Capítulo 4 - Mobiliário sueco e Katakana estrangeirismos

Último capítulo falei sobre murmurou japonês e como é difícil pegar com um ouvido destreinado. Desta vez eu vou olhar para um outro ponto de atrito para mim: palavras de empréstimo katakana.

Palavras Katakana empréstimo

Quando japonês emprestado palavras de outras línguas, naturalmente, muda essas palavras para se adequar ao sistema de som japonês. Esses estrangeirismos, com excepção dos de origem chinesa, normalmente são escritos em um script especial japonês chamado " katakana ". Aqui estão alguns exemplos básicos para loanwords inglês:

  • hamburger:ハンバーガー(hanbaagaa)
  • McDonalds:マクドナルド(makudonarudo)
  • gárgula:ガーゴイル(gaagoiru)

Essa mudança de sons não é incomum. Fazemo-lo também em Inglês. Eu não sei sobre o Inglês Britânico ou Inglês australiano Inglês ou de Singapura, mas quando pronunciar a palavra "samurai", em Inglês Americano que pronunciar o 'a', 'u' e 'r' completamente diferente dos japoneses originais. Japonês taifuu (台风) misteriosamente recebe um 'n' para se tornar "tufão" [edit: na verdade, 'tufão' não vem para Inglês de japonês. Graças sapo!]. Mesmo "ninja" recebe o "i" som reduzido. Venha para pensar sobre isso, eu não acho que muitas pessoas pronunciam o "ts" em "tsunami" qualquer um.

De volta à pista, às vezes japonês vai encurtar palavras de empréstimo de longo para torná-los mais fácil dizer:

  • computador pessoal:パーソナル·コンピューター(paasonaru konpyuutaa) torna-seパソコン(pasokon)
  • loja de conveniência:コンビニエンス·ストア(konbiniensu sutoa) torna-seコンビニ(konbini)

Estes loanwords encurtados pode ser complicado para pegar de ouvido da primeira vez que ouvi-los, mas eles não são grande coisa.

Para a maioria dos falantes de Inglês os alunos de japonês, loanwords inglês são fáceis de detectar, em conversas. Eles soam como um japonês dizendo uma palavra em Inglês. Nós ouvimos isso o tempo todo quando assistimos Heroes. Fica complicado com nomes embora.

Nomes estrangeiros são difíceis de apanhar

Eu não posso falar por todos, mas para mim os nomes estrangeiros são realmente difíceis de escolher de uma conversa em japonês. Não quero dizer nomes comuns como "Thomas" ou "Patrick" ou mesmo "Tyler Durden". Aqueles são fáceis. Quero dizer o tipo de nomes que você começa quando você está falando de um "sofá Johannshamnh com o padrão de tira Strinne verde" ou "lâmpadas de arame Rislampa feitas de papel ecológico crus".

Clube da Luta Capítulo 4

No quarto capítulo do Clube da Luta, o personagem principal, Jack móveis ordens de um catálogo Ikea. O menino era esta cena um pesadelo para transcrever. Eu tinha que enganar e busto para fora o script Inglês antes mesmo que eu percebi que as palavras de disparo me eram estrangeirismos. Eu perdi muito tempo procurando meu dicionário de alguma palavra ou palavras que soava como "ohamashabu" (お はま しゃぶ). Acontece que isto é como "Johannshamnh" é pronunciado em japonês.

クリプスクのパーソナル· ·オフィスセット,オベトレックの健康自転車, ストリンがデザインした緑の縞柄のオハマシャブのソファ. [ arquivo de som ]

kuripusuku não paasonaru ofisu Setto, obetorekku não Jitensha Kenkou, sutorin ga shita dezain midori não shimagara não ohamashabu nenhum sofá.

Orig: A unidade de escritório Klipske pessoal, a casa Hovertrekke exer-bike. Ou o sofá Johannshamnh com o padrão de distribuição Strinne verde.

Oops! Eu nem sei como pronunciar isso em Inglês. :)

Às vezes é fácil reconhecer uma palavra estrangeira quando você ouvi-lo. Existem certas combinações de sons que simplesmente não ocorrem em japonês, nunca. Infelizmente para mim, "ohamashabu" soou como ela poderia ser uma palavra japonesa, por isso ficou preso. Eu não sei se eu teria descobri-lo sem o script Inglês.

Exigir Medicina

Na última metade do capítulo, Jack está falando com um médico sobre seu problema de sono. Uma palavra legal que aprendi foi a palavra para "narcolepsia". Aqui está a linha:

じゃ. 睡眠発作じゃないかな.たまに起きたら,とんでもないところにいるんです.どうやってそこに行ったかわからない. [ arquivo de som ]

ja. suimin hossa ja nai kana. tama ni ni okitara tondemonai Tokoro irun desu. soko ni douyatte itta ka wakaranai.

Orig: E sobre a narcolepsia? Eu cochilar, eu acordar em lugares estranhos, não tenho idéia de como cheguei lá.

睡眠 (suimin) significa "sono" ou "dormir". 発 作 (hossa) é um termo médico que significa "ataque", "ajuste" ou "apreensão". Assim, "narcolepsia", em japonês é "ataque de sono" ou "ajuste de dormir". Sweet.

O médico diz a Jack para relaxar e Jack implora por receita médica. No original em Inglês, o seu articulado soa patético e triste. No japonês, soa um pouco rude para mim, mesmo que a linguagem é educado. Também dirigir, talvez? Eu não consigo imaginar dizer estas palavras a um médico no Japão. Eu usaria uma forma muito mais suave sentença.

先生,睡眠薬を出して下さい. [ arquivo de som ]

sensei, suiminyaku o dashite kudasai.

Lit: Doutor, entregar alguns comprimidos para dormir, por favor.

Temos a palavra 睡眠 (suimin - dormir / dormir), desta vez combinado com ~ 薬 (yaku - medicina) para obter "pílulas para dormir". Isso é um antônimo para "filho de dois meses de idade". Confie em mim.

Isso é tudo pessoal! Fique atento para o capítulo 5. Se você é tão inclinado, tente assinando o feed RSS .

Tópicos para a próxima vez:

  1. Apoio goups.
  2. Addiction.
  3. Dormindo como um bebê.

Capítulo 4 Tempo total de duração: 35s 1m
Capítulo 4 New Words: 27
Total do Projeto Mayhem Duração: 20s 6m
Desordem do projeto Total de novas palavras: 84

Desordem mensagens anteriores do projeto:

Artigos relacionados:

  1. Capítulo 5 - Gigantes japonesas
  2. Capítulo 3 - Mumble homens japoneses
  3. Capítulo 2: How to Say câncer de testículo em japonês
  4. Aprenda sueco Com rádio sueca online
  5. Project Mayhem - Aprender uma língua estrangeira através Filmes
Como este post? Dá-me o polegar para cima!

3 Comentário (s)

  1. Obrigado por me dar este link que eu realmente gostaria de aprender japonês :)

    Justin | 19 de novembro de 2007 | Responder

  2. Eu teria pensado "tufão" veio da leitura de mandarim dos caracteres (em simplificado: 台风) tai2 feng1.

    sapo | 20 de novembro de 2007 | Responder

  3. @ Justin: np. Eu espero que você voltar e visitar novamente algum dia.

    @ Sapo: bom ponto. Eu deveria ter olhado-lo. A linha da etimologia Dicionário lista como vindo da grego, chinês ou árabe. Parece um pouco conclusivos, mas definitivamente não vem do japonês! Eu vou editar o meu post. Muito obrigado!

    thomas | 22 de novembro de 2007 | Responder

Publicar um comentário