Глава 2: Как Сказать раком яичек на японском языке

Я объявил в первом сообщение Mayhem проекта , что я буду учиться Бойцовский клуб, на японском языке, для того, чтобы работать на моем неприлично недостаточны японский умение слушать. Японский Бойцовский клуб довольно трудно для моего уровня. Я считают, что 50% лексики, что я столкнулся в первые 3 сцены не был знаком. Я хотел бы подчеркнуть ключевое слово "был", так как эти слова уже не незнакомый мне после расшифровки и неоднократно наблюдал сказал сцены. Я даже смог отказаться от ввода линии в Анки , как у меня так весело повторял их вслух, что я уже запомнил большинство из них.

В конце прошлого поста, я уже говорил, я бы говорил о том, что японские нет гласных. Конечно, это утверждение просто смешно. Гласный только звук с открытым ртом и языком не касаясь в любом месте. Японский имеет такой звук. То, что я действительно хотел поговорить о том, как японский не делит ее звуки в гласные и согласные, как английский делает. Японцы не думают о "ка", как "к" звук плюс "" звук. «Ка» является ее собственное подразделение звука. Так «та», «па», «ра» и остальные. Обратите внимание на график здесь . В японском языке нет простого "к". Только "ка", "ки", "ку", "ке" и "ко".

Хорошо, хорошо, так в чем же дело?

Ну, во второй главе Бойцовский клуб, мы получим следующую строку:

С ствола между зубами, вы говорите только на гласные.

Теперь японские имеет слово «гласный», но так как большинство японцев не думаю, что их язык с точки зрения согласные и гласные, переводя дословно выше линии не было бы естественно. Японская версия, а не использует риторический вопрос:

銃を口に突っ込まれてしゃべれるやつがどこにいる. [ звуковой файл ]
Juu о кути п tsukkomarete shabereru Ятсу га доко п МСАТ?

Горит: Там, где есть человек, который может говорить с ружьем сунул в рот?

Есть и другие интересные изменения. Вместо "интересно, если пистолет чистый", главный герой в японской Бойцовский клуб "волнует, есть ли какие-нибудь микробы на пистолет". Еще одна линия, которая привлекла мое внимание:

Это старая поговорка, как вы всегда больно, кого ты любишь, а он работает в обоих направлениях.

В английском языке ", он работает в обоих направлениях" часть носит неопределенный характер. Что это значит? Ли, кого ты любишь тебя обидел? Любишь ли ты тот, который вы больно? Разве тот, который вы больно люблю тебя? Кто знает, особенно это в начале фильма? Японский конкретно:

[ звуковой файл ]
Aishiteru кара Хито о kizutsukeru к га Yoku МЕ га, kizutsuketa кара aiseru до момента ieru

Горит: Мы часто говорим, что это потому, что вы их любите, что вы больно человеку. Но можно также сказать, что это потому, что вы им больно, что вы можете любить их.

Очень здорово, да.

И, наконец, рак яичек в Японии: kougan ган (睾丸 癌 [こう がんがん]).

ここは睾丸癌患者たちのサポートグループ. [ звуковой файл ]
Коко га kougan ган kanjatachi не SAPO к guruupu.

Горит: Это группа поддержки для больных раком яичка.

Желаю вам никогда не сокращать его!

Оставайтесь с нами в главе 3. Подпишитесь на RSS-канал , если хотите.

Темы в следующий раз:

  1. Некоторые термины астрономии
  2. Мужской японский бормотать динамиков много
  3. Как сказать бессоннице, васильковый и "Grande латте клизмы" по-японски

Глава 2 Общее время: 1m 46s
Глава 2 новых слов: 41
Проект Mayhem Общее время: 3m 54s
Проект Mayhem Всего новых слов: 41

Похожие сообщения:

  1. Глава 3 - японские мужчины Mumble
  2. Глава 5 - японские гиганты
  3. Глава 4 - шведская мебель и Катакана заимствований
  4. Проект Mayhem - Изучение иностранных языков через фильмы
  5. Японские привычки Исследование 2008
Как этот пост? Дайте мне большие пальцы руки вверх!

9 комментарий (ев)

  1. Хм, может быть, я должен смотреть фильм на испанском языке. Проблема в том, что я хотел бы иметь испанскими субтитрами, которые в основном доступны, но они не точная копия разговорный язык ...

    RMSS | 23 октября 2007 | Ответить

  2. RMSS: Это то же самое с японской версии. Субтитры и разговорный язык совершенно различны. Вот почему я должен прислушиваться к каждой строке столько раз, снова и снова. Я думаю, что они разные, потому что они субтитров их очень быстро, чтобы получить фильмы в кинотеатрах за границу как можно скорее. У них больше времени, прежде чем DVD выходит, чтобы они могли сделать правильный перевод сценария для голоса актеров.

    Если вы решите посмотреть фильм на испанском языке, я хотел бы зачитать вам блог об этом.

    Томас | 24 октября 2007 | Ответить

  3. Ну, у меня даже есть кое-что получше. Мне удалось получить копию История игрушек ... на испанском языке с EXACT СУБТИТРЫ! Это так здорово! Так что мой небольшой проект будет наблюдать Toy Story снова и снова. И так как он содержит очень простой словарь, это будет отличный способ обучения.

    RMSS | 25 октября 2007 | Ответить

  4. RMSS: Это отличная находка! Я чувствую, что с японской речи и субтитров отличаться одновременно хорошо и плохо. Это хорошо, потому что у меня по-настоящему использовать свои уши, чтобы услышать, что они говорят. Это плохо, потому что это занимает долгое время. Но я делаю свое "субтитры" на бумаге, как я иду :)

    До сих пор мой маленький проект был успешным для моих целей. Мое умение слушать становится уже лучше. Я начинаю подбирать больше разговоров на работе тоже. Я надеюсь, вы будете иметь такой же успех во время просмотра Toy Story. Держите меня в курсе о прогрессе!

    Томас | 25 октября 2007 | Ответить

  5. Я уже писал пост об этом. Я отправлю его в около двух дней :).

    RMSS | 25 октября 2007 | Ответить

  6. Я всегда люблю читать тайские субтитры на английском языке фильмов, но то, что это отличная идея для ряда должностей. Ожидайте увидеть меня разрыв его покинуть в ближайшее время. Теперь, чтобы выбрать нужное кино ... :)

    rikker | 26 октября 2007 | Ответить

  7. RMSS: Я определенно проверить его.

    rikker: Спасибо за поддержку! Вы можете вступить в клуб. Я надеюсь читать об этом. По моему мнению, фильм выбрать, я рекомендую выбрать фильм, который вы очень, очень нравится - тот, который вы не возражаете смотреть снова и снова. Если есть фильм, который вы любите цитировать на английском языке, что, вероятно, будет хороший выбор. Тогда вы можете сказать все ваши любимые цитаты в Таиланде.

    Томас | 26 октября 2007 | Ответить

  8. Для испанский, я настоятельно рекомендую смотреть "El Laberinto дель Fauno", известный также как "Laberynth Фавна». Испанская мой первый язык, и я очень критически переводы ... Английские субтитры совпадают на 100% с разговорного испанского языка. Переводчики сделали великолепную работу!

    Аби (Ramos) McFiggins | 11 ноября 2007 | Ответить

  9. @ Аби: Я смотрел Фавна Лабиринт несколько месяцев назад, и подумал, что это действительно здорово. Он имеет очень много интересных существ в нем. Я смотрел его с английскими субтитрами, хотя, так как я не говорю по-испанский

    Томас | 22 ноября 2007 | Ответить

2 Trackback (ы)

  1. 2 ноября 2007 : из главы 3 - японский Mumble Мужчины | babelhut.com
  2. 22 ноября 2007 : из главы 4 - шведская мебель и Катакана заимствования | babelhut.com

Оставить комментарий