Huevos verdes con jamón

Huevos verdes con jamón

Neste Natal passado, recebi Huevos verdes con jamón , Que é a tradução espanhola de Green Eggs and Ham por Dr. Seuss. Eu li o livro algumas vezes agora, mas eu só lê-lo novamente, desta vez acrescentando um pouco a minha SRS como eu fui. Por coincidência total, este post é em tempo para o Dr. Aniversário Seuss .

O artigo da Wikipedia primeiro eu ligado ao acima diz que o livro surgiu como uma aposta pelo editor Dr. Seuss, que ele não poderia escrever um livro com apenas 50 palavras únicas. A versão oringal Inglês de Green Eggs and Ham utiliza 50 palavras únicas exatamente, tornando o livro um dos mais fáceis de ler para os novos leitores, mantendo divertido.

Eu estava curioso para saber se a versão em espanhol do livro manteve um princípio semelhante, mas não faz. Minha contagem tem 96 palavras únicas. Espero que manter a rima eo tom da história na tradução era muito mais importante do que manter o número de palavras únicas baixas. A tradução não é exata, por isso, por exemplo, Sam-I-am é substituído por Juan Ramón. Algumas dessas frases interessantes do livro também demonstra isso:

Não los Como en un Barco, navegando ni en un Charco. Isso se traduz em não comê-los em um barco, nem vela em uma piscina. Wordreference.com me diz que charco pode coloquialmente se referem ao Atlântico, mesmo que isso signifique piscina ou poça.

. Não los quiero en la tormenta, não me tientan, ni en el túnel ni en el tren me sientan bien Isso me levou algum tempo para traduzir: Eu não quero que eles em meio à tempestade, não me tente, nem no túnel nem no trem que eles concordam comigo também.

En la tormenta en el tren o, ni POR asomo Tradução:.. Na chuva ou no trem não, uma chance Demorou algum googling para mim descobrir que ni POR asomo é uma expressão idiomática que significa algo como "não é um acaso." Literalmente parece significar "não para o show."

Para os curiosos, aqui estão as 96 palavras usadas em Huevos verdes con jamón:
alla aquí Arbol asomo Barco de Basta bien cabra cajon Caseron Charco Coche cómelos comeré comería comerías comerlos de Como con Déjame dejas Despues centavo dirás Doy el en ese enfrían This gracias gusta gustan gustarán gustarían huevos Jamon Juan La más eis los me mucho Nada Menos navegando ni ninguna não noche o ocasion palabra paz podria podrías probare pruébalos pruebas puedes pues Que querría querrías Quieres quiero quizás ratón Ramón Ricos ridiculez rincón si si sientan filho de soja tal también tampoco te tientan tormenta tren túnel un una Vez vaya veras verdes y yo ya zorro

Enquanto googling, eu encontrei um PDF com todo o texto do livro, embora sem as ilustrações a condizer. Você pode achar que aqui .

No related posts.

Como este post? Dá-me o polegar para cima!

6 Comentário (s)

  1. Wordreference.com> me diz que pode charco coloquialmente se referem ao Atlântico, mesmo que isso signifique piscina ou poça.

    Em Inglês Britânico, por vezes, chamam-lhe "A Lagoa", que eu acho que é semelhante.

    BG | 2 março, 2009 | Reply

  2. Nice one,
    Eu vou ter ir em ler isto.
    Cheers,
    Jim

    Jim Morrison | 26 de março de 2009 | Responder

  3. Sim, eu nunca uso "ni POR asomo" aqui no México, na verdade, nunca ouvi falar disso, mas faz de qualquer maneira sentidos.
    Eu sempre "charco" para significar um pouco de água no chão, ou como em um parque depois da chuva. Você vê, como quando está chovendo você pode pisar (in?) Um charco (Pisar un charco) e obter as calças molhadas ... não japonês para パンツ, inglês calças ^ ^

    Andresito君 | 21 de abril de 2009 | Responder

  4. Obrigado. Eu também estava lutando com a frase "me sientan bien". Eu tenho que dizer que eu amo a versão em espanhol do livro do Dr. Seuss. Eu tenho-o para fora da biblioteca para complementar a minha Pimsleur Espanhol básico e, até gostava de ler em voz alta. Então musical!

    Bosteye | 18 de janeiro de 2010 | Responder

  5. By the way, você foi capaz de traduzir a frase, "ya me lo diras Despues", na frase, "Y te gustaran, tal Vez,-ya me lo diras Despues-si los pruebas una Vez".

    Eu não têm sido capazes de ir muito longe com ele e ele está me deixando louco. Obrigado.

    Bosteye | 18 de janeiro de 2010 | Responder

  6. @ Bosteye: A melhor tradução que eu vim com soa um pouco estranho em Inglês: ". Então você vai dizer-me depois" A frase inteira seria "E você vai gostar deles, talvez, então você vai dizer para mim depois, se você experimentá-los uma vez. "

    Talvez alguém um pouco mais forte com o espanhol e Inglês pode corrigir isso para mim.

    Pedro | 19 de janeiro de 2010 | Responder

Publicar um comentário