Глава 3 - японские мужчины Mumble
По Томаса на 2 ноября 2007 в проект Mayhem
Последняя глава Я говорил о некоторых интересных различий я нашел между английской и японской версии Fight Club. На этот раз я собираюсь сделать больше того же самого. Я уже говорил, что смотреть Бойцовский клуб по-японски было трудно для меня, потому что мои навыки аудирования понимания бедны. Это правда, но я уже заметил значительное улучшение. Просто от делать это немного хардкора активного слушания на очень короткий двухминутный сегмент фильма, я уже более глубокого понимания того, что я слышал в офисе, на телевидении и на улице. Проект Mayhem уже погашения большого времени.
Mumblers
В третьей главе Бойцовский клуб DVD очень мало: около 50 секунд. Тем не менее, я обнаружил, что это было сложнее, чем в предыдущей главе. Почему? Потому что старший японские мужчины mumblers. В этой сцене, главный герой Джек разговаривал со своим начальником на работе. Для некоторых линий, японский босс было совершенно непонятно для меня, даже когда я замедлил его 300%. Я думаю, что это потрясающе! Почему?
Потому что в реальной жизни, японские мужчины mumblers. Никто не говорит, что в чистом стиле учебника, что мы обучены учиться на языковые курсы. Они затушевать слова, опускать слова, падение слогов. Я могу, потому что я мямля тоже (на английском языке).
Так что же нам делать, если родной язык наш бормотать цель у нас? Как босс в Бойцовском клубе - я не могу понять, какого черта он говорит. Должны ли мы отказаться и игнорировать их? Нет! Мы должны приучить себя, чтобы понять пробормотал японцев. Я получил мою жену, чтобы расшифровать то, что босс говорит. Конечно же, слоги, которые выходят из его рта не совпадают, как вы пишете на бумаге. Имейте слушание, сначала полную версию скорость, а затем замедлился версия:
詳しいことはここに書いてある. [ звуковой файл ] [ медленным версия ]
kuwashii кото ва Коко п Кайт ару.Горит: подробности здесь написано.
"Кото ва" звучит как "кота" для меня. И "коко ни" звучит как "koin". Прибавьте к этому тот факт, что босс говорит очень быстро японский (см. полную версию, скорость), и это не удивительно, я не мог понять его! Я никогда не узнали, чтобы определить, как изменить некоторые слова, когда они бормотали. Теперь я могу учиться, практиковать и стать привыкли слышать это.
Вот другое дело, хозяин говорит. Я выделил части, которые бормотал:
今週は出張してくれ.尻拭いの仕事がある. [ звуковой файл ] [ медленным версия ]
konshuu ва shucchou ситэ Куре. Шири nugui не shigoto га ару.
Эта линия заменяет английский линия "Я буду нуждаться в вас из города чуть больше на этой неделе. У нас есть несколько красных флагов, чтобы покрыть ". 尻拭い の 仕事 (Шири nugui не shigoto) не переводить на" красные флажки ", хотя. Оно переводится буквально "задницей вытирая работу". "Жопа-очистки" является идиоматические выражения на японском языке это означает, что "платить за последствия чужой ошибки" или "очистка чужой беспорядок». Я не знаю историю этого выражения, но не удивлюсь, если она имеет свои корни в помощь детей или домашних животных. :)
Босс имеет достаточно несколько строк в фильме, так что я ожидаю, что к концу Бойцовский клуб я буду пробормотал-японского мастера. Это должно помочь мне много на работе!
Планета Starbucks
В начале этой главы, Джек рассказывает о том, в будущем, планеты и звезды будет называться корпораций: IBM звездной сферы, Microsoft галактики, планеты Starbucks. Давайте взглянем на эти условия астрономии.
Слово "галактика" в японском 银河 (Ginga). Два китайских иероглифа, которые составляют это слово это "серебро" и "река". Таким образом, галактика "серебряной рекой». Довольно круто, да?
"Планета" это немного странно. Японское слово 惑星 (wakusei). Первый иероглиф означает «сбит с толку, потерял". Второе означает "звезда". Планета недоумение звезды? Там же быть объяснение, что где-то. Мне интересно знать, если китайский использует те же комбинации символов для галактики и планеты тоже. Если вы знаете ответ, напишите мне.
Наконец, "звездные сферы". Я даже не знаю, что звездная сфера. Видимо ни делали японские переводчики. Они изменили "IBM звездные сферы" для IBM 宇宙 探索 船 (IBM Uchuu tansaku сена). Это означает что-то вроде "космический корабль разведки". Не столь большой, как с вашим логотипом на целую галактику.
Latte Grande Клизма
"Он был полон бодрости духа. Должно быть, имел Grande Latte клизмы ". Мысли Джека, как его босс уходить. Вот японцы:
偉く元気だな.カフェインの浣腸でもしたのかよ. [ звуковой файл ]
eraku Genki да па. kafein не kanchou демо Шита не ка лет.
Почти каждый иностранец, кто хоть раз побывал японской начальной школе, хорошо знаком со словом Канте . В школьном контексте, Канте, когда вы кладете руки, указательный пальцы расширены и засунуть их в задницу чужой. Нет, я не шучу. Пожалуйста, ознакомьтесь с Gaijin Smash архивах от начала до конца для получения дополнительной информации.
В целом это просто означает "клизма". "Grande Latte клизмы» становится «кофеин клизмы" по-японски Бойцовский клуб. Для тех, кто заинтересован, вот как это можно сделать в домашних условиях (с милой японской иллюстрации). Не забудьте получить свои поставки .
Оставайтесь с нами в главе 4, который я обещаю не будет так грубо. Если вы еще не сделали, пожалуйста, подпишитесь на RSS-канал .
Темы в следующий раз:
- Шведский мебельный.
- Слова Катакана кредита трудно услышать.
- Как требовать лекарство от своего врача.
Глава 3 Общее время: 51s
Глава 3 новых слов: 16
Проект Mayhem Общее время: 4m 45s
Проект Mayhem Всего новых слов: 57
Предыдущие должности Mayhem проекта:
Похожие сообщения:
- Глава 2: Как Сказать раком яичек на японском языке
- Глава 5 - японские гиганты
- Глава 4 - шведская мебель и Катакана заимствований
- Японские привычки Исследование 2008
- Проект Mayhem - Изучение иностранных языков через фильмы












Эй, Том,
Любовь в блоге. На самом деле смешно. Хорошая работа на бормотание - это именно то, как мужчины звук!
"詳しい こと ぁ こい ん 書い っ たる" и прочее.
На 惑星, я думаю, что причина его называют, что iiiiiis той же причине, по-английски. Насколько мне известно, планета из греческого языка и означает "блуждающий [звезды]" видеть словарь подробности . Так 惑星 это звезда, которая недоумение астрономов, поскольку он не стоит на месте? Или то, что в недоумение и замешательство и, следовательно, блуждающий? Что-то вроде этого.
Отметим, что в китайско-японских, регулярно звезда 恒星 "фиксированной звезда" или "постоянного звезда". Отметим также, что другое название планеты 游 星 («шутливо-звезда" или "игрой-звезда").
Ну, и - вы, наверное, уже знают это, но - как звезды и планеты можно назвать 星 (ほし), по крайней мере, если мой тысячи часов научно-фантастического смотреть это чего-то стоит.
Кстати, китайские предпочитает "行星" (xing2xing1) / "движущиеся звезды" на 惑星, хотя оба термина будут работать, по моему словарю [мне кажется, что общая практика в Большом Китае, по сути, признать японского производства кандзи комбинаций действительными, даже если они не привыкли много, кроме того, некоторые японского производства фактического иероглифы даже прийти на китайский язык, как 鲶 ... но я могу ошибаться].
Хм ... Что еще ... да - астероиды 小 惑星, малых планет.
Хорошо, что я сделал. Надеюсь, что помог. Извините, если это было уже очевидным. Кроме того, я надеюсь, что я на самом деле правы все вещи, я сказал (смеется).
Как это происходит пали? Ты такой Baller для изучения этого!
Khatzumoto | 2 ноября 2007 | Ответить
Khatzumoto: Спасибо за визит! Я люблю ваш блог тоже. Я надеюсь, что я не слишком раздражает, связывая с ним все время.
Хороший призыв к блуждающей звезды. Это имеет смысл. И это очень здорово думать, что древние греки и китайской мысли планет таким же образом, хотя я думаю, без телескопа, который был бы очевидным образом, чтобы думать о них. Но тем не менее, имена так близко.
Я даже не знаю, как сказать планете, пока я наблюдал эту главу. Какое слово чаще встречается у японцев: 游 星 или 惑星? Я вроде как 游 星. У меня есть эта запись в моем SRS, 游泳 禁止 (без бассейна), но я всегда скучаю, потому что я никогда не помню по-еми для 遊ぶ. Теперь с 游 星 я другой 游 слово застряло у меня в Интернет-соединения слов, поэтому я, наверное, никогда не пропускаю его снова. Спасибо.
Я посмотрел несколько слов. Метеор является 流星 метеорного потока является 流星 雨. Red Giant является 赤色 巨星.
И никто, ни о том, что вы сказали, было слишком очевидно, по крайней мере для меня. Около 98% информации в ваш комментарий был новым для меня, чтобы я многому научился. Я не знаю, что Вы можете обратиться к планетам, как только 星. Я не знаю слово астероид либо. Я в этой неловкой "Промежуточные" фаза японской обучения, где я освоил все основы, но я не знаю ни одного слова. Все словарного запаса.
Пали будет здорово. Это будет гораздо быстрее, чем я ожидал. Проповеди Будды действительно хорошо подходит для изучения языка. Я не знаю, если вы когда-либо читали отрывки из Tipitika и раньше, но она имеет много-много (и много) повторения. Прежде, чем канон был записан он был передан устно, так монахи держать все это в своей голове. Вот почему так много повторений - для облегчения запоминания. Если вы читали случайный проход в Tipitika, он может пойти немного вроде этого:
"Дикий ум, о монахи, приводит к большим недостатком.
Прирученных ума, о монахи, приводит к большим преимуществом.
Неохраняемый ума, о монахи, приводит к большим недостатком.
Охраняемый ум, о монахи, приводит к большим преимуществом.
Непросмотренные разум, о монахи, приводит к большим недостатком.
Смотрел умом, о монахи, приводит к большим преимуществом.
Безудержный ум, о монахи, приводит к большим недостатком.
Сдержанный ум, о монахи, приводит к большим преимуществом.
Не знаю, о монахи, воспринимать одну вещь, что, когда дикая, неохраняемая, непросмотренные и безудержного приводит к такой большой недостаток, как ум. Ум, монахи, дикий, неохраняемая, непросмотренные и безудержного приводит к большим недостатком ».
При чтении / обучения проход так, что почти невозможно не подобрать слова для монаха, ум, большой, преимущество, недостаток, приручили, дикий, охраняемая, неохраняемая и т.д.
Томас | 3 ноября 2007 | Ответить
Ничего себе, это повторение Tipitika отлично подходит для обучения.
> Какое слово чаще встречается у японцев: 游 星 или 惑星?
Я боюсь, 惑星 гораздо чаще. Наверное, во многом потому, 游 星 так много homynyms (как 优势, 优 性, 幽 栖, 邮政, 有 声, 有性, 幽静), в то время как 惑星 уникальный звучащий.
А, еще недавно он пришел ко мне внимание, что 游, хотя сейчас в основном означает «игра», также может нести смысл "блуждающих", как и в 游牧 (ゆうぼく кочевой образ жизни, пастырской). Разве это не здорово, что "игра" связано с идеей странствий, как бы сказать, что игра идет и делает, и обучение, когда, где и что вы хотите?
Всего путешествию. Во всяком случае, позже ...
Khatzumoto | 5 ноября 2007 | Ответить
@ Khatzumoto: Да, Tipitika велик. Ну, для обучения пали это. И цели около 95% людей, изучающих пали читать Типитаки, поэтому она идет рука об руку. (Остальные 5% составляют индо-арийские филологов и т.п.)
惑星 это! К счастью, 游 星 уже выполнил свою функцию учил меня по-еми для 遊ぶ, поэтому я могу бросить его без каких-либо забот.
Связь между странствиями и игры имеет смысл для меня. Образ родителя исчерпан погоню малыша около магазина приходит в голову :)
Томас | 22 ноября 2007 | Ответить