termos de astronomia.

A palavra para "galáxia" em japonês é 银河 (ginga). Os dois caracteres chineses que compõem esta palavra são "prata" e "rio". Então galáxia é "rio de prata". Porreiro, não?

"Planet" é um pouco estranho. A palavra japonesa é 惑星 (wakusei). O primeiro caractere chinês significa "desnorteado, perdido". O segundo significa "estrela". Um planeta é uma estrela confuso? Tem que ser uma explicação para que em algum lugar. Estou curioso para saber se os chineses usa as mesmas combinações de caracteres para galáxia eo planeta também. Se você sabe a resposta, mande-me uma linha.

Finalmente, "esfera estelar". Eu não sei mesmo o que é uma esfera estelar. Aparentemente, nem os tradutores japoneses. Eles mudaram "esfera IBM estelar" para IBM 宇宙 探索 船 (IBM Uchuu tansaku sen). Isso significa algo como "navio de exploração do espaço". Não tão grande como ter o seu logotipo em uma galáxia inteira.

Grande Enema Latte

"Ele era cheio de vitalidade. Deve ter tido o seu enema Grande Latte ". Pensamentos de Jack como seu chefe está indo embora. Aqui está o japonês:

偉く元気だな.カフェインの浣腸でもしたのかよ. [ arquivo de som ]
eraku genki da nd. kafein não kanchou demonstração shita yo não ka.

Quase todos os estrangeiros que já visitaram uma escola elementar japonesa está intimamente familiarizado com a palavra kancho . No contexto escola, um kancho é quando você coloca suas mãos juntas, dedos estendidos, e enfiá-los no cu de alguém. Não, eu não estou brincando. Por favor, leia o Gaijin Quebra arquivos do começo ao fim para obter mais informações.

Mais genericamente, significa apenas "enema". "Grande enema Latte" se torna "cafeína enema" Clube da Luta em japonês. Para os interessados, aqui está como você pode fazê-lo em casa (com ilustrações bonitos japoneses). Não se esqueça de obter o seu abastecimento .

Fique atento para o capítulo 4, que eu prometo não será tão grave. Se você não tiver, por favor considere subscrever o Feed RSS .

Tópicos para a próxima vez:

  1. Móveis sueca.
  2. Palavras de empréstimo Katakana são difíceis de ouvir.
  3. Como exigir medicação do seu médico.

Capítulo 3 Tempo total de duração: 51s
Capítulo 3 novas palavras: 16
Total do Projeto Mayhem Duração: 45s 4m
Desordem do projeto Total de novas palavras: 57

Desordem mensagens anteriores do projeto:

Artigos relacionados:

  1. Capítulo 2: How to Say câncer de testículo em japonês
  2. Capítulo 5 - Gigantes japonesas
  3. Capítulo 4 - Mobiliário sueco e Katakana estrangeirismos
  4. Japoneses Hábitos de Estudo 2008
  5. Project Mayhem - Aprender uma língua estrangeira através Filmes
Como este post? Dá-me o polegar para cima!

4 Comentário (s)

  1. Hey Tom,

    Ame o blog. Muito engraçado. Bom trabalho no murmúrio - que é exatamente como o som dos homens!
    "詳しい こと ぁ こい ん 書い っ たる" e outras coisas.

    Em 惑星, eu acho que a razão é chamado de que iiiiiis mesma razão que em Inglês. AFAIK, o planeta é do grego e significa "errante [estrela]" ver dicionário para obter mais detalhes . Então 惑星 é uma estrela que os astrônomos perplexos porque não ficar no lugar? Ou que está perplexo e confuso e, portanto, vagando? Algo assim.

    Observe que, em sino-japonês, uma estrela regular é 恒星 "fixo-estrela" ou "constante estrelas". Observe também que o outro nome para um planeta é 游 星 ("lúdico-estrela" ou "jogo-estrela").
    Ah, e - você provavelmente já sabe disso, mas - ambas as estrelas e planetas pode ser chamado 星 (ほし), pelo menos, se as minhas milhares de horas de sci-fi assistindo são qualquer coisa ir perto.
    BTW, chinês prefere "行星" (xing2xing1) / "moving-estrela" para 惑星, embora ambos os termos vai funcionar, de acordo com meu dicionário [parece-me que a prática geral na Grande China é, essencialmente, para reconhecer japonês-made Kanji-combinações como válido, mesmo se eles não se acostumar muito, além disso, alguns kanji japonês-made real sequer entrar em chinês, como 鲶 ... mas eu poderia ser] está errado.

    Hum ... o que mais ... sim - os asteróides são 小 惑星, pequenas planetas.

    OK, estou feito. Espero que ajudou. Desculpe se isso já era óbvio. Além disso, eu espero que eu estou realmente certo sobre tudo o que eu disse (risos).

    Como está indo Pali? Você é como um baller para estudar isso!

    Khatzumoto | 2 de novembro de 2007 | Responder

  2. Khatzumoto: Obrigado pela visita! Adoro seu blog também. Espero que eu não sou muito chato ligando a ele o tempo todo.

    Boa chamada na estrela errante. Faz todo o sentido. E é muito legal pensar que os antigos gregos e pensamento chinês dos planetas da mesma forma, embora eu acho que sem telescópios que seria o caminho óbvio para pensar sobre elas. Mas, ainda assim, a nomeação é tão perto.

    Eu nem sei como dizer planeta antes que eu assisti esse capítulo. Que palavra é mais comum em japonês: 游 星 ou 惑星? Eu gosto 游 星. Eu tenho esta entrada no meu SRS, 游泳 禁止 (sem piscina), mas eu sempre sinto falta, porque eu nunca consigo lembrar o on-yomi para 遊ぶ. Agora, com 游 星 tenho outra palavra 游 preso na minha conexão web palavra que eu provavelmente nunca vou perdê-la novamente. Obrigado.

    Olhei mais algumas palavras. Meteor é 流星 uma chuva de meteoros é 流星 雨. Red Giant é 赤色 巨星.

    E não, nada do que você disse que era muito óbvio, pelo menos não para mim. Cerca de 98% da informação em seu comentário era novo para mim, então eu aprendi muito. Eu não sabia que você poderia se referir a planetas como apenas 星. Eu não sabia que a palavra ou asteróide. Eu estou nesse estranho fase "intermediária" de aprendizagem japonês onde eu já domina todos os fundamentos, mas eu não sei todas as palavras. Tudo é construção de vocabulário.

    Pali está indo muito bem. Vai muito mais rápido do que eu esperava. Sermões de Buda são muito bem adaptados para a aprendizagem de línguas. Eu não sei se você já leu trechos da Tipitika antes, mas ele tem muitos e muitos (e muitas) de repetição. Antes que o cânon foi escrito foi transmitido oralmente, de modo que os monges utilizados para manter a coisa toda em sua cabeça. É por isso que não há repetição tanto - para facilitar a memorização. Se você ler uma passagem aleatória no Tipitika, poderia ir um pouco parecido com isto:

    "A indomada mente, ó monges, leva a grande desvantagem.
    A mente domesticado, bhikkhus, leva a grande vantagem.
    A mente de descuido, monges, leva a grande desvantagem.
    A mente guardado, bhikkhus, leva a grande vantagem.
    A mente sem vigilância, bhikkhus, leva a grande desvantagem.
    A mente observava, Ó monges leva a grande vantagem.
    A mente desenfreada, Ó monges, leva a grande desvantagem.
    A mente reprimida, bhikkhus leva a grande vantagem.
    Eu não, ó monges, percebemos uma única coisa que quando agreste, de descuido, leva não vistos e irrestrita a grande desvantagem, tais como a mente. A mente, monges, agreste, de descuido, leva não vistos e irrestrita a grande desvantagem. "

    Ao ler / aprendizagem de uma passagem como esta, é quase impossível não pegar as palavras de monge, a mente, grande, vantagem desvantagem, domado, indomável, guardado, descuido, etc

    thomas | 3 de novembro de 2007 | Responder

  3. Wow, que a repetição Tipitika é grande para a aprendizagem.

    > Que palavra é mais comum em japonês: 游 星 ou 惑星?
    Eu tenho medo 惑星 é muito mais comum. Provavelmente, em grande parte porque 游 星 tem assim homynyms muitos (como 优势, 优 性, 幽 栖, 邮政, 有 声, 有性, 幽静), enquanto 惑星 é única sonoridade.

    Oh, também veio recentemente ao meu conhecimento que 游, enquanto que agora significa, principalmente, "play", também pode carregar um significado de "errante", como em 游牧 (ゆうぼく nômade, pastoral). Não é grande que o "jogo" está relacionada com a idéia de vagar, como se quisesse dizer que o jogo está acontecendo e fazendo e aprendendo sempre, sempre e tudo o que você quer?

    Totalmente incoerente. Enfim, mais tarde ...

    Khatzumoto | 5 de novembro de 2007 | Responder

  4. @ Khatzumoto: Sim, o Tipitika é grande. Bem, para a aprendizagem Pali é. E a meta para cerca de 95% das pessoas de aprendizagem Pali é ler o Tipitaka, por isso anda de mãos dadas. (Os outros 5% são indo-arianos filólogos e similares)

    惑星 é! Felizmente, 游 星 já cumpriu sua função de ensinar-me a on-yomi para 遊ぶ, para que eu possa jogá-lo fora sem quaisquer preocupações.

    A conexão entre errância e jogando faz sentido para mim. A imagem de um pai esgotado perseguindo uma criança em torno de um supermercado vem à mente :)

    thomas | 22 de novembro de 2007 | Responder

1 Trackback (s)

  1. 19 de novembro de 2007 : a partir de Capítulo 4 - Mobiliário sueco e Katakana loanwords | babelhut.com

Publicar um comentário