Falsos amigos: decepcionar

De vez em quando, todos nós corremos em uma palavra que nos engana sobre o seu significado. Muitas vezes é porque a palavra é semelhante a uma palavra em sua língua nativa, o que me aconteceu hoje no twitter. Eu tinha acabado de descobrir um excelente blog chamado ReVerbSpanish e eu tinha tuitou sobre isso. O autor desse blog, Eleena, me enviou este tweet :

@ Peterjcarroll ¡Muchas Gracias por tu voto de confianza! Espero Opaco não decepcione te.

Decepcione? Eu li isso e pensei comigo mesmo: "Por que ela espera não me enganar?" Foi claramente o tempo de dicionário. Acontece que o verbo significa decepcionar a decepcionar . Eu me senti boba, mas eu aprendi uma nova palavra e eu não farei o mesmo erro outra vez!

Existem amigos falsos em seu idioma de estudo que te enganaram antes? Diga-nos nos comentários!

Artigos relacionados:

  1. Torcendo boca da cobra
  2. Destaque Verbos em Espanhol: Oir
  3. Indo Monolingual
Como este post? Dá-me o polegar para cima!

5 Comentário (s)

  1. Um falso amigo que vem à mente é "duidelijk", que é a palavra holandesa para "certos". Quando eu comecei a aprender holandês, eu fiquei pensando essa palavra significava "duvidoso", como ambas as palavras têm um som similar. Um erro bobo, mas que me levou algumas semanas para passar.

    Kelly | 25 de maio de 2009 | Responder

  2. Como saber quando seu nariz fica conectado em espanhol e você diz que é "constipado"? É uma espécie de apenas engraçado para nós, falantes de inglês, mas muito perigoso para um alto-falante desavisados ​​espanhol com um resfriado.

    Kristy | 16 de junho de 2009 | Responder

  3. @ Kristy: Eu não sabia que um, isso é ótimo!

    peter | 16 de junho de 2009 | Responder

  4. Nós tivemos um monte de diversão com "falsos falsos cognatos" em espanhol em Cachando Chile. Por favor, desculpe a auto plug-, mas se você gosta deste tipo de coisa, confira: http://cachandochile.wordpress.com/2010/01/29/speaking-chilensis-fake-false-cognates/

    Margaret | 17 de maio de 2010 | Responder

  5. Em francês:
    decevoir = para decepcionar
    lunatique spacy =, distraído
    = namorada loira (apenas em Quebec)
    chum namorado = (também apenas em Quebec)

    Em japonês
    マンション (mansão) = apartamento ou condomínio

    bolha | 15 de fevereiro de 2011 | Responder

Publicar um comentário