Capítulo 5 - Gigantes japonesas
Por thomas em 20 de dezembro de 2007 no Project Mayhem
Capítulo 5 do Clube da Luta é uma outra cena do grupo testicular câncer de apoio. No início da cena Thomas, um dos membros, está a dizer ao grupo como sua ex-mulher teve seu primeiro filho (com o novo marido). Em Inglês, costumamos dizer que uma mulher "tem" um bebê e que o bebê "nasce". A forma não-passiva "nasce", "urso", não é muitas vezes usado na fala. "Na semana passada, minha mulher deu à luz um bebê." Isso soa muito estranho, não é?
Ao falar sobre o nascimento em japonês, eu costumo ouvir a forma passiva também. O japonês para "nascer" é 生まれる (umareru). Há uma forma não passiva 生む (umu) que significa "suportar", mas muitas vezes eu não ouvi-lo em japonês, pelo menos não em relação ao nascimento humano. Mas em Clube da Luta, eles usam 生む (no pretérito 生ん だ [unda]).
ミンディーは先週子供を生んだんだよ. [ arquivo de som ]
Mindii wa kodomo o senshuu unda nda yo.
Lit: Na semana passada, Mindy deu à luz um filho.
Quando minha esposa e eu tivemos nosso bebê em setembro passado, ninguém usou a palavra 生む (umu) com a gente para falar sobre o nascimento. Em vez disso, iria usar a forma passiva ou uma palavra mais formal 出産 する (Shussan suru), que significa "dar à luz, para entregar". As pessoas fora da família usaria o ainda mais formal ご 出産 (goshussan). "Go" é um prefixo adicionado a algumas palavras para torná-los extremamente educado. Não há equivalente a esse tipo de polidez extrema em Inglês. Eu suspeito que Thomas fica afastado com o uso de 生む uma vez que ele está falando informalmente sobre sua ex-esposa.
Abrir o coração
Outra coisa legal que eu peguei foi a frase 心 を 開く (kokoro o Hiraku), como a seguir:
ここにいるみんなもトーマス君の勇気を見習って欲しい.自分の心を開くんだ.それでは,パートナーを選んで. [ arquivo de som ]
koko ni iru minna mo Thomas-kun não yuuki o minaratte hoshii. Jibun não kororo o Hiraku nda. Soredewa, paatonaa o erande
Lit: Eu quero todo mundo aqui para seguir o exemplo de Thomas Abra o seu coração.. Ok, encontrar um parceiro.
心 (kokoro) é difícil de traduzir, mas que significa algo como "coração, mente, espírito". 開く (Hiraku) significa "abrir". "Abra seu coração" tem a conotação exata mesmo em japonês como o faz em Inglês: para falar a sua mente livremente, sem inibições. Eu sempre fico surpreso quando pequenas expressões idiomáticas, como este jogo exatamente entre os idiomas. Se alguém souber de outras línguas que usam "abrir o seu coração" para significar esta mesma idéia, me avise!
Japonês Giants
Não, a equipe de beisebol. Bob.
こうして僕はあの大男と出会った. [ arquivo de som ]
koushite boku wa Ano oootoko para deatta.
Orig: E é assim que eu conheci o moosie grande.
Uma das minhas favoritas palavras japonesas (talvez # 2 após 牛肉) é 大 男 (oootoko). O primeiro caractere significa "grande" eo segundo caractere significa "homem", assim que você chegar junto "grande homem". Muito simples. É uma das poucas palavras japonesas com o três em uma fileira, o que para mim torna hilária a dizer. É como se você fosse mudo com fascínio. OHH! Um gigante! Na verdade, eu fui chamado desta vez na escola primária que trabalho. Grande palavra.
Strangers Vermelho
Bob diz a Jack sobre os problemas da sua vida: seu uso de esteróides, seu divórcio, a sua falência. Na versão em Inglês do Clube da Luta, Jack pensa consigo mesmo: "Strangers com este tipo de honestidade me obrigar a fazer uma grande borracha." Aqui é o japonês:
赤の他人たちの正直の告白は僕の心を揺さぶった. [ arquivo de som ]
aka não tanino-tachi no shoujiki não kokuhaku wa boku no kokoro o yusabutta.Lit: As confissões sinceras de estranhos vermelhos mudou meu coração.
赤 (aka) é vermelho, 他人 (tanino) é estranho. O que é um estranho vermelho? Ao contrário 心 を 開く acima, esta expressão não existe em Inglês. Meu dicionário monolíngüe me diz que赤の他人meioまったくの他人. まったく の significa algo como "completa" ou "total". Um estranho vermelho é um completo estranho. Um desconhecido total. Não sabia que antes. Mas por que vermelho?
Olhei para cima vermelho no meu dicionário, e para a definição quarto tem:
trans: Uma palavra que, quando colocado acima [ed: escrita vertical. para a escrita horizontal, você diria "antes"] um substantivo, dá o significado de "completo", "completamente" ou "claro / óbvio"
Ele dá as palavras exemplo a seguir:
- 赤裸 (akahadaka) completamente nua ou nua
- 赤 耻 (akahaji) vergonha completo / humilhação
Gostaria de saber se usa o caractere chinês 赤 para expressar este tipo de significado também. Quaisquer falantes chineses querem me ajudar?
Bebês Vermelho
Falando em vermelho, a palavra mais as pessoas usam para o bebê em japonês é 赤ちゃん (aka-chan). "-Chan" é um sufixo que você adicionar o nome de alguém para fazê-lo diminutivo. É semelhante ao chamar alguém chamado Thomas "Tommy", ou Michael "Mikey". 赤ちゃん (aka-chan) pode significar algo como "um pouco de vermelho". Eu sempre pensei que 赤ちゃん (aka-chan) era a palavra original, mas na verdade é o caminho cutesy dizer 赤ん坊 (akanbou), que é a palavra-un diminutivized para o bebê.
Enquanto conversava com Bob one-on-one no grupo de apoio, Jack se rompe e chora. De alguma forma isso se soltar e chorando cura-lo de seus insônia:
赤ん坊よりも眠った. [ arquivo de som ]
akanbou yorimo nemutta.Lit: Dormi melhor do que um bebê.
Deixando de lado o fato de que os escritores, obviamente, nunca tiveram o cuidado de um bebê e, portanto, não percebem que os bebês têm sono extremamente leve, que acorda várias vezes durante a noite gritando para o leite, esta é uma grande sentença. By the way, se você está se perguntando por que os bebês japoneses chamam de "vermelho", é porque pele dos bebês japoneses transforma tomate vermelho quando eles choram. É realmente muito impressionante ver.
Isso é tudo para este capítulo. O próximo capítulo é muito curto, mas nós temos que ir todos Agey Nova. Não perca! Assine o RSS Feed .
Tópicos para a próxima vez:
- Imagine a sua dor como uma bola branca de luz curativa.
- Animais de poder
- Ressurreição
Capítulo Total 5 Duração: 3m 47s
Capítulo 5 novas palavras: 46
Total do Projeto Mayhem Duração: 07S 10m
Desordem do projeto Total de Novas Palavras: 130
Desordem mensagens anteriores do projeto:
Artigos relacionados:
- Capítulo 2: How to Say câncer de testículo em japonês
- Capítulo 4 - Mobiliário sueco e Katakana estrangeirismos
- Capítulo 3 - Mumble homens japoneses
- Magic Bottle japonês
- Bonecos de neve japoneses












Em espanhol você pode dizer: "Abre tu corazón", funciona exatamente como o Inglês :)
Em uma coincidência maluca, eu encontrei seu site, porque eu estava fazendo isso, também, e foi pesquisando para ver se havia um script em linha japonês (figurado, já que é um filme tão cult ...).
Primeiro mudou para o Japão há alguns anos atrás, e viu Clube da Luta para ¥ 1.000 na drogaria na rua. Figurado, o que o Parreira.
Não falava nada de japonês na época, mas usado para deixá-lo em no fundo tocando o tempo todo como eu estava andando em volta do meu apartamento. Era muito difícil para mim então, mas eu defini-lo como um objetivo para aprender cada palavra no filme.
Enfim, despedi-lo de volta até não muito tempo atrás, e decidiu cortar os primeiros capítulos em mp3s e procurar frases e palavras. Foi, como você, em primeiro lugar chateado que os submarinos não coincidir com os sons.
E então acabou de encontrar o seu site agora :)
Tão legal que você está atacando este tão ferozmente.
Se você já se sentiu esgotado e perder o ímpeto, eu ficaria feliz em dar uma volta e fazer um capítulo para você (e começar o check por um amigo falante nativo, é claro :)).
Atire em mim um e-mail, se você nunca perder o impulso, e muito obrigado por colocar um pouco do seu trabalho online.
Saleem | 12 de março de 2008 | Responder
Eu acho que você digitou o mis-transliteração romaji de 大 男. (Deve ser "oootoko", certo?) :)
Saleem | 12 de março de 2008 | Responder
@ Saleem: Obrigado pelo comentário! Isso é uma loucura que temos o mesmo projeto! Se você já percebeu nada de interessante no roteiro japonês que eu não falar, sinta-se livre para badalar em qualquer momento.
Eu ainda estou chugging afastado em Clube da Luta quando tenho tempo. I ciclo muitas vezes através de materiais de aprendizagem diferentes. Eu vou fazer o Clube da Luta por uma semana e então eu vou colocá-lo para baixo e trabalhar no livro que estou lendo. Então eu poderia colocar isso para baixo e ler um mangá ou algo assim. Eu tenho que mudar isso para me manter motivado. Eu apenas fiz 3 capítulos de Clube da Luta na semana passada, no entanto. Mas eu sou muito atrasada com as postagens Desordem do projeto aqui. Eu acho que realmente transcritas acima através Capítulo 13 ou assim. Eu preciso começar a trabalhar.
Eu tenho sentido de publicar a transcrição (pelo menos o que eu tenho até agora) exatamente por que você veio aqui. Eu pensei que alguém poderia pesquisar no Google por isso. Vou tentar buscá-la no site em breve, se me lembro,! Espero que seja útil para você.
Obrigado pelos comentários, e obrigado por apontar o erro de digitação também.
thomas | 13 de março de 2008 | Responder
Ei, isso seria ótimo se você compartilhou sua transcrição!
Eu estou ansioso para você chegar à cena do bar onde Tyler fica todo dramático, e diz que de todas as coisas que o narrador amado ", それ は パ ァ, 全部 パ ァ" (se bem me lembro).
Por alguma razão, aquela cena em japonês sempre fica na minha cabeça.
De qualquer forma, manter o bom trabalho, mano. Olhando para a frente a mais.
Saleem | 14 de março de 2008 | Responder
Sim, por favor, compartilhe o manuscrito.
phauna | 03 de julho de 2008 | Responder
Eu realmente gostei do seu post. Eu estou vivendo em Tohoku agora e eu só tenho em minhas mãos este filme. Eu estava navegando em torno da web para a transcrição em japonês. Fiquei me perguntando se eu poderia obter uma cópia do mesmo. Eu realmente apropriar-se dele.
Obrigado
Ron | 24 de fevereiro de 2009 | Responder