L2 Santo Graal Livros
Por thomas em 20 de maio de 2009, em Motivação
Meu professor de japonês na faculdade falava Inglês perfeito. Eu queria falar um dia japonês perfeito, portanto, falar com ela foi sempre motivante para mim. Uma vez eu perguntei se ela conseguia se lembrar que tem o seu interesse em Inglês, em primeiro lugar. Ela disse que sim, ela se lembra do dia em que aconteceu.
Ela me disse que quando ela era uma garotinha sua família tinha uma TV velha. Além das estações normais japoneses, que tem uma estação estrangeira que ninguém em sua família assistia. Um dia, por um capricho ela virou o disco para que a estação externa. Havia um filme americano sobre (ela me disse que um, mas eu esqueci). Não houve legendas, é claro, para que ela não conseguia entender o filme. Mas ela achava que era tão interessante que essas pessoas estavam fazendo esses sons estranhos com a boca e que eles podiam entender uns aos outros. Ela disse que naquele mesmo dia, ela decidiu que um dia ela iria entender o que os atores desse filme estavam dizendo.
Mais tarde, ela estudou Inglês na escola, se formou em Inglês na faculdade, estudou no estrangeiro nos Estados Unidos, se casou com um americano, tinha filhos e vivia nos Estados Unidos por 20 + anos. Perfeitamente fluente em Inglês.
Perguntei-lhe se ela já voltou e viu que o primeiro filme americano, o que ela viu quando ela era uma garotinha no Japão. Ela disse: "Claro que eu fiz!". O que você achou do filme? "Ahh, foi ok. Mas eu poderia entendê-la!"
Eu pensei que esta era uma história legal. Depois de ouvir isso, eu tive a idéia de fazer um gol semelhante para mim com o japonês. Eu já tinha visto muitos filmes japoneses (legendado) para um filme não ia cortá-la. Não misterioso o suficiente para manter-me perguntando, ano após ano. Mas que tal um livro?
Durante aquela semana eu fui a um alfarrabista, um grande prédio roxo no meio da cidade. Como ele teria sorte, eles tinham uma seção de livros estrangeiros decente, com uma bela seleção de material japonês: revistas velhas, jornais, quadrinhos, livros infantis, romances. Eu olhei através dos romances até que encontrei um com uma imagem que me atraiu. Eu abri a primeira página e com certeza eu não conseguia ler uma palavra dele. Perfeito. Eu comprei e prometi a mim mesma que um dia eu iria entender esse livro.
Eu ainda o tenho. Este é o livro que comprei há 8 anos:

Se você está se perguntando por que a imagem iria recorrer para mim, é provavelmente porque ele me lembrou Estações do Slayer no álbum Abyss:

De qualquer forma, eu fiz a promessa a mim mesmo que um dia iria ler aquele livro e compreender. Essa promessa tem sido sempre no fundo da minha mente, dirigindo-me como eu estudar japonês (reconhecidamente ligado e desligado ao longo dos anos, mas nos últimos três anos, em grande medida!).
Eu não li isso. Eu não sou muito lá ainda. Tenho certeza de que podia moer por isso com um dicionário, mas eu quero ler com fluência, olhos alfabetizados. Por isso, continua na prateleira. Quando chega a hora para eu ler, vou lê-lo e compreender e, em seguida, eu vou saber que cheguei. Será um momento doce.
Mesmo que o maldito livro é uma porcaria, não importa. Eu vou ter realizado meu sonho.
Então, por que estou escrevendo sobre isso agora? Porque eu tenho um novo livro.
No mês passado, Rikker de Thai101 teve um sorteio livro em seu blog. Ele tinha duas cópias de um romance premiado tailandês, um em tailandês e um outro a tradução Inglês. Para entrar no concurso, você tinha que enviar seu nome e sua preferência de idioma para o livro (tailandês ou Inglês). Rikker gostaria de chamar dois vencedores no início de maio.
Na época, eu tinha acabado de fazer um compromisso para assistir a 1000 horas de TV tailandesa e aprender tailandês. Desde que eu parecia estar no caminho já, entrei no concurso e disse que queria a versão tailandesa do livro.
E eu ganhei!
Recebi o livro pelo correio ontem (Rikker Obrigado! Para o dicionário também!). Aqui está:
Com certeza, eu abro o livro e eu não consigo entender uma palavra. Eu não posso nem pronunciar qualquer uma das palavras. Inferno, eu não posso nem pronunciar qualquer um dos personagens, com exceção do que se parece com um pingüim. Essa é a "g" do som.

Então eu fiz uma promessa. Um dia eu vou entender este livro. Vou ler todas as palavras e saber o que eles significam. Vou ler este romance com os mesmos olhos que um tailandês alfabetizados.
Não vai ser logo embora! Eu tenho um longo caminho pela frente. Nesse meio tempo, eu posso contar os pingüins.
Se você não tiver feito isso, eu recomendo a aquisição de um livro para sua língua-alvo. Prometa a si mesmo de lê-lo depois de se tornar fluente e alfabetizadas. Deixe-o em algum lugar você pode vê-lo de vez em quando para dar-lhe motivação (mas não olhadinha muito cedo!). Que seja a sua cidade perdida de ouro. Sua fonte da juventude. O seu Santo Graal. Isso é um bom nome. Livro Santo Graal. Arranja um livro Santo Graal e colá-la na sua prateleira. Em seguida, iniciar a jornada para "encontrar-la".
Artigos relacionados:
- Quantos dias em cada mês: A maneira tailandês
- Língua Estrangeira Pólio: Método TV Relatório tailandês 2
- Livros infantis em espanhol
- TV Método Tailandês
- Que o inferno é uma propaganda?












Inspirado pós Thomas.
Meses atrás eu comprei as versões em inglês e tailandês da felicidade de Kati.
Isso fará com que uma multa tailandês Santo Graal.
Catherine | 20 de maio de 2009 | Responder
Eu tenho uma cópia do primeiro livro de Harry Potter em japonês. Eu não quero que seja meu livro "Santo Graal", porque eu já li a versão em Inglês e que estaria traindo um pouco.
Eu gostaria de se apossar de um livro de Murakami Haruki, que não foi publicado fora do Japão. Isso seria um bom livro para aspirar a ler. Eu diria que seria seu romance próximo, mas isso é um dos poucos livros em inglês que eu vou ler enquanto estudava japonês.
Nick | 20 de maio de 2009 | Responder
Wow Thomas, que é tão freakin 'cool! Eu deveria escrever um post sobre isso, ou pode simplesmente ligar o seu (como é realmente bem escrito).
Também: Tailândia é linda. Pena que eu não quero aprender. Bem, na verdade, eu poderia certamente aprender como é uma língua bonita. É que eu já estou fazendo espanhola (hardcore) e decidiu que o alemão vai ser o próximo passo (embora eu já pode muito bem entender, devido à minha holandês).
Mantenha-se a aprendizagem, e você será capaz de ler o seu Santo Graal (s) mais cedo ou mais tarde.
Ramses | 20 de maio de 2009 | Responder
@ Catherine: Parece bom, embora eu acho que ter a versão em Inglês derrota o propósito, especialmente se você ler isso!
@ Nick: eu recomendo pegar um autor que você nunca ouviu antes. Ir contra o senso comum e escolher apenas um livro que tem uma capa intrigante. A imagem vai estar lá para provocá-lo através dos anos. O autor desconhecido vai aumentar o mistério. Quanto mais ele se sente como se estivesse descobrindo um segredo que só você sabe sobre, o melhor.
@ Ramses: Obrigado. Sinta-se livre para fazer um ou ambos. Eu gosto de amor link. :)
Eu também acho que o script tailandês é atraente. E eu acho que eles escolheram uma fonte agradável para o romance. Eu abri-lo várias vezes já só de olhar para ele. É um pouco como olhar para antigas inscrições mesopotâmicas de texto em um museu, só que melhor, porque eu estou sonhando com a compreensão de um dia que ele diz. Obrigado pelo incentivo!
thomas | 21 de maio, 2009 | Reply
Eu queria muito esse livro! Oh bem. Você já viu o filme? Sua muito bom realmente.
Se você estiver procurando por um mais fácil (e muito útil) ler em tailandês, procure เด็า ไม่ เอาถ่าน. Eu li em tailandês, coreano e eu só ordenou a japonesa no outro dia. Lotes de grandes frases para a minha. Acho que você deve ir e aprender o alfabeto em primeiro lugar. De qualquer forma, boa sorte!
Gwindarr | 26 de junho de 2009 | Responder
Typo desculpe, o título do livro é เด็ก ไม่ เอาถ่าน
Gwindarr | 26 de junho de 2009 | Responder