Dica Língua Aprendizagem # 1: Iniciar um projecto de tradução
Por thomas em 14 de novembro de 2008 em Métodos de Estudo
Aqui vai uma dica a aprendizagem de línguas que recentemente trabalhou muito bem para mim: iniciar um projeto de tradução!
Aqui estão os passos:
- Encontre alguma coisa em sua língua-alvo que não tenha sido traduzida em Inglês antes. Poderia ser um romance, uma história em quadrinhos, um livro infantil, um filme, um programa de TV, uma caixa de cereal, uma revista, um blog, as propagandas de um produto específico, o que quer. Todo o material vai funcionar, mas a coisa mais importante é que ele deve ser algo que você está interessado polegadas Você deve sentir bombeado traduzir tudo o que você está fazendo.
- Encontrar uma audiência. Alguém que vai ler / seguir o seu trabalho. De preferência uma audiência online. Fórum dedicado a um tópico específico são bons. Começar um blog é uma boa idéia também. Tendo uma audiência é importante porque vai fazer você prestar contas. Saber que as pessoas estão à espera de ler a sua próxima parcela vai ajudar a motivá-lo para trabalhar em seu projeto em tempo hábil. Além disso, se as pessoas estão comentando sobre suas traduções, dizendo-lhe "bom trabalho" e "obrigado por fazer isso por nós", você terá uma sensação quente por dentro e quer traduzir mais e mais.
- Traduzir em pequenos pedaços. Por exemplo, eu estou fazendo uma novela e eu traduzir algumas páginas em um tempo (normalmente 2-5 páginas). Isso é viável e permite-me para postar / publicar minha tradução pelo menos uma vez por semana (muitas vezes mais). Eu também traduzir propagandas e visualizações para um videogame japonês que será lançado no próximo ano. Estes tendem a ser curtos (1-4 páginas), com muitas fotos, então eu posso geralmente pop-los como eles vêm.
- Adicionar palavras que você quer se lembrar para o seu SRS. Eu geralmente não tem que digitar frases inteiras para meus projetos de tradução. Isso é porque eu tenho ido sobre o material tantas vezes durante o processo de tradução que, vendo a palavra será imediatamente trazer o contexto. Muitas vezes eu nem sequer precisa do SRS, porque as palavras vão vir para cima novamente e novamente. Escritores tendem a reutilizar a linguagem, de modo que você vai correr em as mesmas palavras repetidas vezes. Meus previews de videogames também repetir um monte de palavras.
- Vá para trás e reler o original. Depois de traduzir algo em Inglês, espere uma semana ou duas e depois voltar e lê-lo na língua nativa. Surpresa, você não precisa de um dicionário de mais e você tem plena compreensão! Que diabos? Funcionou!
Você tem alguma dica de aprendizagem de línguas? Se assim for, por favor partilhe-los!
Artigos relacionados:
- Project Mayhem - Aprender uma língua estrangeira através Filmes
- Dica Língua Aprendizagem # 3: aprender a cozinhar
- Multibabel - Fun Tradução Informática
- Dica Língua Aprendizagem # 2: Leia livros infantis
- Aprender uma língua é como ter um animal de estimação












Não ponta de aprendizagem de mim, mas um aviso: algumas semanas atrás, havia alguns problemas com subbers gregos. Eles traduzem um programa de televisão, fazer legendas e publicar essas legendas na internet. O barulho não era sobre o fato de que estes submarinos eram para arquivos ilegais divx, foi porque os submarinos eram simplesmente uma violação de direitos autorais.
Assim, traduzir algo para si mesmo: ok. Publicá-lo? Só se você tem permissão ou não conter direitos autorais mais.
Ramses | 14 de novembro de 2008 | Responder
Mantenha um diário! Escreva pelo menos uma nova frase em sua língua-alvo e certifique-se de aprender todas as palavras / conjugações etc que você usou para construir a frase. Uma frase um dia acrescenta-se rapidamente e 365 frases depois você é um passo gigantesco para ser fluente :-)
mache | 17 de novembro de 2008 | Responder
Isso é uma idéia fantástica! Costumo correr em "parede", para emprestar uma frase de corredores de maratona, e eu preciso de um projeto estimulante que tem utilidade imediata. Aprender simplesmente por uma questão de aprender, às vezes não é suficiente para manter a minha atenção, mas trabalhar no sentido de um produto tangível só poderia fazer o truque (mantendo conselhos Ramses em mente em relação ao respeito dos direitos de autor).
J | 22 de novembro de 2008 | Responder
Necro comentar de entrada! Eu amei este post, então eu tive que escrever a minha própria, porque eu sei de um grande recurso para os alunos japoneses. Divirta-se!
http://simplelanguagefoundation.com/techniques/learning-japanese-by-translating/~~V
Jeff | 20 de setembro de 2011 | Responder