Нужно писать в спешке?
По Томас на 12 апреля 2008 в японском
Моя жена и я пошел к вишни в Химедзи замок сегодня. На обратном пути мы наткнулись этот удивительный знак:

Что с приветственным знак! Японские чтенияお急ぎの方ご利用下さい(о-isogi не ката добро riyou кудасай), которая весело в японском языке, но перевод немного неловко что-то вроде "Люди в спешке, пожалуйста, используйте". Более вольный перевод, который получает смысл через немного лучше было бы "Если вы хотите, чтобы моча очень плохо, пожалуйста, приходите в наш магазин", но в самой вежливой и формальный язык возможным. Это ооочень не японский и вместе с тем японский в то же время.
Мне не нужно ходить в туалет, но знак заманил меня в магазине в любом случае. Какая прекрасная идея!
Нет соответствующих должностей.
Как этот пост? Дайте мне большие пальцы руки вверх!











ладно я собираюсь в Японию осенью учиться и им очень рады за такую культуру.
фил | 21 апреля 2008 | Ответить
@ Фильтра: прохладно. Если в Японии вы будете учиться?
Томас | 21 апреля 2008 | Ответить
Стоит приехал в Японию, если только знаки.
японские слова | 10 марта 2009 | Ответить