Японский Tomboys
По Томас 30 ноября 2008 в японском
Я наткнулся на интересное слово в японском романе, который я читаю. Словоおてんばさん(otenbasan). Это означает, сорванец. Он имеет слишком иероглифов: お転婆 さん. Это делает его похожим на самом деле слово 転 婆 (Tenba) с почетным о-префикс и почетный-Сан - суффикс.
Но это не так. Это слово на самом деле кредит слова. Обычно заимствованные слова с кандзи в них приезжают из китайцев. Большинство не-китайских заимствований написано в катакана как "гамбургер": ハンバーガー. Но お転婆 さん (otenbasan) исходит не от китайцев.
Оно происходит от голландского! От слова ontembaar, который, согласно онлайн-словари означает "неукротимый, никогда не говорят, умирает, unsubduable". Не трудно понять, как это могло значить "сорванец" на японском языке. Но почему голландское слово получить кандзи? Я не знаю ответ на что, но я предполагаю, что слово было заимствовано давно, например, еще в 1700-х годов, когда группа людей, голландский висели в Японии. Использование катакана для заимствованных слов является своего рода новое (я думаю).
Еще одно слово, что делает это天ぷら(темпура: японский глубоко жареной пищи), которое происходит от португальского слова Темперо, то есть (опять же, в соответствии с онлайн словарь) соус или мясо капелью. Существовали некоторые португальские парни висит в Японии в 1600-х годов. Я не знаю наверняка, но я думаю, это слово было заимствовано в японский тогда, и именно поэтому он получает кандзи.
Во всяком случае, в otenbasan - "сорванец". »Сан -" суффикс здесь почетный, как и "-Сан -" вы добавляете имена народов. Но "о-" здесь не является почетным приставкой "о-". Голландское слово имеет "о" тоже. Так почему же нет кандзи "о"? Понятия не имею!
Вы знаете, любой другой европейской слова, которые получают иероглифов в японском языке? Если да, пожалуйста, дайте мне знать!
Похожие сообщения:
- Японские привычки Исследование 2008
- Вспоминая Кандзи
- Как японские Помните месяца
- Прохладный японский Word -十字军












Может быть, сами японцы были смущены о том, что "о-" и din't знаю, было ли это приставка или нет. Или, может быть, они знали, что не было, но они привыкли ставить "о-" в начале слова, как お, так это только казалось правильным.
Сергей samokhov | 30 ноября 2008 | Ответить
Наиболее очевидное, что приходит на ум, для меня это 烟草. Я думаю, что было хорошего немного больше, но, как и табак вы склонны видеть их написаны на катакана в эти дни.
Джастин | 1 декабря 2008 | Ответить
かん (缶) является еще одним распространенным, которое вы все еще видите повсюду. Это от голландского, если я помню.
Андрей | 14 января 2009 | Ответить
Вы правы по поводу использования катакана для иностранного слова будут более свежими.
亜 米利加 伊 太 利 亜 仏 兰西
У Вас есть идея, что это такое? Они, как несколько стран использовали для записи до катакана стали обычным делом.
アメリカ イタリア フランス
Вы можете быть знакомы с термином 米 国. Ну, думаю, где они получили от 米? Кроме того, 伊 используется как один символ аббревиатура для Италии, и 仏 для Франции.
Там в определенной пороговой где-то в тот день, когда они перешли на катакана. До этого, почти все заимствованные слова были аппроксимированы со стандартными персонажами, так же, как в современном китайском (примечание выше, как リ выше представлена 利 как раз в кандзи).
Я не уверен, что пороговая величина, но я бы интересно узнать.
Винсент Pace | 17 февраля 2009 | Ответить